"لإنتاجها" - Translation from Arabic to Spanish

    • para su producción
        
    • de su producción
        
    • para producirlos
        
    • de producción
        
    • a su producción
        
    • de generarlos
        
    • para producirlas
        
    • para la producción
        
    • su producción de frutos
        
    • para sus producciones
        
    • para su fabricación
        
    En la actualidad se están elaborando nuevas leyes que, cuando se aprueben, regularán detalladamente todas las armas de destrucción en masa y la tecnología para su producción. UN ويجري حاليا إعداد تشريع جديد سينظم عند اعتماده تنظيما شاملا كل أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيا المستعملة لإنتاجها.
    El fortalecimiento del régimen de no proliferación de las armas químicas y de los materiales necesarios para su producción es el objetivo común de los Estados Partes en la Convención. UN إن تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة الكيميائية والمواد اللازمة لإنتاجها هو الهدف المشترك للدول الأطراف في الاتفاقية.
    Armas y explosivos: control eficaz de su producción, venta y transferencia UN الأسلحة والمتفجرات: المراقبة الفعالة لإنتاجها وبيعها ونقلها
    Asimismo, en la presentación del presupuesto para 2006, Côte d ' Ivoire hacía una estimación de su producción de petróleo a un precio por barril más realista de 63 dólares, en comparación con los 35 dólares del año anterior. UN وفي إطار إعلان ميزانيتها لعام 2006، وضعت كوت ديفوار سعرا معقولا أكثر لإنتاجها من النفط لا يزيد عن 63 دولارا للبرميل بالمقارنة إلى 35 دولارا في السنة السابقة.
    Como esos controles aumentan el costo y la complejidad del diseño, los fabricantes de vehículos necesitan incentivos para producirlos. UN ولما كانت هذه الضوابط ترفع من تكلفه التصميم وتزيده تعقيداً، فإن مصانع المركبات بحاجة إلى حوافز لإنتاجها.
    Nuestros países no poseen armas químicas ni instalaciones de producción de este tipo de armas. UN إن بلداننا لا تملك أسلحة كيميائية ولا منشآت لإنتاجها.
    :: El inicio, sin demora ni condicionamientos, de las negociaciones para un tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares, y el establecimiento de una moratoria inmediata para la producción de ese material, así como el desmantelamiento de las instalaciones dedicadas a su producción UN :: بدء المفاوضات، دون تأخير ودون شروط مسبقة، بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية، وكذلك تنفيذ وقف اختياري فوري لإنتاج تلك المواد وتفكيك المنشآت المخصصة لإنتاجها
    La República Checa nunca ha poseído armas químicas ni instalaciones para su producción. UN لم تحز الجمهورية التشيكية في يوم من الأيام أسلحة كيميائية أو مرافق لإنتاجها.
    La Santa Sede aprovecha esta oportunidad para exhortar una vez más a la comunidad internacional a establecer un marco jurídico vinculante tendiente a reglamentar el comercio de armas convencionales de todo tipo, como también de los conocimientos y la tecnología para su producción. UN والكرسي الرسولي يغتنم هذه الفرصة ليناشد المجتمع الدولي من جديد إنشاء إطار قانوني ملزم يهدف إلى تنظيم الاتجار بأي نوع من أنواع الأسلحة التقليدية، وكذلك الدراية الفنية والتكنولوجيا اللازمين لإنتاجها.
    Es muy necesario intensificar la cooperación internacional en el desarrollo y la transferencia de tecnología de substitutos químicos seguros y la creación de capacidad para su producción. UN وهناك حاجة كبيرة لزيادة التعاون الدولي في مجال تطوير تكنولوجيا البدائل الكيميائية الآمنة ونقلها وفي مجال تطوير القدرات اللازمة لإنتاجها.
    El objetivo principal al respecto es erradicar los campos de cultivo de drogas y la infraestructura para su producción, lo que debe convertirse en una prioridad real de las fuerzas de seguridad internacionales. UN ويتمثل الهدف الرئيسي هنا في القضاء على حقول محاصيل المخدرات وإزالة البنية التحتية لإنتاجها. ويجب أن يصبح تحقيق هذا الهدف أولوية حقيقية بالنسبة لقوات الأمن الدولية.
    O se opta por la supervivencia de las doctrinas y estrategias de disuasión nuclear sustentadas en la existencia del poder nuclear o se asume con responsabilidad las características del nuevo sistema internacional y se opta por la erradicación total y completa de los arsenales nucleares y el fin de su producción y despliegue. UN فإما أن نختار بقاء مذاهب استراتيجية الردع النووي التي يستقر مرساها في وجود القوة النووية أو أن نتصدى بصورة مسؤولة لخصائص النظام الدولي الجديد ونختار الإزالة الكاملة والتامة لترسانات الأسلحة النووية ووضع حد لإنتاجها ووزعها.
