"لاحظت المحكمة" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Tribunal observó
        
    • el tribunal señaló
        
    • la Corte señaló
        
    • Corte observó
        
    • tribunal arbitral observó
        
    • señaló la Corte
        
    • señaló el Tribunal
        
    • observó el Tribunal
        
    • ha señalado el Tribunal
        
    A ese respecto el Tribunal observó que no había un vínculo causal entre la violación y la pretendida pérdida de lucro. UN وفي هذا الصدد، لاحظت المحكمة غياب علاقة سببية بين الانتهاك وما ادعي من فوات الكسب.
    Además, el Tribunal observó que el argumento aducido por el acreedor garantizado no sería acorde con los antecedentes legislativos del capítulo 15. UN وعلاوة على ذلك, لاحظت المحكمة أن حجة الدائن المضمون تتعارض مع التاريخ التشريعي للفصل 15.
    En varias partes del informe el tribunal señaló que su éxito aún depende de la cooperación de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia, donde continúan residiendo las personas responsables de graves violaciones del derecho humanitario. UN وفي أجزاء عديدة من التقرير، لاحظت المحكمة أن نجاحها لا يزال يعتمد على تعاون الدول التي خلفت يوغوسلافيا السابقة، والتي لا يزال اﻷشخاص المسؤولون عن الانتهاكات الجسيمة للقانون اﻹنساني الدولي يقيمون بها.
    En cuanto a la cuestión de si la detención se produjo en violación de la soberanía de Kenya, el tribunal señaló que las autoridades de Kenya no entendieron que la detención del demandado por funcionarios turcos en una aeronave en el aeropuerto de Nairobi fuera en modo alguno una violación de la soberanía de Kenya. UN وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان القبض قد انتهك سيادة كينيا، لاحظت المحكمة أن السلطات الكينية لم تعتبر قبض المسؤولين الأتراك على المدعي في طائرة بمطار نيروبي انتهاكا للسيادة الكينية بأي شكل من الأشكال.
    b) En el asunto relativo al proyecto Gabcikovo–Nagymaros, la Corte señaló que: UN وفي القضية المتعلقة بمشروع غابشيكوفو - ناغيماروس، لاحظت المحكمة أنه
    A ese respecto, la Corte observó que los Estados no tienen libertad de opción ilimitada respecto de las armas que pueden usar. UN وفي هذا الصدد لاحظت المحكمة أنه ليس للدول حرية غير مقيدة في اختيار اﻷسلحة التي تستطيع استخدامها.
    el Tribunal observó que, pese al gran número de veces que el suplicante había sido procesado y condenado, la pena no lo había eximido de la obligación de cumplir el servicio militar. UN لاحظت المحكمة أن العقوبة لم تعف المدعي من واجب أداء خدمته العسكرية، رغم مقاضاته وإدانته عدة مرات.
    En cuanto al fondo del asunto, el Tribunal observó, además, que el demandante no pudo demostrar el lucro cesante que reclamaba. UN ومن حيث الجوهر، لاحظت المحكمة كذلك أنَّ المدعي فشل في إثبات الخسائر المزعومة في الربح.
    Por recomendación de la Comisión, en su 18º período de sesiones el Tribunal observó que el Reglamento era lo suficientemente flexible y bastaba para abordar cualquiera de esos pedidos. UN وبناء على توصية من اللجنة، لاحظت المحكمة في دورتها الثامنة عشرة، أن القواعد كافية ومرنة على نحو كاف لمعالجة أي طلبات كهذه.
    Por lo que se refiere al argumento de que demandado no estaba en condiciones de exponer su caso, el Tribunal observó que el demandado había recibido una copia del informe de los expertos y una oportunidad de ocuparse de ella. UN وفيما يتعلق بالحجة القائلة بأن المدعى عليه لم يُمكَّن من عرض قضيته، لاحظت المحكمة أن المدعى عليه أُعطي صورة من تقرير الخبراء وفرصة للتصرف حياله.
    Por último, el Tribunal observó que, si bien en el documento firmado entre las partes no figuraba ningún acuerdo de arbitraje, el tribunal arbitral había estimado que el acuerdo había sido confirmado por las partes mediante remisión a otros documentos. UN وأخيراً، لاحظت المحكمة أنه رغم عدم وجود اتفاق تحكيم في الوثيقة التي وقّع عليها الطرفان فإن هيئة التحكيم رأت أن الطرفين أكّدا الاتفاق بالإشارة إلى وثائق أخرى.
