la OSSI observó que el Departamento carecía de un método estructurado y consistente para seleccionar y desarrollar aplicaciones de programas informáticos. | UN | وقد لاحظ المكتب أن النهج التي تتبعها الإدارة في اختيار تطبيقات الحاسوب وتطويرها تفتقر إلى التنظيم والمنهجيات المتماسكة. |
A este respecto, la OSSI observó que debían resolverse las siguientes cuestiones. | UN | وفي هذا الشأن، لاحظ المكتب ضرورة حل القضايا التالية. |
Durante esta actividad de seguimiento, la OSSI observó que las Fuerzas de Paz de las Naciones Unidas, que representaban más del 90% de los casos y su valor subyacente, se habían cerrado sin que se hubieran resuelto los casos de manera verificable. | UN | وفي أثناء عملية المتابعة، لاحظ المكتب أن قوات السلام التابعة للأمم المتحدة التي يتعلق بها أكثر من 90 في المائة من الحالات والقيمة المرتبطة بها، قد أغلقت بدون أي تسوية يمكن التحقق منها لهذه الحالات. |
la Oficina observó que en diversas esferas de las actividades de las FPNU se superponían las funciones de distintas oficinas, con la consiguiente posibilidad de que se duplicaran las tareas. | UN | وقد لاحظ المكتب مجالات كثيرة من عمليات القوات تتداخل فيها وظائف المكاتب المختلفة مع إمكانية حدوث ازدواجية في العمل. |
la Oficina observó que varias oficinas y actividades se habían establecido sin una separación apropiada de las funciones, por ejemplo: | UN | وقد لاحظ المكتب أن عددا من المكاتب والمهام أنشئ بدون ضمان الفصل الصحيح للواجبات. وتتمثل بعض اﻷمثلة في ما يلي: |
3. la Mesa señaló que se preparará una Declaración de Delhi como importante resultado de la Conferencia, como demostración de impulso político en estos momentos críticos. | UN | 3- وقد لاحظ المكتب أنه سيجري إعداد إعلان نيودلهي كناتج هام من نواتج المؤتمر لإظهار وجود زخم سياسي في هذه المرحلة الحاسمة. |
la OSSI señaló que un gran número de nuevos puestos debía encargarse de formular directrices, establecer procedimientos operativos uniformes y elaborar manuales para diversas esferas funcionales. | UN | وقد لاحظ المكتب أن عددا كبيرا من الوظائف الجديدة مكلّف بمهام وضع مبادئ توجيهية وإجراءات تشغيل دائمة وأدلة في مختلف المجالات التشغيلية. |
la OSSI observó que en 2001 se había constituido un grupo de trabajo interdepartamental para examinar esas cuestiones. | UN | وقد لاحظ المكتب أنه جرى تشكيل فريق عامل مشترك بين الإدارات في عام 2001 لاستعراض هذه المسائل. |
la OSSI observó que el Director no supervisaba la labor de la Dependencia de Prácticas Recomendadas de Mantenimiento de la Paz pero que ambos colaboraban en ciertas tareas. | UN | وقد لاحظ المكتب أن المدير لا يشرف على عمل وحدة أفضل ممارسات حفظ السلام، غير أن المدير والوحدة يتعاونان في بعض المسائل. |
la OSSI observó que el Departamento es plenamente consciente de este desafío, lo que se necesita es un plan de acción para llevarlo a la práctica. | UN | وقد لاحظ المكتب أن الإدارة تدرك هذا التحدي جيدا، وأن المطلوب هو أن تضع خطة عملية تترجم هذا الإدراك إلى واقع. |
Al examinar la eficacia de la gestión, la OSSI observó que un recurso tan importante como el puesto de Secretario Ejecutivo Adjunto no se utilizaba plenamente. | UN | 46 - وعند النظر في كفاءة الإدارة، لاحظ المكتب أن موردا هاما من قبيل وظيفة نائب الأمين التنفيذي لا يُستفاد منه بالكامل. |
Durante sus misiones sobre el terreno la OSSI observó también cierto grado de conocimiento del proceso a escala nacional. | UN | كما لاحظ المكتب وجود بعض الوعي بالعملية على المستوى القطري، وذلك خلال بعثاته الميدانية. |
la OSSI observó que, en varios países, la gestión de los activos seguía siendo ineficiente. | UN | 151 - لاحظ المكتب أن إدارة الأصول ظلت غير فعالة في عدة بلدان. |
Además, la Oficina observó que los funcionarios a menudo se ausentaban por más tiempo que el período de una hora autorizado para el almuerzo. | UN | علاوة على ذلك لاحظ المكتب أن الموظفين غالبا ما يتغيبون ﻷكثر من الساعة المقررة لفترة الغداء. |
