Otro tanto ocurre con el sistema judicial, cuyo buen funcionamiento es una condición indispensable para el respeto de los derechos humanos y una garantía para los negocios. | UN | وينطبق نفس الشيء على الجهاز القضائي الذي يعتبر حسن أدائه لعمله شرطا ضروريا لاحترام حقوق الإنسان وتأمين الأعمال. |
El primer gran obstáculo para la paz y la reconciliación, y la condición sine qua non para el respeto de los derechos humanos fundamentales, es la intensidad del conflicto. | UN | ويتمثل العائق الأوّل أمام السلام والمصالحة، والشرط اللازم لاحترام حقوق الإنسان الأساسيّة، في حدّة الصراع. |
A este respecto, ha establecido un sistema de aplicación colectiva del respeto de los derechos humanos a través de la vigilancia mutua. | UN | ومن أجل هذه الغاية، فقد أنشأ نظاما للإنفاذ الجماعي لاحترام حقوق الإنسان من خلال المراقبة المتبادلة. |
Albania ha prestado y continúa prestando la debida atención al respeto de los derechos humanos en todos sus aspectos. | UN | لقد وجهت ألبانيا، وما زالت توجه الاهتمام الواجب لاحترام حقوق الإنسان من جميع جوانبها. |
Un gobierno transparente, que da cuenta de sus actos, es garantía de respeto de los derechos humanos. | UN | ووجود حكومة شفافة تحاسب على ما تفعل، إنما هو ضمان لاحترام حقوق الإنسان. |
El establecimiento de misiones adicionales de la oficina en un futuro próximo en otras regiones fortalecerá el control directo de la oficina sobre la observancia de los derechos humanos y las libertades. | UN | وبإيفاد بعثات إضافية لأمين المظالم إلى مناطق أخرى في المستقبل القريب سيعزز مراقبة المكتب المباشرة لاحترام حقوق الإنسان وحرياته. |
Creemos que la educación es la fuerza motriz y del desarrollo, garantía para el respeto de los derechos humanos y pilar de la democracia. | UN | إننا نؤمن بأن التعليم محرك للتنمية، وضمان لاحترام حقوق الإنسان وركيزة للديمقراطية. |
Indican que es esencial realizar más esfuerzos decididos antes de que pueda decirse que existen en Chechenia condiciones adecuadas para el respeto de los derechos humanos. | UN | وتدل هذه التقارير على أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود الحثيثة لكي يتسنى القول إن هناك أوضاعاً ملائمة لاحترام حقوق الإنسان قائمة في الشيشان. |
Y esos son elementos primordiales y necesarios para el respeto de los derechos humanos. " | UN | وهذه عناصر في غاية الأهمية ولا غنى عنها لاحترام حقوق الإنسان " (140). |
Dicha solución sería, además, la mejor garantía del respeto de los derechos humanos fundamentales consagrados en la Constitución de Marruecos y reconocidos por los compromisos internacionales del Reino. | UN | كما أنه أفضل ضمانة لاحترام حقوق الإنسان الأساسية التي اعترف بها الدستور المغربي وكرستها الالتزامات الدولية للمملكة. |
El derecho de los pueblos a la libre determinación es una garantía eficaz del respeto de los derechos humanos y una condición necesaria de la paz y la seguridad del mundo. | UN | وحق الشعوب في تقرير المصير يشكل ضمانا فعالا لاحترام حقوق الإنسان وشرطا مسبقا لتحقيق السلام والأمن في العالم. |
Los oradores afirmaron la importancia de aceptar las diferencias, y de la libertad de expresión y de orientación sexual, como características esenciales del respeto de los derechos humanos. | UN | وأكد المتكلمون أهمية التسليم بالاختلافات وبحرية التعبير والتوجه الجنسي بوصفها من السمات الأساسية لاحترام حقوق الإنسان. |
Hemos dedicado toda una sección al respeto de los derechos humanos y el imperio del derecho, tanto a nivel nacional como internacional. | UN | وقد خصصنا فرعا كاملا لاحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون على كل من الصعيدين الوطني والدولي. |
