Asimismo, era preciso entablar un diálogo abierto con el Gobierno y velar por que la información llegue a sus comunidades. | UN | كما أن هناك ضرورة لإقامة حوار مفتوح مع الحكومة لضمان وصول المعلومات إلى المجتمعات المحلية لهذه الشعوب. |
Jefe de la delegación de Chile ante el Gobierno de la República Popular China para establecer un diálogo político en materia de derechos humanos | UN | رئيس وفد شيلي الموفد إلى حكومة جمهورية الصين الشعبية لإقامة حوار سياسي بشأن مسائل حقوق الإنسان |
Se subrayó que estas organizaciones no debían competir con el gobierno sino esforzarse por mantener un diálogo positivo y colaborar con él. | UN | وشدد على أنه يتعين على هذه المنظمات ألا تتنافس مع الحكومة وأن تبذل قصارى جهدها لإقامة حوار سليم وشراكة قوية معها. |
Teniendo en cuenta la dimensión subregional del conflicto de Burundi, deben aportarse recursos suficientes para el establecimiento de un diálogo permanente entre los gobiernos de la región y los funcionarios de las zonas fronterizas. | UN | وبفعل البعد دون الإقليمي للصـراع في بوروندي، ينبغي توفير الموارد الكافية لإقامة حوار دائم بين حكومات المنطقة والمسؤولين في المناطق الحدودية. |
La opinión unánime de los participantes fue que los esfuerzos que realizaba ONU-Hábitat para promover una descentralización verdadera real habían ayudado tanto al gobierno central como al local a encontrar elementos comunes para un diálogo constructivo. | UN | وتقاسم المشاركون وجهة النظر التي ترى أن الجهود التي يبذلها موئل الأمم المتحدة للترويج لللأمركزية الفعالة قد ساعدت كل من الحكومة المركزية والحكومات المحلية على إيجاد أرضية مشتركة لإقامة حوار بناء. |
Esta lista se actualizará periódicamente y servirá de base para el diálogo entablado con las autoridades. | UN | وسيتم تحديث هذه القائمة على أساس منتظم وستستخدم كأساس لإقامة حوار مستمر مع السلطات. |
Esa visita daría la oportunidad privilegiada de establecer un diálogo directo con las autoridades israelíes y determinar su posición respecto de la situación en el territorio palestino ocupado y el Golán sirio ocupado. | UN | ومن شأن هذه الزيارة أن تتيح لها فرصة ممتازة لإقامة حوار مباشر مع السلطات الإسرائيلية والتأكد من موقفها بشأن الحالة السائدة في الأرض الفلسطينية المحتلة والجولان السوري المحتل. |
El Grupo de trabajo de diálogo directo sobre personas desaparecidas se reunió en dos ocasiones a puerta cerrada en Pristina. | UN | فقد اجتمع الفريق العامل المنشأ لإقامة حوار بشأن الأشخاص المفقودين في جلسة مغلقة في برشتينا في مناسبتين. |
Aprecia igualmente la disposición de la delegación a entablar un diálogo con el Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لاستعداد الوفد لإقامة حوار معها. |
Las dificultades de entablar un diálogo con las personas que viven en la pobreza | UN | التحديات الخاصة لإقامة حوار مع أولئك الذين يعيشون في فقر |
Reitera la esperanza de que ese país no considere su mandato como una sanción sino como la oportunidad de entablar un diálogo constructivo. | UN | وأكد المقرر الخاص مجددا أمله في أن ترى جمهورية إيران الإسلامية في ولايته فرصة لإقامة حوار بناء وليس لفرض عقوبات عليها. |
Apoyamos plenamente todos los esfuerzos que se realicen para establecer un diálogo con los Estados que han manifestado sus dificultades para adherirse a ese instrumento fundamental. | UN | وندعم دعماً كاملاً كل جهد لإقامة حوار مع الدول التي أعربت عن وجود مصاعب في الانضمام إلى هذا الصك الرئيسي. |
Celebró las medidas adoptadas para establecer un diálogo constructivo con la sociedad civil. | UN | ورحبت بالتدابير المتخذة لإقامة حوار بناء مع المجتمع المدني. |
Esta práctica permitió mantener un diálogo continuo con la Administración. | UN | وقد أتاحت هذه الممارسة الفرصة لإقامة حوار متواصل مع الإدارة. |
Con tal fin, hay que esforzarse especialmente por mantener un diálogo con las comunidades y los padres indígenas sobre la importancia y los beneficios de la educación. | UN | وهذا الأمر يستلزم بذل جهود خاصة لإقامة حوار مع المجتمعات الأصلية والوالدين بخصوص أهمية التعليم وفوائده. |
