"لإثبات أنها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para demostrar que
        
    • que demuestre que
        
    • que demuestren que
        
    • que demostrara que había
        
    Estos Estados podrían, asimismo, brindar información detallada sobre las actividades que realizan en el espacio ultraterrestre para demostrar que no se encuentra entre sus planes emplazar armas en ese medio. UN وبإمكان هذه الدول أيضاً أن تُقدم معلومات مفصَّلة عما تضطلع به من أنشطة في الفضاء الخارجي، لإثبات أنها لا تعتزم نشر أسلحة في الفضاء الخارجي.
    Sin embargo, el Estado parte no ha presentado información alguna para demostrar que llevó a cabo una investigación de esas alegaciones. UN غير أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذه الادعاءات.
    La Sala llegó a la conclusión de que Libia no había presentado suficientes pruebas para demostrar que estaba investigando la misma causa que la Corte tenía ante sí. UN وخلصت الدائرة إلى أن ليبيا لم تقدم أدلة كافية لإثبات أنها تحقق في نفس القضية المعروضة على المحكمة.
    En este caso, el Estado Parte no ha refutado estas denuncias de la autora ni ha ofrecido ninguna información, en el contexto del presente caso, que demuestre que llevó a cabo alguna investigación al respecto. UN وفي هذه القضية، فإن الدولة الطرف لم تدحض ادعاءات صاحبة البلاغ ولم تقدم أية معلومات في إطار الحالة الراهنة، لإثبات أنها قامت بأي تحقيق في هذا الصدد.
    La Niigata no ha aportado pruebas, como estados bancarios o correspondencia mantenida con los subcontratistas, que demuestren que les pagó una indemnización. UN ولم تقدم نيغاتا أي دليل، مثل البيانات المصرفية أو المراسلات مع الشركات المتعهدة من الباطن لإثبات أنها دفعت تعويضاً إلى الشركات المتعهدة من الباطن.
    En este caso, el Estado parte no había refutado específicamente las alegaciones de la autora proporcionando al Comité los detalles del examen por los tribunales, ni de otra forma, ni había presentado información específica que demostrara que había llevado a cabo una investigación a ese respecto. UN وفي هذه الحالة لم تدحض الدولة الطرف تحديداً، لا من خلال عرض تفاصيل نظر المحاكم في القضية ولا بطريقة أخرى، ادعاءات صاحبة البلاغ، كما أنها لم تقدم أي معلومات لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذا الصدد.
    Sin embargo, el Estado parte no ha presentado información alguna para demostrar que llevó a cabo una investigación de esas alegaciones. UN غير أن الدولة الطرف لم تقدم أي معلومات لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذه الادعاءات.
    439. El Grupo considera que Lewis ha aportado pruebas suficientes para demostrar que firmó y cumplió el contrato con KEO. UN 439- يخلص الفريق إلى أن لويس Lewis قدمت أدلة كافية لإثبات أنها تعاقدت مع KEO وأنها أكملت العقد.
    El Grupo considera que Zhejiang presentó suficientes pruebas para demostrar que desembolsó sumas por un valor de 131.100 dólares de los EE.UU. UN ويخلص الفريق إلى أن شركة زيجيانغ قدمت أدلة كافية لإثبات أنها تكبدت تكاليف قدرها 100 131 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    943. Además, National no ha presentado medios de prueba suficientes para demostrar que tuvo que pagar los supuestos derechos, como por ejemplo correspondencia con las autoridades aduaneras iraquíes. UN 943- وفضلا عن ذلك، لم تقدم شركة ناشيونال أدلة كافية لإثبات أنها كانت ملزمة بدفع الرسوم المزعومة، من قبيل مراسلات مع السلطات الجمركية العراقية.
    489. Atkins presentó muchos documentos para demostrar que había efectuado gastos entre el 1º de abril de 1991 y el 31 de agosto de 1992. UN 489- قدمت شركة آتكينز العديد من الوثائق لإثبات أنها تكبدت تكاليف من 1 نيسان/ابريل 1991 إلى 31آب/أغسطس 1992.
    Por ejemplo, el requisito de que la mujer comparezca ante un juez para demostrar que tiene a su cargo su hogar para poder recibir prestaciones familiares no tiene por objeto impedirle que las reciba, pero efectivamente le impone una carga desigual. UN فالمطلب أن تَمثُل المرأة أمام قاضٍ، مثلاً، لإثبات أنها هي رَبَّة أسرتها لكي تتلقى فوائد عائلية لم يُقصَد به منعها من تلقّي هذه الفوائد، لكنه يحمِّلها عبئاً غير مساوٍ لعبء الرجل.
