En los casos en que no se dispone de liquidez en una cuenta de misión, las solicitudes se incluyen en el apartado de cuentas pagaderas. | UN | وفي الحالات التي لا تتوفر فيها النقدية في حساب البعثة، تدرج المطالبات في الحسابات المستحقة الدفع. |
El DDT debería seguir utilizándose únicamente en zonas afectadas por el paludismo, en donde no se dispone de alternativas adecuadas y efectivas a nivel local. | UN | دي. تي إلا في المناطق المتأثرة بالملاريا التي لا تتوفر فيها بعد بدائل ملائمة على الصعيد المحلي وفعالة. |
Se solicitan créditos adicionales en relación con el pago de una prestación para alojamiento y comida de 100 dólares diarios por persona para el personal militar asignado desde Somalia a lugares donde no haya alojamiento ni raciones proporcionados por las Naciones Unidas. | UN | ويخصص اعتماد إضافي لتسديد بدل اﻹقامة واﻹطعام بمعدل ١٠٠ دولار للشخص يوميا لﻷفراد العسكريين المنقولين من الصومال الى المواقع التي قد لا تتوفر فيها أماكن إقامة وحصص إعاشة من اﻷمم المتحدة. |
" En situaciones en que no se disponga aún de servicios en el sistema de instrucción general para los estudiantes con discapacidad, o en que estos servicios sean muy limitados, se deberá proporcionar educación especial " | UN | " في الحالات التي لم تتوفر فيها خدمات في نظام المدارس العامة للطلاب المصابين بحالات عجز، أو التي تتوفر فيها على نطاق محدود جدا، ينبغي توفير تعليم خاص ، " |
Sin duda que la vecindad, tan bendecible por otros motivos, con países en los que se produce cocaína — en Chile no se dan las condiciones naturales para que ello ocurra — nos hace especialmente vulnerables al tráfico de esa droga. | UN | فقرب بلدنا من البلدان المنتجة للكوكايين، الذي نرحب به ﻷسباب أخرى، يجعلنا معرضين على وجه خاص لﻹتجار في الكوكايين. وشيلي نفسها لا تتوفر فيها اﻷحوال الطبيعية التي تسمح بانتاج الكوكايين. |
Se ha fomentado su participación como promotores de salud o como técnicos en atención primaria a la salud, y con su trabajo se ha logrado llegar a las comunidades de difícil acceso que no cuentan con servicios de salud. | UN | فقد تعززت مشاركتهم كمرشدين صحيين أو كتقنيين في مجال العناية اﻷولية للصحة، كما أتاح نشاطهم الوصول الى المناطق التي يصعب الوصول إليها والتي لا تتوفر فيها خدمات صحية. |
Los problemas más graves se plantean en los países que carecen de recursos jurídicos y de mecanismos jurídicos o políticos para abordar o resolver las reclamaciones sobre tierras indígenas. | UN | وتوجد أعوص المشاكل في البلدان التي لا تتوفر فيها سبل انتصاف قانونية أو آليات سياسية أو قانونية لمعالجة أو تسوية مطالبات السكان الأصليين المتعلقة بالأراضي. |
Trece países indicaron que carecían de servicios comunitarios de rehabilitación. | UN | وأشار 13 بلدا إلى أنه لا تتوفر فيها برامج إعادة تأهيل مجتمعية. |
A pesar de presentar inconvenientes importantes, los datos cumplen una función útil en los países en los que no se dispone de otra información sobre la migración interna, por lo que es recomendable su compilación. | UN | وتؤدي هذه البيانات، بالرغم مما فيها من عيوب لها أهميتها، الغرض المرجو في البلدان التي لا تتوفر فيها أي معلومات أخرى عن الهجرة الداخلية، ووفقا لذلك، يوصى بجمعها في تلك البلدان. |
En los informes se reconoce que los derechos humanos son frecuentemente violados en la práctica, pero no está claro si hay un organismo que monitoree las violaciones de los derechos humanos en las situaciones en que no se dispone de protección jurídica. | UN | والتقارير تسلّم بكثرة تعرّض حقوق الإنسان للانتهاك على الصعيد العملي، ولكن ليس ثمة وضوح فيما إذا كانت هناك وكالة ما تقوم برصد انتهاكات حقوق الإنسان في الحالات التي لا تتوفر فيها حماية قانونية. |
La consultoría internacional se utiliza lo menos posible y sólo en los casos en los que no se dispone de expertos nacionales, especialmente cuando el ámbito de especialización de la organización es muy raro y es difícil encontrar a esos expertos a nivel local, como en el caso del OIEA. | UN | ولا يُلجأ إلا إلى الحد الأدنى من خدمات الاستشارة الدولية، ولا يُستعان بها إلا في الحالات التي لا تتوفر فيها الخبرة الوطنية، وخاصة إذا كان مجال خبرة المنظمة نادراً جداً وكان يصعب إيجاد هذه الخبرة محلياً، كما هي حالة الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
26. Garantizar que los no ciudadanos no serán objeto de una expulsión colectiva, en particular cuando no haya garantías suficientes de que se han tenido en cuenta las circunstancias personales de cada una de las personas afectadas; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
