"لابن صاحبة البلاغ" - Translation from Arabic to Spanish

    • hijo de la autora
        
    Creo que el Estado Parte debería poner el historial médico a disposición del hijo de la autora. UN وفي رأيي أنه ينبغي للدولة الطرف أن تتيح السجلات الطبية لابن صاحبة البلاغ.
    En el caso presente, el Comité ha tenido conocimiento de las declaraciones de testigos presenciales de la detención del hijo de la autora por agentes del Estado Parte. UN وفي هذه القضية، تلقت اللجنة شهادات من أفراد حضروا حادثة توقيف موظفين رسميين بالدولة الطرف لابن صاحبة البلاغ.
    Salió del edificio afirmando que volvería y dijo al hijo de la autora que reconocía su responsabilidad. UN ثم ترك المبنى قائلاً إنه سيعود. وقال لابن صاحبة البلاغ إنه يعترف بمسؤوليته.
    Sus cláusulas se fundamentaban en criterios objetivos como los problemas de comportamiento del hijo de la autora y estipulaban el tipo de comportamiento y las obligaciones que cabía esperar del hijo de la autora, su madre, el centro escolar y la autoridad educativa. UN وهي ترتكز على المعايير الموضوعية للمشاكل السلوكية لابن صاحبة البلاغ وتعكس السلوك المتوقع والمسؤوليات المتوقعة للابن ووالدته والمدرسة والسلطة التعليمية.
    Sus cláusulas se fundamentaban en criterios objetivos como los problemas de comportamiento del hijo de la autora y estipulaban el tipo de comportamiento y las obligaciones que cabía esperar del hijo de la autora, su madre, el centro escolar y la autoridad educativa. UN وهي ترتكز على المعايير الموضوعية للمشاكل السلوكية لابن صاحبة البلاغ وتعكس السلوك المتوقع والمسؤوليات المتوقعة للابن ووالدته والمدرسة والسلطة التعليمية.
    Además, el hecho de que la mayoría de los testigos de cargo fueran interrogados por primera vez en esa fase del proceso y fueran sometidos a interrogatorio por el hijo de la autora, muestra que, para hacer justicia, habría hecho falta asegurar representación letrada al hijo de la autora, mediante asistencia letrada o de otro modo. UN وعلاوة على ذلك، فإن كون معظم شهود الإثبات جرى استجوابهم للمرة الأولى في هذه المرحلة من الإجراءات وجرت مواجهتهم مع ابن صاحبة البلاغ، إنما يبين أن مصلحة العدالة كان يُفترض أن تقتضي ضمان التمثيل القانوني لابن صاحبة البلاغ عن طريق تزويده بمساعدة قانونية أو بأي طريقة أخرى.
    No hay pruebas en los autos del proceso del hijo de la autora de que éste fuera sometido a presión física o mental durante la instrucción ni en las actuaciones posteriores. UN فليس ثمة أي دليل في ملف القضية الجنائية لابن صاحبة البلاغ على تعرضه للضغط الجسدي أو النفسي أثناء فترة التحقيق السابقة للمحاكمة وأثناء الإجراءات اللاحقة.
    8.4 Cabe entonces al Comité determinar si la desaparición forzada del hijo de la autora se ha prolongado más allá del 28 de agosto de 1992, o si, en todo caso, comenzó después del 11 de marzo de 1990. UN 8-4 وعلى اللجنة من ثم أن تقرر ما إذا كان الاختفاء القسري لابن صاحبة البلاغ استمر بعد 28 آب/أغسطس 1992، أو إذا كان قد بدأ، على أي حال، بعد 11 آذار/مارس 1990.
    8.4 Cabe entonces al Comité determinar si la desaparición forzada del hijo de la autora se ha prolongado más allá del 28 de agosto de 1992, o si, en todo caso, comenzó después del 11 de marzo de 1990. UN 8-4 وعلى اللجنة من ثم أن تقرر ما إذا كان الاختفاء القسري لابن صاحبة البلاغ استمر بعد 28 آب/أغسطس 1992، أو إذا كان قد بدأ، على أي حال، بعد 11 آذار/مارس 1990.
    Una vez finalizada la fase de instrucción, el hijo de la autora y su abogada tuvieron acceso al sumario desde el 5 hasta el 11 de septiembre de 2003. UN وعند الانتهاء من التحقيق السابق للمحاكمة، أتيح لابن صاحبة البلاغ ومحاميه الاطلاع على ملف القضية من 5 إلى 11 أيلول/سبتمبر 2003.
    La autora alega que, cuando el empleador se puso en contacto con la agencia de empleo, le dijeron que se le reembolsarían los gastos correspondientes al período de formación de unos pocos meses y no se le concedería un subsidio de integración por la reducida capacidad de trabajo del hijo de la autora. UN إلا أنها تجادل بأنّه عندما اتصل صاحب العمل بوكالة التوظيف، قيل له إنّه سوف تُعاد إليه نفقات تدريب يستغرق بضعة أشهر، ولن تقدّم أي إعانات مالية من أجل الإدماج بسبب قدرة العمل المحدودة لابن صاحبة البلاغ.
