Eso significa que aún necesitan a una mujer para completar el sacrificio. | Open Subtitles | هذا يعني بأنهم ما زالوا يحتاجون إلى امرأة لإكمال التضحية. |
Los grupos de trabajo han de llegar a un consenso para completar estos dos instrumentos. | UN | وينبغي للفريقين العاملين أن يصلا إلى توافق في الآراء لإكمال ذينك الصكين. |
Deben tomarse medidas para terminar las instalaciones de Nairobi y aumentar el índice de utilización de sus servicios de conferencias. | UN | وأضاف أنه ينبغي اتخاذ إجراءات لإكمال مرافق نيروبي وتحسين معدل الاستخدام لخدمات المؤتمرات. |
En consecuencia, el organismo debe estar preparado para complementar los datos administrativos haciendo inversiones en sus propios mecanismos de mantenimiento. | UN | لذا لا بد أن تكون الوكالة مستعدة لإكمال البيانات الإدارية عن طريق الاستثمار في آلياتها الخاصة بالصيانة. |
En el párrafo 32 del anexo se encara el número de mandatos necesario para concluir el enjuiciamiento de los 136 nuevos acusados con los recursos actuales. | UN | وتناولت الفقرة 32 من الضميمة عدد الولايات اللازمة للمحكمة بالموارد الحالية لإكمال محاكمة الـ 136 متهما جديدا. |
Pero en ambos casos las Naciones Unidas no tuvieron los elementos para finalizar la tarea. | UN | ولكن لم تكن لدى الأمم المتحدة في كلتا الحالتين الأدوات لإكمال المهمة. |
Se requerirá continua asistencia externa para completar el proceso. | UN | وسيلزم توفر دعم خارجي مستمر لإكمال هذه العملية. |
para completar los proyectos, resulta esencial contar con artículos complementarios para las nuevas centrales térmicas en construcción en Yusifya y Al-Shimal. | UN | وتعد الأصناف التكميلية اللازمة لمحطتي الطاقة الحرارية قيد التشييد في اليوسيفية والشيمال أصنافا أساسية لإكمال المشروعين. |
Sin embargo, para alcanzar resultados prácticos, se necesita voluntad política para completar las negociaciones. | UN | ولكن تحقيق نتائج عملية يقتضي توفّر إرادة سياسية لإكمال المفاوضات. |
Al mismo tiempo, una vez se reanude el proceso se necesitarán más fondos para completar la demarcación de toda la frontera. | UN | وفي الوقت ذاته، ستلزم أموال إضافية لإكمال ترسيم الحدود برمتها عند استئناف العملية. |
Además, el tiempo medio que necesita un investigador para completar un caso promedio asciende a 342 horas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن متوسط حجم الوقت الذي يحتاجه المحقق لإكمال التحقيق في القضية الواحدة يبلغ 342 ساعة. |
El Ministro de Defensa indicó al Grupo que estaba tratando de encontrar donantes para completar este proceso y que hasta el momento había recibido donaciones de China y Ghana. | UN | وقد أبلغ وزير الدفاع الفريق بأنه يحاول إيجاد جهات مانحة لإكمال هذه العملية وأنه يتلقى حتى الآن منحا من الصين وغانا. |
Un país ya había logrado armonizar los ciclos de programación y seis países más habían fijado plazos para terminar de hacerlo. | UN | حقق أحد البلدان مواءمة البرامج بالفعل، بينما حددت ستة بلدان أخرى مواعيد لإكمال عملية المواءمة. |
Un país ya había logrado armonizar los ciclos de programación y seis países más habían fijado plazos para terminar de hacerlo. | UN | حقق أحد البلدان مواءمة البرامج بالفعل، بينما حددت ستة بلدان أخرى مواعيد لإكمال عملية المواءمة. |
Durante el período que abarca el informe se gastaron 0,8 millones de dólares para terminar los proyectos del Programa Ampliado de Asistencia. | UN | وأنفق ما جملته 0.8 مليون دولار لإكمال مشاريع برنامج المساعدة الموسع خلال فترة السنتين قيد الاستعراض. |
Diversos usuarios requieren esta información basada en las transacciones para complementar los datos del MBP5. | UN | 3-74 يطلب المستفيدون المختلفون هذه المعلومات القائمة على المعاملات لإكمال معلومات الطبعة الخامسة. |
para complementar y consolidar los avances en estos dos ámbitos, debemos fortalecer el sistema de las Naciones Unidas y de otras instituciones multilaterales. | UN | وسعيا لإكمال وتوطيد أوجه التقدم في هذين المجالين، يجب علينا أن نعزز منظومة الأمم المتحدة وغيرها من المؤسسات المتعددة الأطراف. |