3. Mientras reunía la información, la Oficina observó que hay una escasez de información oficial sobre el estado de excepción. | UN | 3- وقد لاحظ المكتب أثناء اضطلاعه بجمع المعلومات أن هناك ندرة في المعلومات الرسمية بشأن حالات الطوارئ. |
Finalmente, la Oficina observó que la configuración del sitio Web de la CESPAO no permitía la descarga automática de sus documentos. | UN | وفي النهاية، لاحظ المكتب أن تشكيل موقع اللجنة على شبكة الإنترنت لا يسمح بالتنزيل التلقائي لوثائقها. |
la Mesa señaló que el tema del 46° período de sesiones era pertinente para la labor de muchas entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 7 - لاحظ المكتب أن موضوع الدورة السادسة والأربعين ذو صلة بعمل العديد من كيانات منظومة الأمم المتحدة. |
la OSSI señaló también la buena práctica seguida por el CCI de diferenciar tasas de contribución por los servicios prestados con arreglo a la capacidad de pago de los beneficiarios de dichos servicios. | UN | كما لاحظ المكتب الممارسات السليمة للمركز المتمثلة في وضع أسعار مساهمة مختلفة للخدمات تبعا لقدرة المستفيدين على الدفع. |
Además, la OSSI comprobó que la planificación de la ONUCI no se basaba en un reconocimiento y evaluación amplios de los riesgos. Por consiguiente, en el plan de aplicación no se reseñan las estrategias para obtener los resultados mensurables perseguidos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ المكتب أن تخطيط البعثة لا يستند إلى نهج شامل لتحديد الأخطار وتقييمها، ولا تتضمن خطة التنفيذ بالتالي استراتيجيات لتحقيق النتائج المستهدفة القابلة للقياس. |
En 2008, la Oficina señaló que la inmensa mayoría de esos actos de violencia habían sido cometidos por grupos de colonos, y no por personas aisladas, como solía ser el caso ante de 2006. | UN | وفي عام 2008، لاحظ المكتب أن غالبية كبيرة من أعمال العنف هذه قد نفذتها مجموعات من المستوطنين، أي لم ينفذها أفراد كما كانت عليه الحال عموماً قبل عام 2006. |
En muchos casos, la Oficina ha observado cómo la acción de tutela ha servido para garantizar la atención de pacientes con SIDA. | UN | وفي حالات كثيرة، لاحظ المكتب كيف أن إجراءات الحماية قد أفادت في ضمان اهتمام المرضى المصابين بالإيدز. |
la OAI observó progresos mínimos en estos dos casos. | UN | وقد لاحظ المكتب ضعف التقدم في هاتين الحالتين. |
En particular durante el proceso electoral la BINUB observó severas restricciones de la libertad de expresión y de asociación, así como violaciones del derecho a la libertad y a la seguridad de las personas. | UN | وطوال الفترة الانتخابية بوجه خاص، لاحظ المكتب القيود الشديدة المفروضة على حرية التعبير وتكوين الجمعيات، وكذلك حدوث انتهاكات لحق الأفراد في الحرية والأمن. |
En una auditoría sobre gobernanza, gestión estratégica y seguridad de la tecnología de la información y las comunicaciones en la UNMIS (AT2008/632/01), la OSSI constató la falta de un comité encargado de examinar y supervisar las actividades relacionadas con esa tecnología, tal como se exige en ST/SGB/2003/17. | UN | 32 - وفي مراجعة لإدارة أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإدارة الاستراتيجية والأمن في بعثة الأمم المتحدة في السودان (AT2008/632/01)، لاحظ المكتب غياب لجنة لاستعراض أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والإشراف عليها، على النحو المطلوب في نشرة الأمين العام ST/SGB/2003/17. |
En general, la Oficina de Servicios de Supervisión Interna observó que el personal directivo intermedio necesitaba más coherencia y profesionalidad. | UN | 46 - وعموما فقد لاحظ المكتب أن ثقافة الإدارة الوسطى تحتاج إلى مزيد من الاتساق والروح المهنية. |
la OSSI tomó nota de la reciente racionalización de la estructura, la cadena de mando y las funciones de la División de Policía Civil, apoyada por la elaboración de los procedimientos operativos uniformes pertinentes. | UN | 25 - وقد لاحظ المكتب التبسيط الذي حدث مؤخرا في هيكل شعبة الشرطة المدنية وفي تسلسل القيادة والوظائف، مدعوما بتطوير إجراءات التشغيل الموحد ذات الصلة. |