    4.6. Sea como fuere, el Estado Parte sostiene que cualquier distinción que se hubiese podido establecer se fundamentó en criterios objetivos y razonables, y con la intención legítima con arreglo al Pacto de ofrecer al hijo de la autora y al resto de estudiantes unas condiciones óptimas de estudio. UN 4-6 وعلى أية حال، تحتج الدولة الطرف بأن أي تفرقة في هذا الصدد إنما كانت ترتكز على معايير موضوعية ومعقولة، يُعمل بها تحقيقاً لهدف مشروع في إطار العهد، أي بلوغ الأوضاع التعليمية المثلى لابن صاحبة البلاغ وغيره.
    4.6. Sea como fuere, el Estado Parte sostiene que cualquier distinción que se hubiese podido establecer se fundamentó en criterios objetivos y razonables, y con la intención legítima con arreglo al Pacto de ofrecer al hijo de la autora y al resto de estudiantes unas condiciones óptimas de estudio. UN 4-6 وعلى أية حال، تحتج الدولة الطرف بأن أي تفرقة في هذا الصدد إنما كانت ترتكز على معايير موضوعية ومعقولة، يُعمل بها تحقيقاً لهدف مشروع في إطار العهد، أي بلوغ الأوضاع التعليمية المثلى لابن صاحبة البلاغ وغيره.
    " ... el hijo de la autora tiene derecho a una reparación efectiva, incluida una indemnización, y un nuevo juicio ante un tribunal ordinario, con todas las garantías del artículo 14 o, de no ser posible, la puesta en libertad. UN " ويحق لابن صاحبة البلاغ أن يتاح لـه سبيل انتصاف فعال يشمل التعويض أو أن يُمنَح فرصة لإقامة دعوى جديدة أمام محكمة عادية مع الحصول على جميع الضمانات الواردة في المادة 14، أو أن يُطلَق سراحه إذا لم يكن ذلك ممكناً.
    El Comité observa además que el 14 de enero de 2013, esa decisión del Tribunal de Distrito de Naestved fue confirmada por el Tribunal Superior Oriental, que consideró además que redundaba en el interés superior del hijo de la autora que este viviese y se instalase con ella en Filipinas. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الحكم المذكور الصادر عن المحكمة المحلية أيدته في 14 كانون الثاني/يناير 2013 المحكمة العليا في المنطقة الشرقية التي خلصت أيضا إلى أن المصلحة العليا لابن صاحبة البلاغ تقتضي أن يقيم معها في الفلبين.
    9. De conformidad con el artículo 2, párrafo 3 a), del Pacto, el Estado parte tiene la obligación de proporcionar al hijo de la autora un recurso efectivo, que incluya la incoación y sustanciación de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos por él, así como su puesta en libertad y una indemnización adecuada. UN 9- ووفقاً للفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، فإن الدولة الطرف ملزمة بأن تتيح لابن صاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل تحريك ومواصلة الإجراءات الجنائية لتحديد المسؤولية عن سوء معاملته، فضلاً عن الإفراج عنه ومنحه تعويضاً ملائماً.
    226. En el caso Nº 1402/2005 (Krasnova c. Kirguistán), relativo a violaciones de los artículos 7, 9 y 14, se pidió al Estado parte que proporcionara al hijo de la autora una reparación efectiva, incluida la revisión de su condena teniendo en cuenta las disposiciones del Pacto, y una indemnización adecuada. UN 226- وفي القضية رقم 1402/2005 (كراسنوف ضد قيرغيزستان)، المتعلقة بالانتهاكات التي لحقت بالمواد 7 و9 و14، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لابن صاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل إعادة النظر في إدانته مع مراعاة أحكام العهد وتقديم التعويض المناسب.
    225. En el caso Nº 1390/2005 (Koreba c. Belarús), relativo a violaciones de los artículos 2, párrafo 3; 7; 14; y 10, se pidió al Estado parte que proporcionara al hijo de la autora un recurso efectivo, que incluyera la iniciación y sustanciación de actuaciones penales para determinar la responsabilidad por los malos tratos sufridos, así como su puesta en libertad y una indemnización adecuada. UN 225- وفي القضية رقم 1390/2005 (كوريبا ضد بيلاروس) المتعلقة بالانتهاكات التي لحقت بالفقرة 3 من المادة 2 والمواد 3 و7 و14 و10، طُلب من الدولة الطرف أن تتيح لابن صاحبة البلاغ سبيل انتصاف فعالاً يشمل مباشرة ومواصلة الإجراءات الجنائية لتحديد المسؤولين عن سوء معاملته، فضلاً عن الإفراج عنه وتقديم التعويض المناسب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more