    En vista de lo anterior, el Comité considera que la autora ha aportado pruebas suficientes para demostrar que personalmente corre un riesgo real y previsible de sufrir torturas en caso de ser devuelta a su país de origen. UN وفي ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن صاحبة الشكوى قدمت ما يكفي من الأدلة لإثبات أنها تتعرض شخصياً لخطر حقيقي ومتوقع للتعرض للتعذيب إذا ما أُعيدت إلى بلدها الأصلي.
    Además, Libia afirmó que había aportado pruebas con gran concreción y elevado valor acreditativo suficientes para demostrar que estaba adoptando medidas concretas y específicas para investigar en relación con la misma causa de la que estaba conociendo la Corte. UN وحاجت ليبيا بأنها قدمت أدلة على درجة عالية من التحديد والقيمة الإثباتية تكفي لإثبات أنها اتخذت خطوات تحقيق ملموسة ومحددة في ما يتعلق بنفس الدعوى المعروضة على المحكمة.
    Sin embargo, las otras personas están representadas por estas diapositivas azules, que muestran dientes y muestras de huesos que fueron comparadas con las pruebas de ADN recogidas de los miembros de la familia para demostrar que eran las identidades de aquellas personas. TED أمّا الأشخاص الآخرون تم استعراضهم بتلك الشرائح الزرقاء، التي تعرض نماذج السن والعظم التي تم تجميعها من أعضاء العائلة عن طريق الاستدلال بالحمض النووي لإثبات أنها كانت مطابقة لأولئك الأشخاص.
    En este caso, el Estado parte no ha refutado específicamente las alegaciones de la autora al proporcionar al Comité los detalles del examen por los tribunales, o de otra forma, ni ha presentado información específica, en el contexto de la presente comunicación, que demuestre que llevó a cabo una investigación a ese respecto. UN وفي هذه الحالة لم تدحض الدولة الطرف تحديداً لا من خلال عرض سرد للطريقة المفصلة التي اتبعتها المحاكم في النظر في القضية، ولا بطريقة أخرى، ادعاءات صاحبة البلاغ، كما أنها لم تقدم أي معلومات محددة، في سياق البلاغ الحالي، لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذا الصدد.
    En este caso, el Estado parte no ha refutado específicamente las alegaciones de la autora al proporcionar al Comité los detalles del examen por los tribunales, o de otra forma, ni ha presentado información específica, en el contexto de la presente comunicación, que demuestre que llevó a cabo una investigación a ese respecto. UN وفي هذه الحالة لم تدحض الدولة الطرف تحديداً لا من خلال عرض سرد للطريقة المفصلة التي اتبعتها المحاكم في النظر في القضية، ولا بطريقة أخرى، ادعاءات صاحبة البلاغ، كما أنها لم تقدم أي معلومات محددة، في سياق البلاغ الحالي، لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذا الصدد.
    30. Toda reclamación debe estar basada en pruebas suficientes que demuestren que puede dar lugar a una reclamación de conformidad con el párrafo 16 de la resolución 687 del Consejo de Seguridad (1991). UN 30- يجب أن تكون المطالبة مدعمة بما يكفي من الأدلة لإثبات أنها مستحقة التعويض عملاً بالفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687(1991)(1).
    27. Toda reclamación debe estar basada en pruebas suficientes que demuestren que puede ser resarcible según lo dispuesto en el párrafo 16 de la resolución 687 del Consejo de Seguridad (1991). UN 27- يجب أن تكون المطالبة مدعمة بما يكفي من الأدلة لإثبات أنها تستحق التعويض عملاً بالفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991).
    En este caso, el Estado parte no había refutado específicamente las alegaciones de la autora proporcionando al Comité los detalles del examen por los tribunales, ni de otra forma, ni había presentado información específica que demostrara que había llevado a cabo una investigación a ese respecto. UN وفي هذه الحالة لم تدحض الدولة الطرف تحديداً، لا من خلال عرض تفاصيل نظر المحاكم في القضية ولا بطريقة أخرى، ادعاءات صاحبة البلاغ، كما أنها لم تقدم أي معلومات لإثبات أنها أجرت أي تحقيق في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more