Este año el Comité decidió concentrarse en los problemas concretos de los territorios del Caribe y en las medidas prácticas que era necesario adoptar para concluir el proceso de descolonización en la región. | UN | وقد قررت اللجنة هذا العام التركيز على ما تواجهه أقاليم منطقة البحر الكاريبي من مشاكل محددة وعلى الخطوات العملية التي ينبغي اتخاذها لإكمال عملية إنهاء الاستعمار في المنطقة. |
Habida cuenta de que cada caso es diferente, es difícil prever cuánto tiempo se necesitará para concluir una investigación que pueda suponer la congelación de fondos. | UN | ونظرا لأن كل قضية تختلف عن الأخرى فيصعب التنبؤ بالإطار الزمني اللازم لإكمال التحقيق الذي يفضي إلى تجميد الأصول. |
La llegada de alguno de esos acusados obligaría necesariamente a ampliar el plazo que se requiere para finalizar la causa, aunque en ningún caso el retraso sería mayor que el derivado de incoar un nuevo procedimiento independiente. | UN | ومهما كان الحال، فستترتب على وصول شركاء الاتهام إطالة في الفترة الزمنية اللازمة لإكمال القضية، بيد أن هذه الإطالة لن تكون بأي حال مساوية للفترة التي قد تستغرقها محاكمة جديدة مستقلة. |
Ambos Tribunales están llevando adelante la ardua labor de completar sus mandatos. | UN | وتواصل كلتا المحكمتين عملهما الدؤوب لإكمال ما تنص عليه ولايتها. |
El Fondo proporciona un nuevo mecanismo experimental que ha de complementar los recursos de la Asociación Internacional de Fomento. | UN | ويمثل الصندوق آلية تجريبية جديدة لإكمال الموارد المقدمة من المؤسسة الإنمائية الدولية. |
v) La disponibilidad de recursos técnicos, financieros y de otra índole adecuados para ultimar el desarrollo y utilizar o vender el activo inmaterial. | UN | `5` توافر ما يكفي من الموارد التقنية والمالية وغيرها لإكمال تطوير الأصول غير المحسوسة واستخدامها أو بيعها؛ |
Será necesario que se proporcionen recursos suficientes para la conclusión de los trabajos. | UN | ويجب توفير ما يكفي من الموارد اللازمة لإكمال عمل المحكمة. الفصل |
En el informe se fijarían plazos concretos para la finalización de los diversos proyectos propuestos, y se indicarían las dependencias de la Organización encargadas de concluirlos. | UN | وسيشير التقرير إلى أطر زمنية محددة لإكمال المشاريع المختلفة المقترحة فضلا عن الوحدات التنظيمية المسؤولة عن إكمالها. |
La Presidenta llegaba a la conclusión de que, si el Tribunal mantenía su estructura, necesitaría mucho tiempo para llevar a término los juicios de todas las personas enjuiciadas entonces por él y de las que se preveía que lo fueran en el futuro. | UN | استنتجت الرئيسة أن المحكمة، إذا تعين الحفاظ على هيكلها الحالي، ستحتاج إلى وقت طويل جدا لإكمال محاكمات جميع الأشخاص المتوقع مثولهم أمامها. |
Esas contribuciones se utilizarán como complemento del presupuesto ordinario del Programa; | UN | وسوف تستخدم هذه التبرعات لإكمال الميزانية العادية للبرنامج؛ |
Eso permitirá que los sospechosos de piratería que son nacionales somalíes, detenidos en prisiones de Kenya, Seychelles y otros Estados de la región, sean trasladados de vuelta a Somalia para cumplir el resto de sus penas. | UN | وسيتيح ذلك احتجاز مواطني الصومال المشتبه في قيامهم بأعمال قرصنة في سجون سيشيل وكينيا ودول المنطقة الأخرى وإعادتهم إلى الصومال لإكمال ما تبقى من مدة عقوبتهم. |
Prepárense para continuar la lucha entre entre el bien y el Neutral. | Open Subtitles | تجهز لإكمال الصراع الملحمي بين الخير والمحايد |
El plazo ambiciosamente corto que se ha establecido para la conclusión de la labor del grupo especial debe contribuir a lograr que se mantenga el control de los costos. | UN | إن قرب الموعد النهائي الطموح المحدد ﻹكمال مهمة الفريـــق المخصص أمر مـن شأنه أن يساعد على ضمان الحد من التكاليف. |