26. Garantizar que los no ciudadanos no serán objeto de una expulsión colectiva, en particular cuando no haya garantías suficientes de que se han tenido en cuenta las circunstancias personales de cada una de las personas afectadas; | UN | 26- ضمان عدم إبعاد غير المواطنين بصورة جماعية، لا سيما في السياقات التي لا تتوفر فيها ضمانات كافية تبين أن الظروف الشخصية لكل واحد من الأشخاص المعنيين قد أُخذت بعين الاعتبار؛ |
El Secretario General tendrá plenamente en cuenta las necesidades de los países en desarrollo y velará por que se pueda acceder también a los documentos de las Naciones Unidas en los casos en que no se disponga de comunicación electrónica. | UN | وسيراعي اﻷمين العام مراعاة تامة احتياجات البلدان النامية وسيعمل على جعل وثائق اﻷمم المتحدة في المتناول أيضا في الحالات التي لا تتوفر فيها الاتصالات الالكترونية. |
El ajuste incluyó el refuerzo de esferas de resultados del plan estratégico que han demostrado una ventaja comparativa y un valor añadido para el PNUD y la eliminación gradual de ciertas actividades temáticas y líneas de servicio donde no se dan estas características. | UN | وشملت التعديلات تعزيز مجالات نتائج الخطة الإستراتيجية المتعلقة بالميزة النسبية والقيمة المضافة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي التي أثبتت جدواها، وإلغاء تلك المجالات التي لا تتوفر فيها هذه الميزات. |
Por otra parte, las comisarías de la familia no cuentan con los recursos humanos y financieros necesarios para el cumplimiento de su mandato, ni son supervisadas sistemáticamente por la entidad gubernamental competente. | UN | ثم إن مكاتب مفوضي اﻷسرة لا تتوفر فيها الموارد البشرية والمالية الكافية ﻷداء ولايتها ولا تحظى بإشراف منتظم من جانب الجهة الحكومية المختصة. |
En los países que carecen de programas institucionales de protección social la carga del desempleo de los jóvenes se hace sentir de otras maneras. | UN | وفي البلدان التي لا تتوفر فيها حماية اجتماعية منظمة تظهر الآثار المترتبة على بطالة الشباب بصورة أخرى. |
Era posible que los intermediarios nunca vieran las armas que transferían y que desempeñaran sus actividades en países que carecían de legislación sobre actividades de intermediación o en que ésta era insuficiente. | UN | والسماسرة قد لا يرون مطلقا الأسلحة التي ينقلونها وقد يشتغلون من بلدان لا تتوفر فيها تشريعات بشأن أنشطة السمسرة أو أن تشريعاتها غير كافية. |
Es preciso aplicar plenamente este enfoque en los países donde todavía no existan esos mecanismos consultivos, y mantener el diálogo durante todo el ciclo de aplicación del programa. | UN | وهو نهج يجب تنفيذه بشكل كامل في بلدان لا تتوفر فيها مثل تلك الآليات التشاورية بعد ويجب المحافظة على الحوار طيلة فترة تنفيذ البرنامج. |
Asimismo, el Comité está preocupado porque los niños con discapacidad son enviados a menudo a grandes instituciones, que no disponen de la competencia profesional y el equipo especial necesarios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المعوقين عادة ما يجري إيداعهم في مؤسسات داخلية كبيرة لا تتوفر فيها الكفاءات المهنية والمعدات الخاصة اللازمة. |
a) Reducción del número y la duración de los lapsos de inactividad por interrupción del servicio | UN | (أ) تخفيض عدد الحالات التي لا تتوفر فيها الخدمات والمدة التي تستغرقها. |
Además, no hay un órgano judicial internacional permanente que garantice que se someta a la justicia a los presuntos culpables cuando no existen ni la voluntad política ni un sistema judicial en funciones en el país de que se trate. | UN | وفضلا عن ذلك، لا توجد أية هيئة قضائية دولية دائمة يمكن أن تضمن تقديم من تعزى إليهم هذه الجرائم إلى القضاء حتى في الحالات التي لا تتوفر فيها إرادة سياسية وسلطة قضائية فعالة على الصعيد الوطني. |
No obstante, hasta 900.000 personas regresaron a zonas donde no se disponía aún de servicios básicos. | UN | ومع ذلك، فقد عاد ما يصل إلى 000 900 نسمة إلى مناطق لم تتوفر فيها الخدمات الأساسية بعد. |
Consciente de que una tercera parte de la población depende de los sistemas de abastecimiento de agua de las aldeas que, en muchos casos, no satisfacen las condiciones más elementales de higiene, | UN | وإذ تدرك أن ثلث السكان يعتمدون على شبكات المياه القروية التي غالبا ما لا تتوفر فيها الشروط اﻷساسية للنظافة، |