| 29. La confesión no basta para condenar al acusado, ni siquiera en las causas civiles. | UN | 29- والاعتراف لا يكفي بحد ذاته لإدانة شخص متهم، حتى في القضايا المدنية. |
| La mera identificación de algunos de los perdedores, aunque sean pobres, no basta para condenar una política. | UN | فمجرد تعيين بعض الخاسرين، حتى وإن كانوا من الفقراء، لا يكفي لإدانة سياسة ما. |
| El Representante Permanente solicitó al Consejo que convocara una sesión urgente para condenar los combates e imponer sanciones a los dos países. | UN | وطلب الممثل الدائم إلى المجلس عقد اجتماع عاجل لإدانة القتال الذي نشب، وفرض جزاءات على هذين البلدين. |
| En un sistema de justicia imparcial los informes policíacos no bastan para sentar las bases de una condena. | UN | ولا يمكن أن تكون تقارير الشرطة وحدها هي أساس اﻹدانة في نظام عدالة نزيه. |
| Hoy, como en los momentos de mayor oscurantismo en la historia de la humanidad, se trata de condenar y castigar a todos los que no se sometan y disientan de sus dogmas. | UN | واليوم، كما كان الحال في أحلك العصور في تاريخ البشرية، تجري محاولة لإدانة ومعاقبة كل من لا يتقبل عقائدها أو ينشق عنها. |
| La Coalición Siria solicita respetuosamente que el Consejo de Seguridad utilice su próximo debate para denunciar el uso generalizado y sistemático por el régimen sirio de la violencia sexual como instrumento de guerra. | UN | ولذلك، يطلب الائتلاف السوري إلى مجلس الأمن بكل احترام أن يستغل المناقشة المقبلة لإدانة استخدام النظام السوري العنف الجنسي كوسيلة حرب بصورة منهجية وعلى نطاق واسع. |
| No se ha aplicado para condenar a nadie desde la llegada de la democracia en 1994. | UN | ولم يحدث منذ التحول الديمقراطي الذي طرأ في عام 1994 أن استعين بهذه المادة لإدانة أي شخص. |
| Esta cita es razón suficiente para condenar al Iraq pues demuestra que no tiene respeto alguno por Kuwait como Estado soberano. | UN | وهذا الاقتباس يعد في حد ذاته سببا كافيا لإدانة العراق نظرا لأنه لا ينطوي على أي احترام للكويت كدولة ذات سيادة. |
| La comunidad internacional debe adoptar medidas urgentes para condenar enérgicamente la construcción de este muro y exigir que se paralicen las obras y se retire la edificación. | UN | ولا بد وأن يتخذ المجتمع الدولي إجراء عاجلا لإدانة بناء هذا الجدار إدانة قاطعة والمطالبة بوقف بنائه وإزالته. |
| Y, en cada ocasión, la Asamblea se ha unido para actuar, pero no para condenar los brutales actos de terrorismo sino para condenar la respuesta de Israel frente a éstos. | UN | وفي كل مرة تحرص الجمعية على اتخاذ إجراء لا لإدانة أعمال الإرهاب الوحشية، وإنما لإدانة رد إسرائيل على تلك الأعمال. |
| El Consejo de Derechos Humanos debe tener la autoridad moral para condenar a todos los que cometen violaciones de los derechos humanos, incluso a los presentes entre nosotros en este Salón. | UN | وعلى مجلس حقوق الإنسان أن يحظى بالسلطة الأخلاقية لإدانة جميع منتهكي حقوق الإنسان، حتى الذين يجلسون بيننا في هذه القاعة. |
| En su honor, cabe mencionar que el ayuntamiento de la ciudad convocó una reunión de urgencia al día siguiente para condenar la violencia de manera unánime y rotunda. | UN | ومما يُذكر بالخير لمجلس المدينة أنه اجتمع في جلسة طارئة في اليوم التالي لإدانة العنف بالإجماع وبقوة. |
| No se ha efectuado ninguna investigación seria para condenar a los autores de las desapariciones. | UN | ولم يجر أي تحقيق جاد لإدانة المسؤولين عن حالات الاختفاء هذه. |
| El Gobierno está adoptando medidas urgentes para condenar todas las formas de discriminación y prestar apoyo para fomentar la sensibilización del público acerca de las cuestiones relacionadas con los derechos humanos. | UN | وتقوم الحكومة باتخاذ خطوات عاجلة لإدانة جميع أشكال التمييز وتوفير الدعم لزيادة توعية الجمهور بقضايا حقوق الإنسان. |
| El Relator Especial observa que sólo puede obligarse a trabajar a los reclusos como consecuencia de una condena judicial. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن العمل في السجون لا يجوز أن يفرض إلا نتيجة ﻹدانة من جانب محكمة. |
