| Otorgar a la Corte competencia inherente es incompatible con el principio de complementariedad y es indispensable el consentimiento del Estado. | UN | وقال ان فكرة أن تكون للمحكمة اختصاص ذاتي أصيل انما لا تتوافق مع مبدأ التكامل ؛ فموافقة الدولة أمر لا غنى عنه . |
| El Comité considera que estas reservas son incompatibles con el objeto y la finalidad de la presente Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
| Todo indica que la entrada en vigor de la Convención no ha llevado a los Estados partes a modificar sus disposiciones legislativas que no se ajustan a la Convención. | UN | ويبدو أن دخول الاتفاقية حيز النفاذ لم يحفز الدول اﻷطراف حتى اﻵن على تعديل تشريعاتها التي لا تتوافق مع الاتفاقية. |
| Los Estados no pueden imponer condiciones para la prestación de asistencia que no se ajusten al principio de humanidad. | UN | 165 - ولا يجوز للدول أن تفرض على تقديم المساعدة شروطا لا تتوافق مع مبدأ الإنسانية. |
| Como hemos señalado, los Estados Unidos no se pueden asociar al consenso respecto a este presupuesto, ya que no se ajusta a nuestra política nacional, que exige una disciplina presupuestaria estricta. | UN | وكما بيﱠنا، لا تستطيع الولايات المتحدة أن تنضم إلى تــوافق اﻵراء بشــأن هذه الميزانية ﻷنها لا تتوافق مع سياساتنا الوطنية التي تقتضي انضباطا صارما في الميزانية. |
| La OSSI tomó nota de que las funciones asignadas a la Secretaria Ejecutiva Adjunta no se ajustaban a lo dispuesto en los párrafos 4.1 y 4.2 del boletín del Secretario General ST/SGB/2002/16. | UN | ولاحظ المكتب أن المهام المسندة إلى نائب الأمين التنفيذي لا تتوافق مع الفقرتين 4-1 و 4-2 من نشرة الأمين العام ST/SGB/2002/16. |
| Otros presentaron información con indicadores de progreso que no se correspondían con los logros alcanzados. | UN | وقدم آخرون تقارير تحتوي على مؤشرات لا تتوافق مع المنجزات المتحققة. |
| El Estado parte no ha realizado progreso alguno en cuanto a la recomendación del Comité relativa a la adopción de medidas encaminadas a garantizar que no se obligue a las mujeres a continuar con su embarazo cuando éste es incompatible con las obligaciones que emanan del artículo 6. | UN | ولم يحرَز أي تقدم بشأن التوصية التي قدمتها اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف الخطوات اللازمة للتحقق من أن النساء لا يُرغمن على مواصلة حالات الحمل حيثما لا تتوافق مع الالتزامات الناشئة بموجب المادة 6. |
| Por el contrario, se les enseña a aceptar su subordinación a los hombres, a adoptar valores de género según los cuales el ideal de feminidad es incompatible con la independencia, el poder o el liderazgo. | UN | وبدلا من ذلك، يتم تنشئتهن على قبول الخضوع للرجال واعتناق قيم جنسانية تعتبر أن الأنوثة المثالية لا تتوافق مع الاستقلال أو السلطة أو القيادة. |
| Si alguien les dice que la privacidad es incompatible con los beneficios del "big data", piensen que en los últimos 20 años, los investigadores han creado tecnologías que permiten que virtualmente cualquier transacción electrónica se realice en formas más preservadoras de la privacidad. | TED | عندما يخبرك شخص أن الخصوصية لا تتوافق مع فوائد البيانات الهائلة، فكر أن في ال20 سنة الماضية، طور الباحثون تقنيات للسماح عملياً لأي عملية إلكترونية أن تحصل بطريقة أكثر حفظاً للسرية. |
| El Comité considera que estas reservas son incompatibles con el objeto y la finalidad de la presente Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
| El Comité considera que estas reservas son incompatibles con el objeto y la finalidad de la presente Convención. | UN | وتعتبر اللجنة أن هذه التحفظات لا تتوافق مع هدف الاتفاقية وغرضها. |
| Limitar la libertad de hacer objeciones exclusivamente a las reservas que son incompatibles con el objeto y el fin del tratado reduciría indebidamente su alcance. | UN | فالحد من حرية الاعتراض وقصره على التحفظات التي لا تتوافق مع موضوع المعاهدة والغرض منها سيقلل من نطاقها دون داع. |
| Segundo, debemos trabajar activamente para eliminar las minas de los territorios minados que no se ajustan a las disposiciones del Protocolo Enmendado relativo a las minas terrestres. | UN | وثانيا، علينا أن نزيل بصورة نشطة تلك الألغام المزروعة التي لا تتوافق مع أحكام بروتوكول الألغام الأرضية المعدل. |
| Si a los funcionarios se les asignan tareas que no se ajustan a la descripción de sus funciones, no se les podrá responsabilizar de esas tareas. | UN | وإذا أُسندت إلى الموظفين مهام لا تتوافق مع مواصفات وظائفهم، فلا يمكن عندها مساءلتهم عن أداء تلك المهام. |
