Como tal, el Grupo de Trabajo podría actuar como foro para realizar un análisis más a fondo de las consecuencias de la Comisión de Mantenimiento de la Paz para el Consejo de Seguridad. | UN | ويمكن للفريق العامل أن يخدم بهذا باعتباره منتدى لإجراء تحليل أعمق لتأثير لجنة بناء السلام على مجلس الأمن. |
Aun cuando es escasa la práctica de los Estados en esa esfera, hay algunos casos pertinentes que podrían proporcionar las bases para un análisis. | UN | ومع أن ممارسة الدول في هذا الميدان شحيحة، توجد بعض الحالات ذات الصلة التي يمكن أن توفر أساساً لإجراء تحليل. |
Sin embargo, no existe suficiente información detallada para analizar bien el problema desde el punto de vista sanitario o para buscarle soluciones. | UN | بيد أنه لا تتوفر معلومات مفصلة كافية لإجراء تحليل فعال للمشكلة من المنظور الصحي أو لوضع حلول ممكنة لها. |
Dado que no existen estudios recientes sobre las causas del desempleo de la mujer, no se dispone de los datos necesarios para llevar a cabo un análisis. | UN | وبالنظر إلى أنه لم تجر مؤخراً دراسات بشأن أسباب البطالة بين النساء فإنه لا تتوفر بيانات لإجراء تحليل لهذا الشأن. |
Su objetivo reside en abordar la creación de capacidad para el análisis de la perspectiva de género partiendo del enfoque de los derechos humanos dentro del marco de los recursos, procedimientos y mecanismos existentes. | UN | وهي تسعى إلى بناء القدرات لإجراء تحليل جنساني من منظور مراعاة حقوق الإنسان في حدود الموارد والإجراءات والآليات القائمة. |
Ahora bien, la fiabilidad de esta información es dudosa, ya que faltan procedimientos suficientemente rigurosos para hacer un análisis estadístico de la situación. | UN | إلا أنه يبقى الاعتماد على هذه المعلومات موضع تساؤل، نظراً لعدم وجود إجراءات دقيقة بالقدر الكافي لإجراء تحليل إحصائي للحالة. |
Esta publicación proporciona una directriz paso a paso para realizar un análisis de género de las políticas y programas. | UN | ويقدم المنشور دليلا تدريجيا لإجراء تحليل يُراعي المنظور الجنساني للسياسات والبرامج. |
Al mismo tiempo, todavía hay margen para realizar un análisis más riguroso de las repercusiones concretas de las medidas de mejoramiento y para el análisis de los problemas y retos que afrontan las organizaciones del sistema. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال المجال مفتوحا لإجراء تحليل أشد دقة للآثار المحددة لتدابير التحسين ولتحليل المشاكل والتحديات التي تواجهها مؤسسات المنظومة. |
Al mismo tiempo, todavía hay margen para realizar un análisis más riguroso de las repercusiones concretas de las medidas de mejoramiento y para el análisis de los problemas y retos que afrontan las organizaciones del sistema. | UN | وفي الوقت ذاته، ما زال المجال مفتوحا لإجراء تحليل أشد دقة للآثار المحددة لتدابير التحسين ولتحليل المشاكل والتحديات التي تواجهها مؤسسات المنظومة. |
Se acordó que los datos se recopilasen de modo tal que facilitaran la cuantificación de las BNA para un análisis ulterior. | UN | اتُّفق على أنه يجب جمع البيانات على نحو ييسر قياس الحواجز غير التعريفية كمياً لإجراء تحليل متعمق بشأنها. |
Se considera que esos criterios son importantes a la hora de determinar y reducir la gama de posibles opciones para un análisis más detallado. | UN | وتعتبر المعايير مهمة في عملية تحديد وتضييق نطاق الخيارات المحتملة لإجراء تحليل أكثر تفصيلا. |
Estos datos son insuficientes para un análisis detallado del ejercicio de los derechos de estos menores. | UN | وهذه البيانات غير كافية لإجراء تحليل تفصيلي بشأن إعمال حقوق هؤلاء الأطفال. |
Sin embargo, las consultas han revelado que las delegaciones necesitan más tiempo para analizar a fondo las nuevas oportunidades y estudiar las formas específicas de aplicarlas en el contexto de la Conferencia de Desarme. | UN | ورغم ذلك، كشفت المشاورات عن وجود حاجة لدى الوفود إلى مزيد من الوقت لإجراء تحليل في العمق للفرص الجديدة واستكشاف سبل محددة للاستفادة منها في سياق مؤتمر نزع السلاح. |
Esa lista abarca todos los artículos de la Convención, por lo que es un instrumento idóneo para analizar las discrepancias. | UN | وتشمل القائمة المرجعية جميع مواد الاتفاقية مما يجعلها أداة مفيدة لإجراء تحليل كامل للثغرات. |
16. Si bien el ACNUR ha desplegado considerables esfuerzos para llevar a cabo un análisis y una evaluación estratégicos de la situación imperante y para establecer una orientación estratégica, queda mucho por hacer al respecto. | UN | 16- بالرغم من أن المفوضية السامية لشؤون اللاجئين قد بذلت جهوداً كبيرة لإجراء تحليل استراتيجي وتقييم الوضع الراهن ووضع توجيهات استراتيجية، لا تزال هنالك حاجة إلى بذل المزيد من الجهد. |
