De las respuestas se desprende que algunas de las medidas adoptadas son incompatibles con las obligaciones dimanantes del artículo 29. | UN | وتبين من ردودها، في بعض الأحيان، أن التدابير المعتمدة لا تتسق مع الالتزامات الناشئة عن المادة 29. |
Las leyes y las políticas que no se ajusten a la Constitución carecen de legitimidad. | UN | وتعتبر القوانين أو السياسات التي لا تتسق مع الدستور باطلة. |
Lo que se pretende es demostrar que la Revolución Cubana es incompatible con los llamados valores de la democracia, con las libertades individuales y los derechos políticos. | UN | والغرض هو إظهار أن الثورة الكوبية لا تتسق مع ما يسمى القيم الديمقراطية، ومع الحريات الفرديــة ومع الحقوق السياسية. |
Por ello, el asesoramiento impartido en esos párrafos era incompatible con la normativa de esos ordenamientos jurídicos. | UN | وعلى ذلك فإن المشورة المقدمة في تلك الفقرات لا تتسق مع النظم القانونية المذكورة. |
Esos actos son también incompatibles con el acuerdo de paz propuesto, en el que se proclama el derecho de los refugiados a retornar libremente a sus hogares. | UN | كما إن مثل هذه اﻷعمال لا تتسق مع التسوية السلمية المقترحة التي أعلن بموجبها حق اللاجئين في العودة بحرّية الى ديارهم. |
ii) Reformar las leyes y prácticas que sean incompatibles con esas normas; | UN | ' 2` إصلاح القوانين والممارسات التي لا تتسق مع هذه المعايير؛ |
11. Insta a los Estados a que eliminen las barreras al comercio de pescado y productos derivados de la pesca que no sean compatibles con los derechos y las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio, teniendo en cuenta la importancia que reviste el comercio del pescado y de los productos derivados de la pesca, especialmente para los países en desarrollo; | UN | 11 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛ |
La mayoría de la asistencia no ha llegado a quienes verdaderamente la necesitan, pues una gran parte se ha invertido en asistencia técnica y estudios, así como en algunos sectores que no son coherentes con las prioridades de desarrollo de los países receptores. | UN | إن معظم المساعدات لم يصل بالفعل إلى من هم في حاجة حقيقية إليها، حيث أن جزءا كبيرا منها ينفق على مساعدات ودراسات تقنية، وكذلك على بعض القطاعات التي لا تتسق مع الأولويات الإنمائية في البلدان المتلقية. |
Ahora bien, en muchos aspectos, estos derechos constitucionales son incompatibles con la legislación y las prácticas vigentes. | UN | غير أن هذه النصوص الدستورية في كثير من الاعتبارات لا تتسق مع القوانين والممارسات القائمة. |
Los cambios repentinos e imprevistos que son incompatibles con las políticas anteriores pueden constituir una amenaza para decisiones que deben tener una perspectiva a largo plazo. | UN | ويمكن أن تشكل التغيرات المفاجئة وغير المتوقعة التي لا تتسق مع السياسات السابقة خطراً على القرارات التي تحتاج إلى منظور طويل اﻷجل. |
Esas restricciones son incompatibles con el derecho a la libertad de circulación. | UN | وهذه القيود لا تتسق مع الحق في حرية التنقل. |
Algunos de los problemas están relacionados con la cobertura y las definiciones, que quizás no se ajusten a los requisitos estadísticos, o con la puntualidad. | UN | وتشمل التحديات مسألة التغطية والتعاريف، التي قد لا تتسق مع المتطلبات الإحصائية، ومسألة حسن التوقيت. |
Por lo tanto, reiteramos que la política de los Estados Unidos hacia Cuba es incompatible con los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإننا نكرر التأكيد على أن سياسة الولايات المتحدة الأمريكية تجاه كوبا لا تتسق مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