El Brasil valora los esfuerzos de la Liga de los Estados Árabes por trabajar con el Gobierno de Siria con miras a poner fin a todos los actos de violencia y sentar una base sólida para el establecimiento de un diálogo político en el país. | UN | وتقدر البرازيل جهود جامعة الدول العربية للعمل مع الحكومة السورية بغية إنهاء العنف، وإرساء أساس قوي لإقامة حوار سياسي في هذا البلد. |
El Director de la División del PNUD de Asuntos de las Naciones Unidas informó de que la evaluación de la relación entre el PNUD y la UNOPS había permitido crear una plataforma sólida para el establecimiento de un diálogo activo a nivel de trabajo entre ambas instituciones. | UN | 273 - وأفاد مدير شعبة شؤون الأمم المتحدة التابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بأن تقييم العلاقة بين البرنامج والمكتب قد هيأ الفرصة لإيجاد منبر لإقامة حوار استباقي على صعيد العمل بين المؤسستين. |
Base para un diálogo constructivo a nivel internacional | UN | إرساء الأساس لإقامة حوار بنّاء على الصعيد الدولي |
También apoyamos a ONU-Mujeres en su búsqueda de mecanismos para el diálogo con la sociedad civil más cerca del terreno. | UN | وندعم أيضا هيئة الأمم المتحدة للمرأة في بحثها عن آليات أقرب إلى الميدان لإقامة حوار مع المجتمع المدني. |
La misión no dudaba de la importancia fundamental de establecer un diálogo nacional sobre el futuro de la República Democrática del Congo. | UN | 75 - إن البعثة بعد هذا لا يخامرها أي شك بشأن الأهمية الأساسية لإقامة حوار وطني بشأن مستقبل جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Esos actos socavan cualquier intento de diálogo constructivo. | UN | وقال إن هذه الإجراءات تقوض أي مسعى لإقامة حوار بنّاء. |
El llamamiento a un diálogo entre civilizaciones proviene de una sabiduría común de la humanidad y de su deseo de evitar los conflictos y la violencia en su sentido más amplio, a través de una mejor articulación y aprecio de las diferentes ideologías, perspectivas y aspiraciones de la comunidad mundial. | UN | إن الدعوة لإقامة حوار بين الحضارات تنبع من الحكمة الجماعية للبشرية ورغبتها في تجنب الصراع والعنف، بأوسع معانيهما، عن طريق الإفصاح الأفضل عن أفكار وآراء وتطلعات المجتمع العالمي وتقديرها. |
A menudo se recababa la experiencia de académicos y representantes de las organizaciones de derechos humanos con miras a establecer un diálogo constructivo. | UN | وكثيراً ما يُلجأ إلى خبرة الأكاديميين وممثلي منظمات حقوق الإنسان لإقامة حوار بنّاء. |
El respeto de las identidades y especificidades de los pueblos constituye el mejor marco para la instauración de un diálogo equilibrado de igual a igual entre civilizaciones, culturas y religiones. | UN | إن احترام هوية الشعوب وطابعها الفريد هو أفضل إطار لإقامة حوار متوازن بين الحضارات والثقافات والأديان المتساوية. |
En este nuevo milenio, la Asociación quisiera sumar su voz y su visión al diálogo mundial para la paz. | UN | وفي هذه الألفية الجديدة، تود الرابطة الدولية لأخوات المحبة أن تضم صوتها ورؤيتها تأييدا لإقامة حوار عالمي من أجل السلام. |
Los conceptos y los puntos de vista de la sociedad civil son fundamentales para promover un diálogo abierto con miras a mejorar la manera en que se formulan y enuncian las políticas. | UN | وتعتبَر مفاهيم ووجهات نظر المجتمع المدني مفتاحاً لإقامة حوار مفتوح بهدف تحسين الطريقة التي يتم بها تشكيل وتفصيل السياسات. |
En su séptima sesión, celebrada el 1º de julio, el Consejo se volvió a reunir en cuatro mesas redondas para celebrar un diálogo interactivo entre los participantes. | UN | 10 - في جلسته السابعة، المعقودة في 1 تموز/يوليه، عاود المجلس الانعقاد، حيث عقد أربعة اجتماعات مائدة مستديرة لإقامة حوار تفاعلي فيما بين المشاركين. |
Como parte de sus funciones, el MM también presta especial atención al establecimiento de un diálogo continuo con los organismos bilaterales, tanto en sus sedes como en el terreno, sobre cuestiones sustantivas. | UN | كما أن الآلية العالمية تولي اهتماماً خاصاً، كجزء من وظائفها، لإقامة حوار مستمر مع الوكالات الثنائية، سواء في المقر أو في الميدان، بشأن القضايا الموضوعية. |