Estima que la responsabilidad penal del hijo del autor era fundada. | UN | ويحتج بأن المسؤولية الجنائية لابن صاحب البلاغ تقوم على أساس متين. |
El Estado Parte no había dado ninguna explicación a este respecto, por lo que el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación de los derechos del hijo del autor reconocidos en los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. | UN | ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 9 من العهد. |
El Estado Parte no había dado ninguna explicación a este respecto, por lo que el Comité consideró que los hechos que tenía ante sí demostraban una violación de los derechos del hijo del autor reconocidos en los párrafos 1 y 2 del artículo 9 del Pacto. | UN | ونظراً لأن الدولة الطرف لم تقدم إيضاحات لهذه النقطة، فقد خلصت اللجنة إلى أن الوقائع المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للحقوق المعترف بها لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 1 و 2 من المادة 9 من العهد. |
También tomó nota de las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor, confirmados por un tribunal nacional, y de que, pese a que el autor no había podido viajar a Croacia por falta de documentos personales de identidad, había informado al Estado parte de las razones de su marcha del apartamento en cuestión. | UN | وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية. |
En este caso, el Comité llegó a la conclusión de que se habían violado los derechos garantizados al hijo de la autora por los apartados b) y d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة في هذه القضية إلى حدوث انتهاكات للحقوق المكفولة لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 3(ب) و(د) من المادة 14 من العهد. |
También tomó nota de las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor, confirmados por un tribunal nacional, y de que, pese a que el autor no había podido viajar a Croacia por falta de documentos personales de identidad, había informado al Estado parte de las razones de su marcha del apartamento en cuestión. | UN | وأحاطت علما أيضاً بعمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله، مثلما أكدت ذلك محكمة محلية، كما لاحظت أنه على الرغم من عدم تمكن صاحب البلاغ من السفر إلى كرواتيا لأنه لم يكن يملك وثائق هوية شخصية، فقد أبلغ الدولة الطرف بأسباب مغادرته الشقة المعنية. |
Estas afecciones fueron detectadas en su momento en el Centro Médico Regional de Kashkadarya y se prestó atención médica adecuada y suficiente al hijo del autor. | UN | وهذه الأمراض اكتُشفت في مركز كاشكاداريا الطبي الإقليمي في الوقت المناسب وتم تقديم الرعاية الطبية الملائمة والكافية لابن صاحب البلاغ. |
2.5 Cuando terminó la instrucción, el hijo del autor y su abogado pudieron consultar el sumario. | UN | 2-5 وبعد استكمال التحقيق أتيحت الفرصة لابن صاحب البلاغ ومحاميه لفحص ملف القضية. |
Sin embargo, el Comité consideró que si bien el supuesto traslado y la posterior desaparición del hijo del autor se produjeron antes de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo para el Estado Parte, las supuestas violaciones del Pacto, si se confirman visto el fondo de la cuestión, pueden haber ocurrido o continuado después de la entrada en vigor del Protocolo Facultativo. | UN | ومع ذلك، اعتبرت اللجنة أنه بالرغم من أن الاختطاف المزعوم لابن صاحب البلاغ واختفاءه لاحقاً قد وقعا قبل بدء نفاذ البروتوكول الاختياري على الدولة الطرف، فيجوز أن تكون الانتهاكات المزعومة للعهد، إذا تم تأكيدها بعد بحث الأسس الموضوعية للقضية، قد حدثت أو تواصل حدوثها بعد بدء نفاذ البروتوكول الاختياري. |
9. De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité considera que el hijo del autor tiene derecho a un recurso efectivo, incluida una indemnización adecuada. | UN | 9- وعملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف مناسب يشمل التعويض المناسب عن الضرر. |
El Estado parte hace referencia a los artículos 2 y 3 del Pacto, y en ese contexto señala que el fallo judicial en que se desestimaba el recurso contra la negativa del Departamento de Pasaportes y Visados a expedir un pasaporte al hijo del autor no le impedía volver a solicitar esa expedición adjuntando los documentos necesarios para ello. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المادتين 2 و3 من العهد وتلاحظ في هذا السياق أن الحكم الصادر من المحكمة برفض الطعن المقدم في القرار الصادر من إدارة التأشيرات وجوازات السفر برفض إصدار جواز سفر لابن صاحب البلاغ لم يكن مانعاً له لتقديم طلب آخر ومعه الوثائق المطلوبة. |
El Estado parte hace referencia a los artículos 2 y 3 del Pacto, y en ese contexto señala que el fallo judicial en que se desestimaba el recurso contra la negativa del Departamento de Pasaportes y Visados a expedir un pasaporte al hijo del autor no le impedía volver a solicitar esa expedición adjuntando los documentos necesarios para ello. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى المادتين 2 و3 من العهد وتلاحظ في هذا السياق أن الحكم الصادر عن المحكمة برفض الطعن المقدم في قرار إدارة التأشيرات وجوازات السفر برفض إصدار جواز سفر لابن صاحب البلاغ لم يمنعه من تقديم طلب آخر ومعه الوثائق المطلوبة. |