    Respecto de la declaración de resolución con arreglo al artículo 26 de la CIM, el Tribunal observó que el comprador había optado por la resolución del contrato después de que el vendedor hubiera fijado un plazo para la resolución y hubiera entablado una demanda por daños y perjuicios. UN وفيما يتعلق بإعلان فسخ العقد عملا بالمادة 26 من اتفاقية البيع، لاحظت المحكمة أن المشترية اختارت فسخ العقد ردا على تحديد البائعة لموعد نهائي للفسخ وللمطالبة بالتعويض.
    Además, el tribunal señaló que un plazo de seis meses entre el momento en que se fijó la prórroga y la declaración de rescisión del contrato no entrañaba la extinción del derecho de rescindir el contrato. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن مدة ستة أشهر بين تحديد الفترة الإضافية من الوقت وإعلان فسخ العقد لا تُسبب فقدان الحق في إعلان فسخ العقد.
    En la sentencia definitiva, el tribunal señaló lo siguiente: el demandante había alegado correctamente que el tribunal de primera instancia había decidido que el derecho neerlandés era aplicable, y que las partes no habían recurrido esta parte de la sentencia. UN وفي حكمها النهائي، لاحظت المحكمة ما يلي: أن المستأنف كان محقا في الاحتجاج بأن المحكمة الابتدائية قرَّرت أن القانون الهولندي هو الذي ينطبق وأن الطرفين لم يستأنفا هذا الجزء من الحكم.
    Además, el tribunal señaló que determinados principios del derecho de las comunicaciones electrónicas gozan de una amplia aceptación en todo el mundo y se han promulgado en la legislación de Sudáfrica. UN وعلاوة على ذلك، لاحظت المحكمة أن بعض مبادئ قانون الخطابات الإلكترونية مقبولة على نطاق واسع في جميع أنحاء العالم وأنها سُنّت في قانون جنوب أفريقيا.
    la Corte señaló además que: UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة ما يلي:
    En cuanto a las violaciones de procedimiento, la Corte señaló que el Uruguay no había informado a la Comisión Administrativa del Río Uruguay acerca de los proyectos estipulados en el Estatuto. UN فيما يتعلق بالانتهاكات الإجرائية، لاحظت المحكمة أن أوروغواي لم تبلغ اللجنة الإدارية لنهر أوروغواي بالمشاريع على النحو المنصوص عليه في النظام الأساسي.
    Por lo que respecta a la expresión " interés esencial " , la Corte observó lo siguiente: UN وفيما يتعلق بعبارة ' ' مصلحة أساسية``، لاحظت المحكمة أن:
    Al examinar el caso, el tribunal arbitral observó que el comprador no se había quejado de la calidad de las mercaderías dentro del plazo estipulado a tal efecto en el contrato. UN وفي معرض النظر في القضية، لاحظت المحكمة أن المشتري لم يقدم شكوى بشأن نوعية البضاعة خلال المدة المبينة في العقد.
    Como señaló la Corte Suprema de Hong Kong, el uso de los términos " puede " y " podrá " indica que el aplazamiento es una cuestión de criterio. UN وكما لاحظت المحكمة العليا في هونغ كونغ، فإنَّ استخدام مصطلح " يجوز " يشير إلى أنَّ تطبيق التأجيل مسألة تقديرية.()
    Además, como lo señaló el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, existe la posibilidad de que los fondos desembolsados por concepto de honorarios se estén utilizando de manera inadecuada con fines que podrían ser poco éticos, lo que influye desfavorablemente en la administración de la justicia, ya que despierta sospechas injustificadas y suscita desaprobación respecto de la labor del Tribunal. UN وفضلا عن ذلك، فكما لاحظت المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، يمكن أن الأموال المدفوعة في شكل أتعاب " يجرى استخدامها بطريقة غير مناسبة لتحقيق غرض يُحتمل أن يكون غير أخلاقي وأن يؤثر سلبيا في إقامة العدالة، متسببا بذلك في ريبة وعدم موافقة لا موجب لهما فيما يتعلق بعمل المحكمة " .
    Como observó el Tribunal Superior, todas estas apelaciones se han examinado de manera exhaustiva. UN ومثلما لاحظت المحكمة العليا، فقد جرت مراعاتهما مراعاة تامة.
    Como ha señalado el Tribunal Europeo, el artículo 8 del Convenio Europeo de Derechos Humanos no garantiza que se pueda vivir en el lugar más idóneo, y una pareja no puede elegir su lugar de residencia permaneciendo simplemente de forma ilegal en el Estado donde desea formar una familia, y teniendo hijos en ese Estado. UN وكما لاحظت المحكمة الأوروبية فإن المادة 8 من الاتفاقية الأوروبية لا تضمن أفضل مكان للعيش(17)، ولا يستطيع الزوجان اختيار مكان إقامة أسرتهما بمجرد البقاء بصورة غير قانونية في الدولة التي يريدان تكوين أسرة وإنجاب أطفال فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more