Más de 230.000 personas se han convertido en refugiados en su propia tierra. | UN | وتحول ما يزيد على ٠٠٠ ٢٣٠ شخص الى لاجئين في وطنهم. |
Más de medio millón de nuestros ciudadanos ha sido desplazado en Sierra Leona y centenares de miles más son refugiados en países vecinos. | UN | إن ما يزيد عن نصف مليون من مواطنينا أصبحوا مشردين في سيراليون، ومئات اﻵلاف غيرهم أصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة. |
Otros 2,8 millones de personas huyeron del país y son ahora refugiados en países vecinos. | UN | وهناك 2.8 مليون شخص آخر كانوا قد فرُّوا وأصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة. |
Gracias a los británicos, muchos de nosotros... somos refugiados en nuestra tierra. | Open Subtitles | بسبب البريطانيين ، تحول كثيرون منا إلى لاجئين في بلدهم |
Nike también ayudó al ACNUR a crear para niñas somalíes de tres campamentos de refugiados del norte de Kenya uniformes de voleibol que se ajustaran a las normas vestimentarias tradicionales y les permitieran libertad de movimientos. | UN | وساعدت شركة نايكي أيضا مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتصميم أزياء للاعبي الكرة الطائرة تكون ملتزمة بالزي الرسمي التقليدي والسماح بحرية الحركة للفتيات الصوماليات في ثلاثة مخيمات لاجئين في شمال كينيا. |
Nueva Zelandia espera que las condiciones permitan que dentro de poco puedan regresar a su país los cuatro millones de afganos refugiados en el Pakistán. | UN | إن نيوزيلندا تأمل في أن تسمح الظروف سريعا ﻷربعة ملايين أفغاني لاجئين في باكستان بالعودة الى بلدهم. |
Después de la memorable conferencia nacional soberana, a nadie se le ocurrió imaginar que los congoleños podían volver a encontrarse en situación de refugiados en su propio país. | UN | وبعد المؤتمر الوطني المشهود، لم يكن هناك من يتخيل أن الكونغوليين سيجدون أنفسهم وقد أصبحوا لاجئين في بلدهم. |
El Gobierno de la República del Zaire no puede tolerar una situación en la que los zairenses se encuentran a sí mismos como refugiados en su propia tierra. | UN | وحكومة جمهورية زائير لا يمكن أن تقبل بوضع يجد فيه المواطنون أنفسهم قد أصبحوا لاجئين في وطنهم. |
De resultas de la invasión y ocupación turcas, 200.000 habitantes fueron desplazadas por la fuerza de las armas y se convirtieron en refugiados en su propio país. | UN | نتيجة للغزو والاحتلال التركي، شرد ٠٠٠ ٢٠٠ شخص من ديارهم بقوة السلاح وتحولوا الى لاجئين في بلدهم. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Por otra parte, el Relator Especial se ha abstenido de interrogar a las personas desplazadas o a los refugiados en los campamentos, por temor de que sean objeto de represalias. | UN | وقد امتنع المقرر الخاص، من جهة أخرى، عن استجواب مشردين أو لاجئين في المخيمات، خشية أن يتعرضوا ﻷعمال انتقامية. |
Igualmente, se fuerza a miles a abandonar su patria como refugiados en diferentes partes del mundo. | UN | كذلك يجبر اﻵلاف على ترك ديارهم ليتحولوا إلى لاجئين في مختلف أجزاء العالم. |
En la ciudad de Kigali no quedaron sino algunas decenas de miles de personas, y buena parte de los rwandeses terminaron refugiados en el Zaire, la República Unida de Tanzanía y Burundi o desplazados dentro de su país. | UN | ولم يبق في مدينة كيغالي إلا ما يجاوز بضع عشرات اﻵلاف من السكان في حين تحول الجزء اﻷعظم من السكان الروانديين إلى لاجئين في زائير وجمهورية تنزانيا المتحدة وبوروندي أو مشردين داخل البلد. |
Cientos de miles de personas se han convertido en refugiados en su propia tierra. | UN | وأصبح مئات اﻷلوف من الناس لاجئين في وطنهم. |
Pero es preciso trabajar a la vez para lograr la reintegración armoniosa de los repatriados en sus comunidades de origen y para llegar a una solución a más largo plazo de los problemas arraigados que los transformaron en refugiados en primer lugar. | UN | ولكننا يجب في الوقت ذاته أن نعمل على إعادة إدماج العائدين بصورة سلسة في مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية، وأن نعمل كذلك على إيجاد حل طويل اﻷجل للمشاكل العميقة الجذور التي حولتهم إلى لاجئين في المقام اﻷول. |
A mediados del decenio de 1980, el ejército de los Estados Unidos también brindó capacitación a civiles afganos refugiados en el Pakistán en el ámbito de la remoción de minas. | UN | وقام جيش الولايات المتحدة أيضا في منتصف الثمانينات بتدريب مدنيين أفغان لاجئين في باكستان على إزالة اﻷلغام. |
El número de habitantes de Sierra Leona que se ha inscrito como refugiados en países vecinos pasa de 60.000. | UN | وارتفع عدد مواطني سيراليون الذين سجلوا أنفسهم بوصفهم لاجئين في البلدان المجاورة إلى ما يجاوز ٠٠٠ ٠٦ شخص. |
Uno de los oficiales utilizó su AK-47 para celebrar la ocasión haciendo disparos al aire, lo que provocó heridas a tres refugiados del campamento. | UN | حيث استخدم أحد الضباط سلاحا من نوع AK/47 لإطلاق النار في الهواء احتفالاً، مما تسبب في جرح ثلاثة لاجئين في المخيم. |
Nací después de la guerra, en un campo de refugiados de Bucarest. | Open Subtitles | ولدت بعد الحرب في مخيم لاجئين في " بوخارست " |
La Oficina les proporcionó, primero como refugiados y luego como repatriados, la asistencia adecuada para subvenir a sus necesidades. | UN | وقد قدمت المفوضية لهم المساعدة المناسبة لتلبية حاجاتهم بوصفهم لاجئين في البداية وبوصفهم عائدين بعد ذلك. |
123. Los niños que llegan a un país siguiendo a sus padres en busca de trabajo o como refugiados están en una situación especialmente vulnerable. | UN | 123- يوجد الأطفال القادمون إلى بلد تابعين آبائهم الباحثين عن عمل أو بصفة لاجئين في وضعية هشة للغاية. |
Las personas procedentes de la República Popular Democrática de Corea que abandonaron su país por razones económicas pueden convertirse en refugiados in situ si temen ser perseguidas al volver al país. | UN | وبالتالي يمكن لمن يغادرون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأسباب اقتصادية أن يصبحوا لاجئين في عين المكان إذا ما اعترتهم مخاوف مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم. |