A este respecto, el Grupo observó que una parte considerable de los recursos de la secretaría de la CEPE se dedicaba primordialmente a la prestación de servicios sustantivos a reuniones. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن جزءا كبيرا من موارد أمانة اللجنة يخصص أساسا لتقديم الخدمة الفنية إلى الاجتماعات. |
el Grupo observó que la secretaría había examinado de nuevo todas las reclamaciones correspondientes y que le había presentado las cifras corregidas. | UN | وقد لاحظ الفريق أن اﻷمانة قد أعادت فحص جميع المطالبات المعنية وقدمت إليه اﻷرقام المصححة. |
el Grupo observó que se debía aplicar y perfeccionar los instrumentos y acuerdos existentes con miras a que se reforzaran entre sí, tratando simultáneamente de evitar la duplicación innecesaria de tareas. | UN | وقد لاحظ الفريق أن الصكوك والاتفاقات القائمة ينبغي أن تُنفذ وتوضع بهدف أن يدعم بعضها بعضا بينما تتجنب في ذات الوقت الازدواج غير المبرر في العمل. |
A ese respecto, el Grupo señaló que los informes en que se indica que no hay nada de que informar habían aumentado para los años civiles 2000 y 2001 en relación con los años anteriores. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن تقديم تقارير تفيد بعدم وجود ما يُبلغ عنه قد ازداد في السنتين التقويميتين 2000 و 2001. |
Además, el Grupo observó que los expedientes de reclamación contenían documentación en la que se explicaban las circunstancias particulares en que se habían producido las pérdidas reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر. |
Además, el Grupo observó que los expedientes de reclamación contenían documentación en la que se explicaban las circunstancias particulares en que se habían producido las pérdidas reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر. |
Al examinar los estados financieros presentados por el reclamante, el Grupo observó que una parte importante de los ingresos del reclamante provenían de ganancias por depósitos bancarios e inversiones extranjeras. | UN | وإثر استعراضه للبيانات المالية المقدمة من المطالب، لاحظ الفريق أن جانباً كبيراً من دخل المطالب كان يعزى إلى الكسب الذي مصدره ودائع مصرفية واستثمارات أجنبية. |
Tanto en Bunia como en Aru, el Grupo observó que los funcionarios efectivamente inspeccionaban los aviones que llegaban y salían, si bien superficialmente. | UN | وفي كل من بونيا وآرو، لاحظ الفريق أن المسؤولين قاموا بالتفتيش على الطائرات الواصلة والمغادرة ولكن بصورة شكلية. |
el Grupo observó que la aplicación del Sistema de Certificación en los Estados participantes se limitaba a la tramitación de los certificados del Proceso por parte de las autoridades competentes del sector. | UN | وقد لاحظ الفريق أن إنفاذ النظام في الدول المشاركة لا يتعدى قيام السلطات المعنية بالماس بتجهيز شهادات عملية كيمبرلي. |
Sin embargo, el Grupo observó que también era necesario hacer evaluaciones objetivas de esas actividades, especialmente respecto del análisis costo-beneficio. | UN | ومع ذلك، فقد لاحظ الفريق أن من الضروري أيضا إجراء تقييمات جادة موضوعية لهذه اﻷنشطة لا سيما من حيث تحليل التكلفة والفائدة. |
el Grupo observó que la jerarquía de mando y las atribuciones de las distintas autoridades clave no estaban claras para muchos de los que participaban en las misiones. | UN | وقد لاحظ الفريق أن التسلسل القيادي وصلاحيات السلطات الرئيسية المختلفة ليست واضحة بالنسبة للكثيرين ممن يعملون في البعثات. |
A este respecto, el Grupo observó que los recursos de que dispone esta División son tan exiguos que la División ya no puede preparar sus propias proyecciones económicas. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن الموارد المتاحة لهذه الشعبة ضئيلة إلى درجة أنها لم تعد قادرة على إعداد الاسقاطات الاقتصادية الخاصة بها. |
el Grupo observó que los conceptos de oportunidad y participación englobaban una amplia gama de cuestiones económicas, sociales y políticas. | UN | ٢ - وقد لاحظ الفريق أن مفاهيم الفرص والمشاركة تنطوي على طائفة كبيرة من القضايا الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
A este respecto el Grupo observó que la secretaría de la UNCTAD había iniciado la reasignación de diversos puestos entre programas. Con algunas excepciones, esa reasignación no parecía responder a un mejoramiento de la calidad ni a un reforzamiento de las esferas sustantivas. | UN | وفي هذا السياق، لاحظ الفريق أن أمانة اﻷونكتاد قد شرعت بإعادة وزع عدد من الوظائف بين البرامج، لكن إعادة الوزع تلك لم تنعكس فيما يبدو، فيما عدا بضعة استثناءات، على تحسن الجودة أو تعزيز المجالات الموضوعية. |
A ese respecto, el Grupo observó que la participación de la Dependencia en el ejercicio correspondiente al bienio 1996-1997 fue en el mejor de los casos insignificante. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن اشتراك الوحدة في عملية الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧ هامشية في أحسن اﻷحوال. |
el Grupo observó que la contaminación transportada por el aire estaba afectando a la salud de los bosques en muchas partes del mundo, además de Europa. | UN | ٧٤ - لاحظ الفريق أن تلوث الهواء يؤثر على صحة الغابات في الكثير من بقاع العالم باﻹضافة إلى أوروبا. |
En cuanto a la elección entre las trasferencias en efectivo y en especie, el Grupo señaló que los factores culturales podían ser importantes y debían ser tomados en cuenta en el diseño de los programas. | UN | وفيما يتعلق بالاختيار بين التحويلات النقدية والعينية، لاحظ الفريق أن العوامل الثقافية قد تكون لها أهميتها ومن ثم ينبغي أن تراعى عند تصميم البرامج. |
Ahora bien, el Grupo comprobó que todas las solicitudes de la primera serie estaban apoyadas por certificados de fallecimiento o de inhumación o por otros documentos emitidos por una autoridad oficial que confirmaban la realidad del fallecimiento. | UN | ومع ذلك لاحظ الفريق أن جميع المطالبات في إطار الدفعة الأولى كانت مشفوعة بشهادات وفاة أو دفن أو غيرها من الوثائق الصادرة عن سلطات رسمية تؤكد واقعة الوفاة. |
Por otra parte, el Grupo ha observado que la supervisión de la seguridad de la aviación civil no ha experimentado avances significativos, sino más bien lo contrario. | UN | 114 - وعلاوة على ذلك، لاحظ الفريق أن الإشراف على سلامة الطيران المدني لم يشهد تقدما ذا بال بل العكس هو الذي حدث. |
No obstante, el Grupo observa que el valor medio del quilate aumentó considerablemente en los primeros cuatro meses de 2009, al aumentar la exportación de diamantes más valiosos. | UN | ومع ذلك فقد لاحظ الفريق أن متوسط قيمة القيراط الواحد قد ارتفع ارتفاعاً كبيراً خلال الأشهر الأربعة الأولى من السنة التقويمية 2009 نظراً لازدياد صادرات الماس الأكثر قيمة. |
el Grupo de Expertos observó que el conflicto de la República Democrática del Congo, sobre todo en las zonas ocupadas, se desarrollaba en tres niveles. | UN | وقد لاحظ الفريق أن الصراع، ولا سيما في المناطق المحتلة، يجري خوضه على ثلاثة مستويات: |