"لا تتعدى" - Translation from Arabic to Spanish

    • como máximo
        
    • no superior a
        
    • solo
        
    • máximo de
        
    • no más
        
    • no exceda
        
    • apenas
        
    • de hasta
        
    • solamente
        
    • no superarán
        
    • sólo un
        
    • no pasa
        
    • no supere
        
    • no excedan
        
    • se limita a
        
    Como orientación general, se asume que cada uno de los oradores hará uso de la palabra, a criterio del Presidente, durante cinco minutos como máximo. UN وكتوجيه عام، يفترض أن تتاح لكل متكلم، بناء على تقدير الرئيس، مدة لا تتعدى خمسة دقائق.
    Cuando la infracción se cometa por negligencia, la pena será una multa o una pena de prisión de un período no superior a dos años. UN وفي حال ارتكاب المخالفة بسبب الإهمال، تكون العقوبة دفع غرامة أو السجن مدة لا تتعدى سنتين.
    El hecho de que se haya logrado este cambio en solamente unos pocos años resulta por sí solo extraordinario. UN وحقيقة أن هذا التحول تحقق خلال فترة قصيرة لا تتعدى بضع سنوات أمر متميز في حد ذاته ووحده.
    En el párrafo 2 de la resolución, el Consejo autorizó el despliegue de una Fuerza Multinacional Provisional durante un período máximo de tres meses. UN وفي الفقرة 2 من ذلك القرار أذن المجلس بالنشر الفوري لقوة مؤقتة متعددة الجنسيات لفترة لا تتعدى ثلاثة أشهر.
    Por este motivo, mi delegación apoyaría un aumento prudente, de no más de 10 asientos. UN لهذا السبب، يؤيد وفد بلدي زيادة متواضعة لا تتعدى ١٠ مقاعد.
    La Misión o sus miembros estarían interesados en un plan integral que proporcione cobertura completa cuyo costo no exceda de: UN للبعثة و/أو أفرادها الرغبة في خطة شاملة تؤمن تغطية كاملة رئيسية على أن لا تتعدى تكلفتها ما يلي:
    Por otro lado, la participación de las mujeres en ocupaciones técnicas es apenas del 12%. UN ومن الناحية اﻷخرى، لا تتعدى حصة النساء في المهن التقنية ١٢ في المائة.
    Como orientación general, se asume que cada uno de los oradores hará uso de la palabra, a criterio del Presidente, durante cinco minutos como máximo. UN وكتوجيه عام، يفترض أن تتاح لكل متكلم، بناء على تقدير الرئيس، مدة لا تتعدى خمسة دقائق.
    Como orientación general, se asume que cada uno de los oradores hará uso de la palabra, a criterio del Presidente, durante cinco minutos como máximo. UN وكتوجيه عام، يفترض أن تتاح لكل متكلم، بناء على تقدير الرئيس، مدة لا تتعدى خمس دقائق.
    Como orientación general, se asume que cada uno de los oradores hará uso de la palabra, a criterio del Presidente, durante cinco minutos como máximo. UN وكتوجيه عام، يفترض أن تتاح لكل متكلم، بناء على تقدير الرئيس، مدة لا تتعدى خمس دقائق.
    Cuando la infracción se cometa por negligencia, la pena será una multa o una pena de prisión de un período no superior a dos años. UN وفي حال ارتكاب المخالفة بسبب الإهمال، تكون العقوبة دفع غرامة أو السجن مدة لا تتعدى سنتين.
    Cuando una cuestión de fondo vaya a ser sometida a votación por primera vez, el Presidente podrá aplazar la decisión de someterla a votación por un período no superior a cinco días civiles, y deberá hacerlo cuando lo solicite al menos una quinta parte de los miembros de la Asamblea. UN عندما تطرح مسألة موضوعية للتصويت ﻷول مرة، يجوز للرئيس أن يؤجل أمر التصويت على هذه المسألة لفترة لا تتعدى خمسة أيام تقويمية، ويكون ذلك واجبا عليه، اذا طلبه خُمس أعضاء الجمعية على اﻷقــل.
    El artículo 90 de la misma ley establece que toda detención o encarcelamiento que tenga lugar ilegalmente constituye delito, también punible con pena de prisión por un período no superior a tres años y con multa. UN وتنص المادة ٠٩ من نفس القانون على أن أي توقيف أو اعتقال مخالف للقانون يعتبر جريمة يعاقب عليها أيضا بالسجن لمدة لا تتعدى ثلاثة أعوام وبغرامة؛