| También preocupa al Comité que ningún hospital haya recibido la certificación de " hospital amigo del niño " , que varios elementos del código del Comité de Ética sobre la venta de alimentos para niños de Singapur (SIFECS) no se ajusten al código internacional y que la legislación de maternidad no prevea períodos de descanso para la lactancia materna. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لعدم وجود مستشفيات معتمدة في إطار مبادرة المستشفيات الملائمة للرضع، ولأن المدونة المحلية للجنة أخلاقيات بيع أغذية الرضع تتضمن عدة عناصر لا تتوافق مع المدونة الدولية، ولأن ساعات الرضاعة غير مكفولة في تشريعات الأمومة بالنسبة إلى الأمهات العاملات. |
| No obstante, le preocupa que las disposiciones vigentes no se ajusten al artículo 4 de la Convención (art. 4). | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق لأن الأحكام الراهنة لا تتوافق مع المادة 4 من الاتفاقية (المادة 4). |
| Un examen pormenorizado de leyes y políticas es fundamental para determinar si alguna ley es inconstitucional o no se ajusta a las normas y obligaciones internacionales y regionales de derechos humanos aplicables. | UN | ومن الضروري إجراء استعراض شامل للقوانين والسياسات لتحديد ما إذا كان ثمة قوانين مخالفة للدستور أو لا تتوافق مع معايير حقوق الإنسان الدولية والإقليمية والتزاماتها الواجبة التطبيق. |
| 31. En el informe de la CIDH y en la JS2 se afirmó que las condiciones de detención de los menores en celdas policiales y centros de detención no se ajustaban a las normas internacionales y eran contrarias a lo dispuesto en la legislación nacional. | UN | 31- وذكرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان والورقة المشتركة 2 أن ظروف احتجاز الأحداث في زنزانات مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز لا تتوافق مع المعايير الدولية وتخالف أيضاً القانون الوطني. |
| 37. Muchas Partes destacaron que el cambio climático era un asunto nuevo para ellas y que, por lo tanto, sus actividades de educación, formación y sensibilización pública sobre el cambio climático no se correspondían con la importancia que le atribuían. | UN | 37- وأكد الكثير من الأطراف أن مشكلة تغير المناخ مشكلة جديدة بالنسبة لها ومن ثم فإن جهودها في مجال التعليم والتدريب وإذكاء الوعي بشأن تغير المناخ لا تتوافق مع الأهمية التي تسندها لهذه المسألة. |
| Incluso antes de la crisis, era evidente que el logro de un desarrollo estable e incluyente era incompatible con el comportamiento especulador del mercado, los ciclos de auge y depresión y los programas de austeridad consiguientes. | UN | وحتى قبل حدوث الأزمة، كان من الواضح أن التنمية المستقرة والشاملة لا تتوافق مع سلوك المضاربة في الأسواق، ودورات الانتعاش والانكماش، وبرامج التقشف التي دائماً ما تنجم عن هذه الدورات. |
| Esto no es compatible con el uso de contratistas individuales a corto plazo. | UN | وتلك المهارات لا تتوافق مع الاستخدام القصير الأجل للمتعاقدين الأفراد. |
| Recordando también que los locales de las misiones diplomáticas y consulares no deben utilizarse de ninguna manera que sea incompatible con las funciones diplomáticas o consulares, | UN | وإذ تشير أيضا الى أن اﻷماكن الدبلوماسية والقنصلية يجب ألا تستخدم بأي طريقة لا تتوافق مع المهام الدبلوماسية أو القنصلية، |
| Por consiguiente, los profesores que no tenían creencias religiosas o cuyas creencias eran incompatibles con las de la escuela religiosa quedaban en desventaja con respecto a sus colegas teístas. | UN | وبالتالي، فإن المدرسين الذين لا يؤمنون بأي معتقد أو الذين يدينون بمعتقدات لا تتوافق مع معتقدات المدارس الدينية يكونون في وضع غير موات مقارنة بزملائهم من المؤمنين بوجود إله. |
| El artículo 19 de la Convención de Viena permite explícitamente las reservas, prohibiendo sólo las reservas que sean incompatibles con el objeto y el propósito del tratado. | UN | وتسمح المادة 19 من اتفاقية فيينا على نحو صريح بالتحفظات، ولا تحظر إلا التحفظات التي لا تتوافق مع هدف وغاية المعاهدة. |
| 311. El Comité expresa su preocupación por el hecho de que algunas de las disposiciones de la legislación existente y parte del derecho consuetudinario no sean compatibles con los principios y disposiciones de la Convención. | UN | 311- يساور اللجنة القلق لأن بعض أحكام التشريعات القائمة وبعض أحكام القانون العرفي لا تتوافق مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
| Los países en desarrollo que están en proceso de adhesión siguen tropezando con dificultades, entre ellas la asunción de obligaciones que no son compatibles con su condición de países en desarrollo. | UN | ولا تزال البلدان النامية الساعية إلى الانضمام إلى المنظمة تواجه صعوبات، بما في ذلك ما تطالَب به من التزامات لا تتوافق مع وضعها كبلدان نامية. |
| No, si te quedas en un hotel, te sentirás apresurado y alquilarás un departamento que no se ajuste a tus sensibilidades. | Open Subtitles | كلا لو بقيت في فندق ستشعر بالتعجل وسوف تأخذ شقةً لا تتوافق مع أحاسيسك |