| ii) La anulación de una condena conforme al artículo 85.2; | UN | ' ٢` نقض اﻹدانة بموجب الفقرة ٢ من المادة ٨٥؛ |
| Este es el momento de condenar los recientes bárbaros ataques contra las fuerzas africanas en Darfur y expresar nuestras condolencias a las familias de los desaparecidos. | UN | وهذه لحظة مناسبة لإدانة الهجمات الوحشية الأخيرة على القوات الأفريقية في دارفور والإعراب عن تعازينا لأسر المفقودين. |
| En Guinea, tras los asesinatos en el estadio de Conakry, el 28 de septiembre de 2009, nos unimos para denunciar las violaciones de los derechos humanos y ayudar a las víctimas de las atrocidades cometidas. | UN | في غينيا، بعد أعمال القتل التي ارتكبت في ملعب كوناكري بتاريخ 28 أيلول/سبتمبر 2009، اجتمعنا لإدانة انتهاكات حقوق الإنسان، ولمساعدة ضحايا الفظاعات المرتكبة. |
| En otras palabras, fue el pilar fundamental de la condena del Sr. Turgunov. | UN | وبعبارة أخرى، كان يشكل الأساس الجوهري لإدانة السيد تورغونوف. |
| El tribunal concluyó que, ante la falta de confesiones de los acusados, las pruebas materiales presentadas por los investigadores eran insuficientes para dictar un veredicto de culpabilidad. | UN | ورأت المحكمة أن الأدلة المادية التي جمعها المحققون غير كافية لإدانة المتهمين نظراً لعدم اعترافهم. |
| Esto se está llevando a cabo en flagrante y grave violación del derecho internacional humanitario y en absoluto desafío de la condena de la comunidad internacional. | UN | ويجري القيام بذلك في انتهاك صارخ وجسيم للقانون الإنساني الدولي وفي تحد كامل لإدانة المجتمع الدولي. |
| No tenemos la suficiente evidencia para acusar a Drew o a James. | Open Subtitles | لسنا نملك ما يكفي من الأدلة "لإدانة أي من "درو" أو "جيمس |
| El Gobierno de Australia llevó a cabo en 2004 una campaña de condena de la violencia doméstica y sexual. | UN | 341 - نظمت الحكومة الأسترالية حملة في سنة 2004 لإدانة العنف العائلي والجنسي. |
| El orador insta a la comunidad internacional a que condenen la utilización de los campamentos de refugiados por terroristas palestinos con fines delictivos. | UN | ودعا المجتمع الدولي لإدانة الاستخدام الإجرامي لمخيمات اللاجئين من قبل الإرهابيين الفلسطينيين. |
| 136. Los Ministros recordaron las posiciones anteriores del Movimiento y reiteraron su profundo pesar por la condena del ciudadano libio, Abdulbasit | UN | 136 - ذكّر الوزراء بالمواقف السابقة للحركة وأعادوا تأكيد أسفهم العميق لإدانة المواطن الليبي عبد الباسط المقرحي. |
| Según el recuento de los testigos, no sólo tenía autoridad de mando en esos delitos, lo cual ha servido de base para la condena de una serie de generales serbios, sino que además participó personalmente en las matanzas. | UN | ووفقا لشهادة الشهود، فإن دوره لم يقتصر على سلطة إصدار الأوامر في هذه الجرائم التي شكلت أساسا لإدانة عدد من الجنرالات الصربيين، بل كان أيضا مشتركا شخصيا في أعمال القتل. |
| Hacemos un llamamiento a la Asamblea General para que condene las prácticas israelíes, exija a Israel poner fin inmediatamente a todas esas prácticas y proteja a todos los civiles, especialmente a los niños. | UN | إننا جميعا مدعوون لإدانة الممارسات الإسرائيلية ومطالبة إسرائيل بالكف الفوري عن هذه الممارسات وحماية جميع المدنيين، وعلى الأخص الأطفال، وهم أضعف حلقات المجتمع. |
| La clase y el valor de las pruebas necesarias para inculpar y condenar a alguien en un proceso penal en un Estado parte pueden no coincidir con las normas que el Consejo juzgue apropiadas para imponer sanciones civiles preventivas. | UN | وقد يختلف نوع وسائل الإثبات وقيمة الأدلة اللازمة لإدانة شخص ما والحكم عليه في دولة طرف عن المعايير التي يعتبرها مجلس الأمن ملائمة لفرض جزاءات مدنية على سبيل الوقاية. |
| Van a estar indignados como fariseos por lo que me ha pasado y van a sacar esta declaración, condenando esta violación de mi privacidad. | Open Subtitles | وسيصدرون هذا البيان لإدانة هذا الانتهاك لخصوصيتي وما الذي يدفعك للاعتقاد بأنهم سيوقعون على هذا؟ |