"لاحظ الأمين العام أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Secretario General observó que
        
    • el Secretario General señaló que
        
    • el Secretario General observa que
        
    • el Secretario General ha señalado que
        
    • el Secretario General ha observado que
        
    • el Secretario General indicó que
        
    En dicho informe, el Secretario General observó que el sistema no se había aplicado en cinco misiones. UN وفي ذلك التقرير، لاحظ الأمين العام أن النظام قد نفذ في خمس بعثات.
    A ese respecto, el Secretario General observó que sólo una pequeña parte de la financiación de la capacitación básica para diplomáticos era aportada por los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، لاحظ الأمين العام أن الدول الأعضاء لا توفر سوى مبلغ ضئيل من تمويل أنشطة التدريب الأساسي في المجال الدبلوماسي.
    Lamentablemente, el Secretario General observó que esas iniciativas todavía no habían dado resultados concretos (S/2007/699, párr. 30). UN وللأسف، لاحظ الأمين العام أن تلك الجهود لم تؤد إلى نتائج ملموسة (S/2007/699، الفقرة 30).
    el Secretario General señaló que, durante el año pasado, las tensiones políticas se vieron agravadas por el aumento de la violencia en la región. UN فقد لاحظ الأمين العام أن زيادة العنف في المنطقة في العام الماضي أدت إلى زيادة حدة التوتر السياسي.
    En vista de lo anterior, el Secretario General señaló que el Consejo de Seguridad tal vez deseara invitarlo a señalar el asunto a la atención de la Asamblea General con miras a recabar la consignación de créditos para el Tribunal, preservando a la vez su carácter independiente. UN وفي ضوء تلك المسائل، لاحظ الأمين العام أن مجلس الأمن قد يرغب في أن يطلب منه عرض المسألة على الجمعية العامة بهدف طلب تخصيص الأموال، مع الحفاظ على الطابع المستقل للمحكمة.
    Tras examinar las actas correspondientes de los tribunales, el Secretario General observa que el abogado del Sr. Bahel no admitió que su cliente hubiera defraudado a la Organización por esa cuantía, sino que más bien la utilizó para impugnar la credibilidad de un representante de Telecomunications Consultants of India, Ltd. UN وعند استعراض محاضر المحكمة ذات الصلة، لاحظ الأمين العام أن محامي السيد باهل لم يقر بأن موكله احتال على المنظمة بذلك المبلغ، لكنه استخدم ذلك الرقم لكي ينال من مصداقية ممثل شركة تي سي أي إل.
    En ese contexto, el Secretario General ha señalado que la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados ha liberado recursos de importancia crítica para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, pero que siguen siendo insuficientes9. UN 11 - وفي هذا السياق، لاحظ الأمين العام أن مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون أطلقت موارد حاسمة الأهمية لبلوغ أهداف إعلان الألفية، ولكنها لا تزال بعيدة عما هو مطلوب(9).
    Al mismo tiempo, el Secretario General ha observado que, por dificultades metodológicas, es complicado comparar la estructura de los puestos con la de otras organizaciones internacionales. UN وفي الوقت ذاته، لاحظ الأمين العام أن استعراض هيكل الوظائف مقارنةً بمنظمات دولية أخرى كان معقدا بسبب المسائل المنهجية.
    En 2007 el Secretario General observó que las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo (FARC-EP) y el Ejército de Liberación Nacional (ELN) seguían reclutando niños. UN وفي عام 2007، لاحظ الأمين العام أن القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي (فارك) وجيش التحرير الوطني لا يزالان يجندان الأطفال(71).
    Por último, el Secretario General observó que sólo un acuerdo político negociado permanente que dé por terminada la ocupación podría dar una solución sostenible a los problemas económicos y humanitarios del pueblo palestino y una seguridad duradera a Israel. UN وفي الختام، لاحظ الأمين العام أن تحقيق تسوية سياسية دائمة من خلال التفاوض تؤدي إلى إنهاء الاحتلال، هي الوسيلة الوحيدة لتوفير حل دائم للمشاكل الاقتصادية والإنسانية للشعب الفلسطيني والأمن الدائم لإسرائيل.
    En 2007 el Secretario General observó que las fuerzas armadas del Gobierno habían utilizado niños con fines de inteligencia, a pesar de la política oficial del Gobierno en contra de ello. UN وفي عام 2007، لاحظ الأمين العام أن القوات المسلحة الحكومية استخدمت أطفالاً في الاستخبارات رغم أن السياسة الحكومية الرسمية تقضي بخلاف ذلك(67).