Esta declaración constitucional ilustra la importancia que Marruecos concede al respeto de los derechos humanos, que, al figurar específicamente en la Constitución, se imponen con más fuerza todavía a los distintos órganos del Estado. | UN | إن التأكيد الدستوري هذا يبين الأهمية التي يوليها المغرب لاحترام حقوق الإنسان. ويسمح تسطير هذه الحقوق في الدستور بإلزام مختلف أجهزة الدولة، بنفس القوة، بالتقيد بها. |
Por ello, es preciso garantizar que se cumplan los compromisos internacionales de respeto de los derechos humanos. | UN | ولذلك، يجب أن نكفل التمسك بالالتزامات الدولية لاحترام حقوق الإنسان. |
Se observó que las manifestaciones pacíficas prosperaban cuando había una cultura sólida de respeto de los derechos humanos, el estado de derecho y la rendición de cuentas. | UN | ولوحظ أن الاحتجاجات السلمية تتكلل بالنجاح عندما تكون هناك ثقافة قوية لاحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والمساءلة. |
- Mayor control público de la observancia de los derechos humanos en los lugares de detención. | UN | - زيادة المراقبة العامة لاحترام حقوق الإنسان في أماكن الاحتجاز. |
También menciona varios informes disponibles en Internet en los que se demuestra en líneas generales el deficiente historial de la observancia de los derechos humanos en Azerbaiyán y la imposibilidad de que prosperen las denuncias de violaciones de los derechos humanos presentadas a las autoridades nacionales. | UN | ويشير أيضاً إلى عدة تقارير موجودة على الإنترنت، تثبت عموماً السجل الضعيف لاحترام حقوق الإنسان في أذربيجان، واستحالة النجاح في تقديم شكوى أمام السلطات الوطنية بشأن أي انتهاك لحقوق الإنسان. |
Ahora es más probable que sean conscientes de sus responsabilidades profesionales y de su deber de respetar los derechos humanos y el derecho humanitario. | UN | ومن المحتمل الآن أن يكونوا أكثر وعياً بمسؤولياتهم المهنية وواجباتهم لاحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
También debatió con los presidentes la forma en que el interés cada vez mayor que suscitaba la cuestión de la ética en las inversiones podía ofrecer a las empresas poderosos incentivos para respetar los derechos humanos. | UN | كما ناقش مع الرؤساء مسالة الاهتمام المتنامي بالاستثمار ذي الطابع الأخلاقي وكيف يمكن أن يخلق هذا الاهتمام لدى الشركات حوافز قوية تدفعها لاحترام حقوق الإنسان. |
Aunque muchas de esas políticas sólo sirven para mejorar su imagen pública, en algunos casos las empresas están tomando verdaderamente medidas para que se respeten los derechos humanos. | UN | وبينما لا تتجاوز بعض هذه السياسات مجرد تحسين صورة الشركة أمام الجمهور، تتخذ الشركات في بعض الحالات إجراءات حقيقية لاحترام حقوق الإنسان. |
La dimensión política procura establecer principios básicos de respeto por los derechos humanos, los principios democráticos y el ordenamiento jurídico y el buen gobierno en las relaciones entre la UE y estos Estados, según negocien y convengan ambas partes. | UN | البعد السياسي يرمي إلى إقرار المبادئ الأساسية لاحترام حقوق الإنسان والمبادئ الديمقراطية وسيادة القانون والحكم الصالح، في العلاقات بين الاتحاد والمجموعة، وذلك على النحو المتفاوض والمتفق عليه من الجانبين. |
En otras respuestas se observó que los derechos humanos y la diversidad cultural están vinculados inextricablemente y que el respeto por los derechos humanos es importante para facilitar la diversidad cultural. | UN | وذكرت ردود أخرى أن حقوق الإنسان والتنوع الثقافي يرتبطان ارتباطاً وثيقاً وأن لاحترام حقوق الإنسان دورا هاما في تيسير التنوع الثقافي. |