El demandante afirmó que esa disposición era incompatible con el artículo 11 de la Constitución, ya que prohibía que otras castas celebraran rituales en los templos o lugares de culto. | UN | وادعى مقدم الطلب أن الفقرة لا تتسق مع المادة 11 من الدستور، لأنها تمنع طوائف أخرى من أداء الشعائر الدينية في المعابد أو أماكن العبادة. |
La proclamación dispone que serán nulas las normas constitucionales y jurídicas vigentes en la medida en que sean incompatibles con sus disposiciones. | UN | وينص الإعلان على إلغاء الأحكام الدستورية والقانونية السارية التي لا تتسق مع الإعلان. |
14. Insta a los Estados a que eliminen las barreras al comercio de pescado y productos derivados de la pesca que no sean compatibles con los derechos y las obligaciones que les incumben en virtud de los acuerdos de la Organización Mundial del Comercio, teniendo en cuenta la importancia que reviste el comercio del pescado y de los productos derivados de la pesca, especialmente para los países en desarrollo; | UN | 14 - تحث الدول على إزالة الحواجز المفروضة على تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك التي لا تتسق مع حقوقها والتزاماتها بموجب اتفاقات منظمة التجارة العالمية، آخذة في الاعتبار أهمية تجارة الأسماك ومنتجات مصائد الأسماك، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية؛ |
Además, los arreglos relativos al Ombudsman no son coherentes con el mandato acordado por el Consejo de Seguridad y no contienen suficientes salvaguardias para la independencia. | UN | كما أن الترتيبات التعاقدية المتعلقة بأمين المظالم لا تتسق مع الولاية التي أسندها إليه مجلس الأمن، ولا تتضمن ضمانات كافية لتحقيق الاستقلالية. |
También hubo deficiencias en lo que respecta a las funciones y la composición del Comité y a un plan de prevención del fraude, que no se ajustaban a las prácticas optimas de los comités de supervisión. | UN | وهناك أيضا أوجه قصور فيما يتعلق بمسؤوليات اللجنة، وعضويتها، وخطة منع الغش، التي لا تتسق مع أفضل ممارسات لجان الرقابة. |
Sin embargo, la desventaja de este enfoque sería que en la elaboración de esta norma se iría mucho más lejos que en el proyecto y se correría el riesgo de producir un resultado incompatible con el texto que está preparando la Conferencia de La Haya. | UN | ومع ذلك فإن عيب مثل هذا النهج هو أنه يؤدي إلى أن تمضي الجهود التي تبذل لاعداد هذه القاعدة إلى ما يتجاوز نطاق هذا المشروع ويمكن أن يفضي إلى نتيجة لا تتسق مع النص الجاري اعداده بواسطة مؤتمر لاهاي. |
Estas prácticas no son compatibles con los principios que rigen la quiebra. | UN | ومثل هذه الممارسات لا تتسق مع مبادئ اﻹفلاس. |
La función de consultoría de gestión interna se debiera trasladar fuera de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna puesto que no es compatible con las funciones de supervisión vinculadas al establecimiento de garantías. | UN | تستبعد مهمة مشاورات الإدارة الداخلية من مهام مكتب خدمات الرقابة الداخلية بوصفها لا تتسق مع مهام ضمان الرقابة. |
En lo que respecta a la cuestión de la prisión por deudas, el orador reconoce que la práctica de Mauricio no concuerda con las disposiciones del artículo 11 del Pacto. | UN | ٦٧ - وبالنسبة لمسألة سجن المدنيين، اعترف بأن هذه الممارسة المتبعة في موريشيوس لا تتسق مع أحكام المادة ١١ من العهد. |
Sostiene que esas prácticas controvertidas no se ajustan al artículo 96 c) del reglamento del Comité y, en consecuencia, no deben alentarse. | UN | وتدفع بأن هذه الممارسات الخلافية لا تتسق مع المادة 96(ج) من النظام الداخلي للجنة وبالتالي ينبغي عدم تشجيعها. |
Se observó que en el principio 14 la traducción al español de la frase " should be without prejudice " no era compatible con el significado de la frase original en inglés. | UN | ولوحظ أن الترجمة الإسبانية لعبارة " ينبغي ألا يمس " في المبدأ 14 لا تتسق مع المدلول الأصلي في اللغة الإنكليزية. |