    70. En 2011, el UNICEF indicó que solo se inscribía en el registro tras su nacimiento al 51% de los recién nacidos. UN 70- وفي عام 2011، أشارت اليونيسيف إلى أن نسبة المواليد الذين يسجلون عند الولادة لا تتعدى 51 في المائة.
    Así, actualmente solo el 6% de los niños de entre 1 y 2 años de edad carecen de certificado de nacimiento. UN وبذا، أصبحت نسبة الأطفال الذين يتراوح عمرهم بين سنة وسنتين والذين ليت لديهم شهادة ميلاد لا تتعدى اليوم 6 في المائة.
    Como generalmente no se conoce de antemano la fecha de regreso de los interesados y la mayoría de las tarifas reducidas tienen un plazo máximo de validez de tres meses, la mayor parte de los viajeros asignados a misiones utilizan pasajes de ida solamente. UN وبما أن تواريخ العودة الفعلية للموظفين المعنيين لا تكون عادة معروفة مسبقا، ونظرا لكون مدة سريان اﻷسعار المخفضة للسفر الجوي لا تتعدى ثلاثة أشهر، فإن أغلبية المسافرين يزودون ببطاقات للذهاب فقط.
    El estado recomienda una sentencia de no más de 18 meses en una prisión de mínima seguridad. Open Subtitles نعم سيدى القاضى ستحكم الدولة بعقوبة لا تتعدى 18 شهرا فى منشأة مع حد أدنى من الأمن
    Sin embargo, si la pena máxima que se puede imponer es la de prisión por un plazo que no exceda de tres años, según lo establecido en el Código, esa persona puede ser exceptuada de la investigación respecto de su responsabilidad penal. UN بيد أنه في حال كانت العقوبة القصوى المفروضة هي السجن فترة محددة لا تتعدى الثلاث سنوات على النحو المنصوص عليه في هذا القانون، يمكن إعفاءه من التحقيق في مسؤوليته الجنائية.
    En marcado contraste, África corresponde apenas al 6% del VAM de los países en desarrollo. UN لا تتعدى حصة أفريقيا ٦ في المائة من القيمة المضافة للصناعة التحويلية في البلدان النامية.
    Sin embargo, si no se pudiera determinar el valor de la mercadería, se impondrá una multa de hasta 500.000 ringgit o una pena de hasta cinco años de prisión, o ambas cosas. UN ولكن، إذا تعذَّر التثبت من قيمة السلع فقد تصل العقوبة إلى غرامة لا تتجاوز 000 500 رينغت أو بالسجن مدة لا تتعدى 5 سنوات أو العقوبتين معا.
    iii) Los gastos de transporte no superarán el costo de un viaje entre el país de origen del funcionario y el lugar de destino. UN `3` لا تتعدى نفقات النقل تكاليف رحلة الموظف بين وطنه ومركز العمل.
    De resultas de ello, sólo un 15% de los graduados lo son en ciencias naturales. UN ونتيجة لذلك، لا تتعدى نسبة الخريجين في مجال العلوم الطبيعية ٥١ في المائة.
    El 28,1% de las mujeres de 25 años de edad se gradúan, mientras que la tasa de graduación de los hombres no pasa del 19%. UN وتصل نسبة النساء المتخرجات البالغات من العمر 25 سنة إلى 28.1 في المائة بينما لا تتعدى نسبة الرجال 19 في المائة.
    Los tribunales de proximidad se ocupan también de dirimir diferencias, siempre que la pena que pueda imponerse en virtud de la sentencia no supere la cantidad de 1.200 dirhams de multa. UN وتختص محاكم القرب أيضاً بزجر المخالفات، على أن لا تتعدى العقوبة التي يمكن الحكم بها مبلغ 1200 درهم كغرامة.
    5. A pesar de esos factores estructurales, la estrategia de reducción de las emisiones de CO2 de Irlanda tiene por objetivo limitar esas emisiones de manera que no excedan de 36.988 kilotoneladas de CO2 en el año 2000. UN ٥- وعلى الرغم من هذه العوامل الهيكلية، تقوم سياسة أيرلندا لخفض ثاني أكسيد الكربون على أساس هدف الحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون بحيث لا تتعدى ٨٨٩ ٦٣ كيلوطنا من ثاني أكسيد الكربون في عام ٠٠٠٢.
    La jurisdicción del Tribunal se limita a las faltas cuyos autores puedan ser procesados sumariamente, las diligencias de procesamiento y ciertas averiguaciones, así como las causas civiles que no superen una cuantía determinada. UN ويقتصر اختصاص المحكمة على الجرائم التي يمكن النظر فيها أمام محكمة جزئية، وإجراءات الحبس، وبعض التحقيقات، إلى جانب النظر في الدعاوى المدنية التي لا تتعدى قيمتها حدا معينا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more