    En su informe temático sobre las armas pequeñas presentado al Consejo de Seguridad (S/2008/258), el Secretario General observó que la gran mayoría de las muertes causadas directamente por un conflicto se deben al uso de armas pequeñas y que los civiles, y cada vez más los niños, son las principales víctimas de los conflictos armados. UN ففي التقرير المواضيعي عن الأسلحة الصغيرة (S/2008/258) المقدم إلى مجلس الأمن، لاحظ الأمين العام أن الغالبية العظمى من الوفيات الناجمة عن النزاع مباشرة تعزى إلى استخدام الأسلحة الصغيرة، وأن السكان المدنيين - والأطفال منهم بصورة متزايدة - يتحملون عواقب النزاع المسلح أكثر من أي وقت مضى.
    57. En 2008 el Secretario General observó que el Afganistán seguía haciendo frente a graves deficiencias en la esfera de los derechos humanos, lo que contribuía a niveles muy altos de pobreza. UN 57- وفي عام 2008، لاحظ الأمين العام أن أفغانستان ما زالت تواجه أوجه قصور خطيرة في مجال حقوق الإنسان، تسهم في ارتفاع مستويات الفقر(164).
    48. En 2009, el Secretario General observó que, como consecuencia del genocidio y del rápido aumento del número de casos de infección por el VIH/SIDA, Rwanda registraba uno de los porcentajes más altos de hogares a cargo de niños. UN 48- في عام 2009، لاحظ الأمين العام أن الإبادة الجماعية والزيادة في حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز جعلتا رواندا واحداً من البلدان التي تشهد أعلى نِسَب في العالم للأسر التي يعولها أطفال(84).
    Tras evaluar las respuestas recibidas, el Secretario General observó que una esfera en la que debía seguirse trabajando era la relativa a la celebración de reuniones de información adecuadas y periódicas para los representantes residentes del PNUD que se desempeñaran simultáneamente y a tiempo completo como directores de un centro de información1. UN وبعد تقييم الردود المتلقاة، لاحظ الأمين العام أن هناك مجالا واحدا يستلزم بذل المزيد من الجهود، وهو تنظيم جلسات إحاطة وافية ومنتظمة لممثلي برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المقيمين الذين يعملون في الوقت نفسه مديرين متفرغين لمراكز الإعلام(1).
    No obstante, el Secretario General señaló que aún quedaba mucho por hacer, y subrayó la necesidad de que los servicios de seguridad nacionales tuvieran capacidad para desempeñar sus funciones. UN ومع ذلك، لاحظ الأمين العام أن أشواطا كبيرة لا يزال يتعين قطعها، وشدد على ضرورة أن يكون لدى الجهات التي تقدم الخدمات الأمنية الوطنية القدرة على أداء واجباتها.
    En junio y agosto de 2012, el Secretario General señaló que el conflicto había exacerbado una situación humanitaria peligrosa. UN وفي حزيران/يونيه 2012(102)، ثم في آب/ أغسطس 2012، لاحظ الأمين العام أن النزاع فاقم من الوضع الإنساني الحرج أصلاً(103).
    128. el Secretario General señaló que desde hacía muchos años los científicos venían advirtiendo de los efectos a largo plazo del constante aumento de las emisiones de gases de efecto invernadero y que para finales de este siglo muchas regiones del mundo podrían sufrir notables cambios y muchos ecosistemas quedar sometidos a graves presiones. UN 128- لاحظ الأمين العام أن العلماء يحذرون منذ سنوات عديدة من الآثار الطويلة الأجل لانبعاثات غازات الدفيئة المتزايدة أبداً، كما يحذرون من أنه بنهاية هذه القرن قد تتغير مناطق عديدة في العالم تغيراً مثيراً وقد يشهد العديد من النظم الإيكولوجية حالات بالغة الشدة.
    En respuesta a las preguntas planteadas sobre la falta de seguro médico para los magistrados del Tribunal Penal Internacional para Rwanda destinados en Arusha, el Secretario General observa que la Organización ha dispuesto lo necesario para que los magistrados de ambos Tribunales participen en un plan de seguro médico apropiado de las Naciones Unidas, con prima íntegra. UN وردا على الأسئلة التي أثيرت بشأن عدم توفر التأمين الصحي بالنسبة لقضاة المحكمـــــة الجنائيــة الدولية لروانــــدا العاملين في أروشا، لاحظ الأمين العام أن المنظمة قد رصدت مخصصات من أجل قضاة المحكمتين الدوليتين كلتيهما لكي يشتركوا في خطة تأمين طبي مناسبة من خطط الأمم المتحدة، بأقساط كاملة.
    Asimismo, el Secretario General ha señalado que los Estados Miembros han destacado la necesidad de colaborar más estrechamente con la sociedad civil y de reforzar los vínculos entre las actividades que llevan a cabo el Equipo Especial y las entidades de la sociedad civil. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ الأمين العام أن الدول الأعضاء أبرزت ضرورة بدء العمل على نحو أوثق مع المجتمع المدني وتحسين الربط بين أنشطة فرقة العمل وكيانات المجتمع المدني().
    En efecto, el Secretario General ha observado que la capacidad de las Naciones Unidas para gestionar, apoyar y supervisar al personal de atención de la salud distribuido por todo el mundo es mínima. UN وبالفعل لاحظ الأمين العام أن قدرة الأمم المتحدة على إدارة قوة عمل للرعاية الصحية موزعة عالمياً على هذا النحو ودعمها ورصدها لا تصل إلا إلى الحد الأدنى().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more