Se creó un marco conceptual y una metodología de investigación para llevar a cabo un análisis en función del género de las remesas de dinero y sus efectos en los hogares y en las relaciones entre los géneros. | UN | وجرى وضع إطار مفاهيمي ومنهجية بحث لإجراء تحليل جنساني للتحويلات من الخارج وأثرها على الأسر المعيشية والعلاقات بين الجنسين. |
Sobre la base de ese estudio, se estableció un marco detallado para el análisis sistemático de la documentación. | UN | واستناداً إلى عمليات الفرز هذه، تم وضع إطار عمل مفصّل لإجراء تحليل منهجي للوثائق. |
Algunos países consideraron que ésta era una oportunidad para hacer un análisis crítico y una autoevaluación del proceso de aplicación a nivel nacional, mientras que otros utilizaron el informe como una plataforma para iniciar el proceso de preparación del programa de acción nacional, (PAN). | UN | فقد وجدت بعض البلدان في التقارير فرصة سانحة لإجراء تحليل نقدي وتقييم ذاتي لعملية التنفيذ على الصعيد الوطني، واستخدمتها بلدان أخرى أساساً لاستهلال عملية إعداد برامج العمل الوطنية. |
Proporciona capacidad analítica para realizar análisis de amenazas y riesgos y evaluaciones de la seguridad en la zona de la Misión, haciendo particular hincapié en la evaluación de situaciones de riesgo alto. | UN | ويوفر المركز القدرة التحليلية اللازمة لإجراء تحليل للتهديدات والمخاطر وتقييم للأوضاع الأمنية في منطقة البعثة، مع التركيز بصفة خاصة على تقييم المخاطر الشديدة. |
Aunque no hay datos suficientes para efectuar un análisis de las tendencias, nada parece indicar que vayan a producirse mejoras. | UN | ورغم عدم وجود بيانات كافية لإجراء تحليل للاتجاهات، ليس هناك دليل كاف على وجود تحسن. |
Por tanto, los datos disponibles no se prestaban a un análisis comparado fiable. | UN | ومن ثمَّ فالبيانات المتاحة لم تهيِّئ الفرصة لإجراء تحليل مقارن موثوق. |
Esos componentes del transporte tienen que describirse indicando su ubicación espacial correcta y haciendo referencias cruzadas entre ellos, a fin de realizar un análisis completo de todos los factores relevantes. | UN | ويلزم تصوير عناصر النقل هذه في مواقعها الجغرافية الصحيحة والتحقق من تطابقها لإجراء تحليل كامل لجميع العوامل الهامة. |
Sugirió por eso la necesidad de un análisis jurídico y un código de conducta con respecto a la autonomía. | UN | وأشار بالتالي إلى الحاجة لإجراء تحليل قانوني لموضوع الاستقلال الذاتي ووضع مدونة لقواعد السلوك بشأنه. |
La Junta recomendó que el ACNUR intensificara sus esfuerzos con miras a realizar un análisis a fondo de los certificados de auditoría a fin de efectuar posibles ajustes de los gastos de años anteriores en los estados financieros. | UN | وأوصى المجلس المفوضية بأن تكثف جهودها لإجراء تحليل متعمق لشهادات مراجعة الحسابات من أجل القيام بتسويات محتملة في نفقات السنوات السابقة الواردة في البيانات المالية. |
Ya es hora de llevar a cabo un análisis detallado del tema, para lograr el desarrollo progresivo del derecho y una reglamentación eficaz. | UN | وقد حان الوقت لإجراء تحليل تفصيلي للموضوع، بما يؤدي إلى التطوير التدريجي للقانون ووضع أنظمة فعالة. |
La CP debería pedir al Secretario Ejecutivo que contratara a una entidad de expertos independientes para que llevara a cabo un análisis técnico del volumen de trabajo, como parte de una evaluación de las necesidades de los recursos humanos y financieros necesarios para alcanzar los resultados previstos en el plan de mediano plazo. | UN | ينبغي أن يطلب مؤتمر الأطراف إلى الأمين التنفيذي التعاقد مع كيان خبرة مستقلة لإجراء تحليل لحجم العمل على مستوى كل إدارة كجزء من عملية تقدير الاحتياجات لاستعراض الموارد المالية والبشرية اللازمة لتحقيق النتائج المتوقعة في إطار الخطة المتوسطة الأجل. |
8.32 Se prevé que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos siempre que los Estados Miembros apoyen a la Organización y reconozcan su régimen jurídico y sus prerrogativas e inmunidades en sus ordenamientos jurídicos y que los departamentos y las oficinas de las Naciones Unidas soliciten asesoramiento jurídico de manera oportuna, aporten información suficiente para los análisis jurídicos y se guíen por el asesoramiento recibido. | UN | 8-32 من المتوقع أن يحقق البرنامج الفرعي أهدافه والإنجازات المتوقعة، على افتراض أن الدول الأعضاء ستدعم المنظمة وتعترف بوضعها وامتيازاتها وحصاناتها عن طريق نظمها القضائية، وأن إدارات الأمم المتحدة ومكاتبها ستلتمس المشورة القانونية في الوقت المناسب، وستقدم ما يكفي من المعلومات لإجراء تحليل قانوني كامل، وتسترشد بالمشورة المقدمة إليها. |