    51. Toma nota con preocupación del efecto de las armas pequeñas y ligeras sobre los niños en situaciones de conflicto armado, en particular como consecuencia de su producción y tráfico ilícitos, e insta a los Estados a ocuparse de ese problema; UN 51- تلاحظ بقلق تأثير الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على الأطفال في حالات النزاع المسلح، وبخاصة نتيجة لإنتاجها والاتجار بها بشكل غير مشروع، وتطلب إلى الدول أن تتصدى لهذه المشكلة؛
    El Grupo observa que la KUFPEC ha reconocido públicamente que el valor de mercado de su producción mundial aumentó después de la invasión de Kuwait por el Iraq. UN ويلاحظ الفريق أن الشركة لم تقر علناً أن القيمة السوقية لإنتاجها العالمي قد ازدادت في أعقاب غزو العراق للكويت(21).
    Esos bienes se caracterizan por su carácter regional, y para producirlos en condiciones óptimas son necesarias la coordinación y la cooperación regionales. UN وتتميز هذه السلع بأنها سلع إقليمية، ويلزم لإنتاجها على أمثل وجه وجود تنسيق وتعاون على النطاق الإقليمي.
    De acuerdo con la misma normativa, siguen estando permitidos el uso y la primera salida al mercado de los elementos siguientes, así como el uso de las sustancias y preparados necesarios para producirlos: UN ووفقاً للتوجيه نفسه، لا يزال يسمح بطرح الأصناف التالية في الأسواق، وباستخدام المواد والمحضّرات اللازمة لإنتاجها:
    Varios países de Asia oriental y meridional y de América Latina han experimentado un rápido crecimiento tras abrir sus economía a la inversión extranjera y permitir que las cooperaciones transnacionales los incorporen en las cadenas de producción internacional. UN ولقد نما بسرعة عدد من البلدان في شرق وجنوب آسيا وفي أمريكا اللاتينية وذلك بفتح اقتصاداتها للاستثمارات الأجنبية والسماح للشركات عبر الوطنية بأن تدرج هذه البلدان في السلسلة الدولية لإنتاجها.
    :: El inicio, sin demora ni condicionamientos, de las negociaciones para un tratado de prohibición de la producción de material fisionable para armas nucleares, y el establecimiento de una moratoria inmediata para la producción de ese material, así como el desmantelamiento de las instalaciones dedicadas a su producción UN :: بدء المفاوضات، دون تأخير ودون شروط مسبقة، بشأن معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية، وكذلك تنفيذ وقف اختياري فوري لإنتاج تلك المواد وتفكيك المنشآت المخصصة لإنتاجها
    Prevenir la utilización de las armas nucleares significa prevenir su proliferación y luchar contra la transferencia de los materiales y la tecnología necesarios para producirlas. UN إن منع استخدام الأسلحة النووية يعني منع انتشارها ومكافحة نقل المواد والتكنولوجيا اللازمة لإنتاجها.
    A este respecto, el Grupo concluyó que la escasez de halón 2402 en la India para el equipo relacionado con los servicios de mantenimiento era un problema importante, que, si no se resolvía, podría conducir a la petición de una exención para usos esenciales para la producción conexa. UN وفي هذا الصدد، خلُص الفريق إلى أنّ ما تواجهه الهند من نقص في هذه المادة اللازمة لصيانة المعدات ذات الصلة هو أمر يبعث على القلق، وقد يؤدي، إن لم يتم حلّه، إلى طلب الحصول على إعفاء لإنتاجها لتلبية احتياجات الاستخدامات الضرورية.
    5. Por " aceitunas de mesa " se entiende el producto preparado a partir de los frutos sanos de variedades de olivo cultivado, elegidas por su producción de frutos particularmente aptos para el aderezo, sometidos a tratamientos u operaciones pertinentes y ofrecidos al comercio y al consumo final. UN 5- تعني عبارة " زيتون المائدة " المنتج المحضر من الثمار السليمة لأصناف من أشجار الزيتون المزروعة المختارة لإنتاجها أنواعاً من الزيتون صالحة خصيصاً للحفظ، تعالج أو تُجهز بطريقة مناسبة، وتُعرض للتجارة والاستهلاك النهائي؛
    A juicio de una delegación, debía proporcionarse al Departamento los medios financieros necesarios para sus producciones de radio. UN وفي رأي أحد الوفود أنه ينبغي أن تزود اﻹدارة بالموارد المالية اللازمة ﻹنتاجها اﻹذاعي.
    La labor, en particular en la esfera de la verificación de los misiles de fabricación interna y la destrucción unilateral de los componentes adquiridos para su fabricación, todavía no ha dado resultados satisfactorios. UN وحتى اﻵن لم يتوصل العمل إلى نتائج مرضية، ولا سيما في مجال التحقق من القذائف المنتجة محليا والتدمير الانفرادي للمكونات المجلوبة ﻹنتاجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more