"لالتزاماتها القانونية الدولية" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus obligaciones jurídicas internacionales
        
    • las obligaciones jurídicas internacionales
        
    • sus obligaciones internacionales en
        
    • sus obligaciones legales internacionales
        
    Algunos gobiernos habían promulgado leyes internas, conformes con sus obligaciones jurídicas internacionales, prohibiendo el trabajo forzoso, incluida la trata de personas para su explotación laboral. UN وذكر أن بعض الحكومات قامت بإصدار تشريعات محلية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية بحظر السخرة، بما في ذلك الاتجار بغرض استغلال العمالة.
    En cualquier caso, la decisión de expulsión tomada por un Estado sobre la base de esos motivos estipulados por ley, no debe considerarse inobservancia por ese Estado de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN وعلى أية حال، لا ينبغي تصنيف القرار الذي تتخذه الدولة بالطرد على أنه يعادل تجاهلا لالتزاماتها القانونية الدولية.
    No obstante, se plantearon varias inquietudes sobre el cumplimiento por Israel de sus obligaciones jurídicas internacionales respecto de la ocupación del Golán sirio. UN وقد أثيرت عدة انشغالات تتعلق بامتثال إسرائيل لالتزاماتها القانونية الدولية فيما يتصل باحتلالها الجولان السوري.
    56. Esa inercia queda patente en particular en la interpretación que hacen esas instituciones de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN 56- ويتبدى هذا الجمود على نحو خاص في تفسير المؤسسات المتعددة الأطراف لالتزاماتها القانونية الدولية.
    Asimismo, ha establecido controles internos efectivos para prevenir la proliferación de las armas nucleares y sus componentes, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que le incumben. UN ووضعت كندا ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية.
    La Conferencia exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويهيب المؤتمر أيضا بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    Los Estados industrializados deben cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales mediante ayuda directa y la elaboración de modelos de colaboración internacional en investigación y desarrollo; UN وينبغي للبلدان الصناعية أن تمتثل لالتزاماتها القانونية الدولية بتقديم المساعدة المباشرة وتطوير نماذج تعاونية دولية للبحث والتطوير؛
    La Conferencia exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويهيب المؤتمر أيضا بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    Se exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويهيب المؤتمر أيضاً بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعَّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    Se exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويهيب المؤتمر أيضاً بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعَّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    Se exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويهيب المؤتمر أيضاً بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعَّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    También recordaron la necesidad de que los Estados partes establecieran y pusieran en marcha controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de armas nucleares, de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales. UN وأشارت أيضا إلى حاجة الدول الأطراف إلى إنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية في هذا المجال.
    El Tribunal de Distrito motivó exclusivamente su resolución en disposiciones de la legislación nacional, a pesar de que en el recurso se indicaban violaciones por parte de Belarús de sus obligaciones jurídicas internacionales. UN وبنت المحكمة المحلية قرارها حصراً على أحكام التشريعات المحلية على الرغم من أن الاستئناف أشار إلى انتهاكات بيلاروس لالتزاماتها القانونية الدولية.
    La Conferencia exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويهيب المؤتمر أيضا بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    La Conferencia exhorta también a los Estados partes a que establezcan y apliquen controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de las armas nucleares de conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales pertinentes. UN ويهيب المؤتمر أيضا بالدول الأطراف أن تقوم بإنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعّالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية ذات الصلة.
    En mayo de 1989 Nauru pidió a la Corte Internacional de Justicia que declarara que Australia era responsable de infringir sus obligaciones jurídicas internacionales en relación con sus actividades de explotación de fosfatos en Nauru. UN ففي أيار/مايو 1989 قدمت ناورو طلباً إلى محكمة العدل الدولية تعلن فيه أن أستراليا مسؤولة عن مخالفات لالتزاماتها القانونية الدولية المتعلقة بالأنشطة التي تقوم بها لتعدين الفوسفات في ناورو.
    De conformidad con sus obligaciones jurídicas internacionales de proteger a la población civil en conflictos armados, los Estados Partes también deben adoptar todos los medios factibles para garantizar la protección y la atención de los niños que se ven afectados por un conflicto armado. UN كما يجب على الدول الأطراف، وفقاً لالتزاماتها القانونية الدولية المتمثلة في حماية السكان المدنيين خلال النزاعات المسلحة، أن تتخذ أيضاً جميع التدابير الممكنة لضمان حماية ورعاية حقوق الأطفال المتأثرين من جراء النزاع المسلح.
    La obligación correspondiente de los Estados industrializados es cumplir sus obligaciones jurídicas internacionales prestando ayuda directa, financiera y material, lo mismo que elaborando modelos de colaboración internacional en investigación y desarrollo en beneficio de los países en desarrollo y su población. UN ويكمن الالتزام المقابل للدول الصناعية في الامتثال لالتزاماتها القانونية الدولية عن طريق توفير المساعدة المالية والمادية المباشرة، فضلاً عن تطوير نماذج تعاون دولية للبحث والتطوير تفيد البلدان النامية وسكانها.
    También recordaron la necesidad de que los Estados partes establecieran y pusieran en marcha controles nacionales eficaces para prevenir la proliferación de armas nucleares, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que les corresponden. UN وأشارت أيضا إلى حاجة الدول الأطراف إلى إنشاء وإنفاذ ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية في هذا المجال.
    Ha puesto de relieve que, a menos que todas las partes en conflicto respeten sus compromisos, cumplan sus obligaciones legales internacionales y sean consideradas responsables de su incumplimiento, la grave situación de los niños en conflictos armados podría deteriorarse aún más. UN وقد أكد أن معاناة الأطفال في حالات الصراع المسلح يمكن أن تزداد سوءاً ما لم تتقيد جميع الأطراف في الصراع بتعهداتها وتمتثل لالتزاماتها القانونية الدولية وتُساءَل عن عدم الامتثال لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more