De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité considera que el hijo del autor tiene derecho a un remedio apropiado, en particular a una indemnización adecuada. | UN | عملاً بأحكام الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف ملائم يشمل التعويض المناسب عن الضرر. |
154. En el caso Nº 1348/2005 (Ashurov c. Tayikistán), la prisión provisional del hijo del autor había sido aprobada por el fiscal, y no se había procedido a una revisión judicial de la legalidad de su detención hasta un año más tarde. | UN | 154- وفي القضية 1348/2٠٠5 (عاشوروف ضد طاجيكستان)، أقر المدعي العام الحبس الاحتياطي لابن صاحب البلاغ ولم تقم السلطات القضائية بإعادة النظر في قانونية الاحتجاز إلا بعد مرور عام. |
154. En el caso Nº 1348/2005 (Ashurov c. Tayikistán), la prisión provisional del hijo del autor había sido aprobada por el fiscal, y no se había procedido a una revisión judicial de la legalidad de su detención hasta un año más tarde. | UN | 154 - وفي القضية 1348/2٠٠5 (عاشوروف ضد طاجيكستان)، أقر المدعي العام الحبس الاحتياطي لابن صاحب البلاغ ولم تقم السلطات القضائية بإعادة النظر في قانونية الاحتجاز إلا بعد مرور عام. |
De conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2 del Pacto, el Comité considera que el hijo del autor tiene derecho a un recurso apropiado que incluya una indemnización adecuada. | UN | عملاً بأحكام الفقرة ٣(أ) من المادة ٢ من العهد، ترى اللجنة أن لابن صاحب البلاغ الحق في الاستفادة من سبيل انتصاف مناسب يشمل تعويضاً كافياً. |
8.7 Tras tomar nota del hecho de que el autor y su familia pertenecen a la minoría serbia y de que las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor en 1991 fueron confirmados por un tribunal nacional, el Comité concluye que resulta muy posible que la marcha del autor y de su familia del Estado parte obedeciera a condiciones de violencia y tuviera relación con la discriminación. | UN | 8-7 وإذ تأخذ اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ وأسرته ينتمون للأقلية الصربية، وأن عمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله في عام 1991 قد أكدتها محكمة محلية، فإنها تخلص إلى أن مغادرة صاحب البلاغ وأسرته الدولة الطرف كان سببها، على ما يبدو، الإكراه وما يتصل به من تمييز. |
8.7 Tras tomar nota del hecho de que el autor y su familia pertenecen a la minoría serbia y de que las amenazas, la intimidación y el despido injustificado del hijo del autor en 1991 fueron confirmados por un tribunal nacional, el Comité concluye que resulta muy posible que la marcha del autor y de su familia del Estado parte obedeciera a condiciones de violencia y tuviera relación con la discriminación. | UN | 8-7 وإذ تأخذ اللجنة علماً بأن صاحب البلاغ وأسرته ينتمون للأقلية الصربية، وأن عمليات التهديد والتخويف والفصل غير المبرر لابن صاحب البلاغ من عمله في عام 1991 قد أكدتها محكمة محلية، فإنها تخلص إلى أن مغادرة صاحب البلاغ وأسرته الدولة الطرف كان سببها، على ما يبدو، الإكراه وما يتصل به من تمييز. |
6.5 Por último, el Estado parte sostiene que las reivindicaciones relativas a violaciones de los derechos resultantes de procesos geopolíticos -- en este caso el desmembramiento de la URSS, que de alguna forma afectaron negativamente al hijo del autor -- son incompatibles con las disposiciones del Pacto y, por tanto, inadmisibles con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | 6-5 وأخيراً، تفيد الدولة الطرف أن المطالبات المتعلقة بانتهاك الحقوق نتيجة لعملية جيوسياسية - وهي تفكك الاتحاد السوفياتي، الذي كانت له بعض العواقب السلبية بالنسبة لابن صاحب البلاغ - تتنافى مع أحكام العهد، وأنه ينبغي لذلك إعلان عدم مقبوليتها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
6.5 Por último, el Estado parte sostiene que las pretensiones relativas a violaciones de los derechos resultantes de procesos geopolíticos -- en este caso, el desmembramiento de la URSS, que de alguna forma afectó negativamente al hijo del autor -- son incompatibles con las disposiciones del Pacto y, por tanto, inadmisibles con arreglo al artículo 3 del Protocolo Facultativo. | UN | 6-5 وأخيراً، تفيد الدولة الطرف أن المطالبات المتعلقة بانتهاك الحقوق نتيجة لعملية جيوسياسية - وهي تفكك الاتحاد السوفياتي، الذي كانت له بعض العواقب السلبية بالنسبة لابن صاحب البلاغ - تتنافى مع أحكام العهد، وأنه ينبغي لذلك إعلان عدم مقبوليتها بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري. |
En este caso, el Comité llegó a la conclusión de que se habían violado los derechos garantizados al hijo de la autora por los apartados b) y d) del párrafo 3 del artículo 14 del Pacto. | UN | وخلصت اللجنة في هذه القضية إلى حدوث انتهاكات للحقوق المكفولة لابن صاحب البلاغ بموجب الفقرتين 3 (ب) و (د) من المادة 14 من العهد. |