"لإبراز" - Translation from Arabic to Spanish

    • para poner de relieve
        
    • para destacar
        
    • de destacar
        
    • para subrayar
        
    • para reflejar
        
    • para resaltar
        
    • de poner de relieve
        
    • para demostrar
        
    • para dar a conocer
        
    • para mostrar
        
    • para señalar
        
    • de reflejar
        
    • para promover
        
    • la visibilidad
        
    • para hacer hincapié
        
    En numerosos países, ese día ofrece una oportunidad para poner de relieve los distintos ámbitos de interés para las familias. UN وأتاح الاحتفال بذلك اليوم في العديد من البلدان الفرصة لإبراز مجالات مختلفة مهمة تهم الأسرة.
    Esto puede utilizarse como un medio para poner de relieve los problemas en materia de igualdad entre los géneros. UN ويمكن أن يستخدم ذلك كوسيلة لإبراز مشاكل المساواة بين الجنسين.
    Por eso la Conferencia de Durban ofrecía una buena ocasión para destacar la relevancia de la lucha contra el racismo y la discriminación racial en lo que respecta a los derechos de los niños. UN هذا هو السبب في أن مؤتمر دوربان أتاح فرصة ذهبية لإبراز أهمية مكافحة العنصرية والتمييز العنصري بالنسبة إلى حقوق الطفل.
    Podrían tal vez utilizarse diferentes tipos de letra para destacar la distinción entre disposiciones legales modelo y recomendaciones legislativas que no han sido sustituidas. UN وبالإمكان استخدام خطوط مختلفة لإبراز الفرق بين الأحكام النموذجية وبين التوصيات التشريعية التي لم تتم الاستعاضة عنها.
    Cuando resulta apropiado, las visitas también ofrecen una ocasión de destacar las medidas nacionales de protección de la infancia. UN وتُتخذ هذه الزيارات أيضا، حيثما كان ذلك مناسبا، بمثابة فرصة لإبراز الجهود الوطنية المبذولة لحماية الطفل.
    Se ha agregado asimismo una sección de " Conclusiones " para subrayar las principales conclusiones de la síntesis. UN كما أضيف فرع بشأن " الاستنتاجات " لإبراز النتائج الرئيسية التي توصل إليها التلخيص.
    Se han vuelto a indicar los datos de 2004 para reflejar este cambio. UN وأعيد بيان الأرقام المتعلقة بعام 2004 لإبراز هذا التغيير.
    La ocasión es propicia para resaltar el importante papel que durante medio siglo éste ha desempeñado en la promoción de la paz y del desarrollo. UN وهذه فرصة لإبراز الدور الهام الذي ما زالت تضطلع به تلك الوكالة طيلة نصف قرن من الزمان في تعزيز السلم والتنمية.
    A corto plazo esas disposiciones deben publicarse por separado como forma de poner de relieve las discrepancias entre ellas y las recomendaciones legislativas. UN وفي الأجل القصير، ينبغي أن تنشر هذه الأحكام بشكل مستقل كوسيلة لإبراز الفروق بينها وبين التوصيات التشريعية.
    Quisiéramos aprovechar esta oportunidad para poner de relieve las actividades recientes llevadas a cabo en Viet Nam en la esfera de los océanos y el derecho del mar. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لإبراز الأنشطة التي اضطلعت بها فييت نام مؤخرا في مجال المحيطات وقانون البحار.
    Explicación de una máxima del Profeta para poner de relieve la igualdad de todos ante la ley Igualdad de todos ante la ley UN الناس سواء أمام القانون شرح حديث شريف لإبراز مساواة الناس أمام القانون
    Ambos programas cuentan con personalidades destacadas que voluntariamente ofrecen sus servicios para poner de relieve las cuestiones que la Organización considera prioritarias. UN ويستعين كل من البرنامجين بالخدمات التطوعية المقدمة من أشخاص مرموقين لإبراز القضايا ذات الأولوية بالنسبة للمنظمة.
    Además, el Departamento siguió trabajando para destacar el perfil del Consejo Económico y Social. UN وواصلت الإدارة، بالإضافة إلى ذلك، ما تبذله من جهود لإبراز صورة المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Aunque no es posible saber si esa afirmación es o no legítima, se puede utilizar este ejemplo para destacar la importancia de contar con datos fiables y oportunos para vigilar el mercado del petróleo. UN ويظل التساؤل قائما عن مدى صحة هذا الزعم أو عدم صحته، غير أن المثال المذكور يمكن أن يُساق لإبراز أهمية توافر بيانات موثوق بها وحسنة التوقيت لرصد سوق النفط.
    Quisiéramos también aprovechar esta oportunidad para destacar algunos acontecimientos recientes que han contribuido a la seguridad y la cooperación en la región del Mediterráneo. UN ونود أيضا أن ننتهز هذه الفرصة لإبراز بعض الأحداث الأخيرة ومساهمتها في إرساء الأمن والتعاون في منطقة البحر الأبيض المتوسط.
    Esta sección dará también la oportunidad al Estado parte de destacar progresos de interés. UN وسيتيح هذا الفرع أيضاً للدولة الطرف فرصة لإبراز التطورات الإيجابية ذات الصلة.
    Es necesario un diálogo abierto con las autoridades del Afganistán, en el que la comunidad internacional tenga una voz única, para subrayar la necesidad urgente de que se cumplan las normas y los principios aceptados a nivel internacional. UN وهذا الحوار المستمر مع السلطات الأفغانية، الذي يتكلم فيه المجتمع الدولي بصوت واحد، أمر لازم لإبراز الحاجة العاجلة إلى التقيد بالقواعد والمعايير المقبولة دوليا.
    Se han vuelto a indicar los datos de 2004 para reflejar este cambio. UN وأعيد بيان الأرقام المتعلقة بعام 2004 لإبراز هذا التغيير.
    Se propuso que en el documento figurara un ejemplo de una resolución judicial basada en las ciencias sociales para resaltar la necesidad de un criterio pluridisciplinar. UN واقترح تضمين الورقة المثل المتعلق بقرار محكمة يستند إلى العلوم الاجتماعية لإبراز الحاجة إلى النُهج المتعددة التخصصات.
    El Año brindó la oportunidad de poner de relieve la contribución de la microfinanciación al logro de los objetivos de desarrollo del Milenio y a la creación de sectores financieros incluyentes. UN وفرت السنة فرصة لإبراز مساهمة التمويل البالغ الصغر في الأهداف الإنمائية للألفية وبناء قطاعات مالية شاملة.
    Los protagonistas principales podrían ser seleccionados como modelos para demostrar la forma en que puede mejorarse o desarrollarse localmente la tecnología. UN ويمكن اختيار أفضل الصانعين نماذج لإبراز كيفية تحسين التكنولوجيا أو تطويرها محلياً.
    Tanto la oposición como el partido de gobierno organizaron concentraciones en Abidján para dar a conocer sus respectivas posiciones en relación con la terminación del mandato del Presidente. UN ونظم كل من المعارضة والحزب الحاكم تجمعات حاشدة في أبيدجان لإبراز مواقف كل منهما بشأن انتهاء ولاية الرئيس.
    Reiteró la necesidad de contar con datos desglosados para mostrar las tendencias de la epidemia del VIH en las comunidades marginadas. UN وكررت السيدة مالوا ضرورة إعداد بيانات مصنفة لإبراز اتجاهات انتشار أوبئة فيروس نقص المناعة البشرية في المجتمعات المهمشة.
    Las negociaciones llevaron a los países a concluir de que había llegado el momento de entregar al mundo un instrumento amplio, exhaustivo y eficaz para señalar la determinación de la comunidad internacional de adoptar medidas conjuntas para hacer frente al flagelo de la corrupción. UN وقد أسفرت هذه المفاوضات عن تفهم عميق فيما بين البلدان بأن الوقت قد حان لكي نقدم للعالم صكا عاما شاملا وفعالا لإبراز تصميم المجتمع الدولي على اتخاذ إجراءات مشتركة ضد شرور الفساد.
    Una consecuencia de este enfoque es la necesidad de realizar ajustes periódicos del instrumento y sus anexos con el fin de reflejar los plazos revisados e incluir nuevos productos o procesos. UN ومن النتائج التي يستتبعها هذا النهج هو نشوء حاجة إلى إجراء تنقيحات دورية على الصك وعلى مرفقاته لإبراز التواريخ المستهدفة المنقحة ولإدراج منتجات أو عمليات جديدة.
    Han utilizado su influencia para promover estos asuntos dentro de los foros multilaterales y regionales. UN وقد استخدمت هذه الحكومات نفوذها لإبراز هذه المسائل في المحافل المتعددة الأطراف والإقليمية.
    Se reestructuró el sitio en la Web a fin de mejorar la visibilidad y disponibilidad de los productos. UN وأعيدت هيكلة موقع الشبكة العالمية لإبراز المنتجات وتحسين سبل الانتفاع منها.
    La experiencia se utilizará también para hacer hincapié en la necesidad de invertir mayores recursos en la protección del niño. UN وسوف تستخدم هذه الأدلة أيضا لإبراز ضرورة استثمار المزيد من الموارد في حماية الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more