"لا تتوقف على" - Translation from Arabic to Spanish

    • no depende de
        
    • no depende del
        
    • son independientes de su
        
    • no dependen
        
    • no dependían de los
        
    • no está condicionada a
        
    • dependía no sólo de
        
    • dependen no sólo de la
        
    Tengo la opinión de que nuestro desarrollo no depende de que Europa nos recuerde. UN فأنـا أرى أن تنميتنا لا تتوقف على تذكر أوروبا لنا.
    La repartición de las responsabilidades que entraña la crianza de los hijos no depende de si la familia vive en el campo o en la ciudad. UN والطريقة التي توزع بها المسؤوليات عن تربية اﻷطفال لا تتوقف على ما إذا كانت اﻷسرة تقيم في بيئة ريفية أو حضرية.
    El desarrollo en permanente mutación no depende de la voluntad de nadie ni se decreta mediante las resoluciones. UN والتنمية، الآخذة في التغير الدائم، لا تتوقف على رغبة أحد ولا تُقرَّر بمقتضى قرارات.
    El Estado parte destaca a este respecto que el derecho a la libertad de expresión no depende del modo de expresión o del contenido del mensaje expresado. UN وتشدد الدولة الطرف، في هذا السياق، على أن حرية التعبير لا تتوقف على واسطة التعبير أو على محتويات الرسالة التي يتم التعبير عنها بتلك الواسطة.
    Teniendo presente además que en el artículo 77 de la Convención se dispone que los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    Las modalidades abono de esta asignación y su importe no dependen del sexo del trabajador, sino del número de años de trabajo; UN وطرائق سداد هذه الإعانة ومقاديرها لا تتوقف على جنس العامل، بل على عدد سنوات العمل، وذلك على النحو التالي:
    5.4 En cuanto a la alegación del Estado parte de la supuesta necesidad de preservar la cohesión social, los autores responden citando un fallo de la Corte Suprema de los Estados Unidos, de 1943, en el que se consideró que las libertades fundamentales no dependían de los resultados de las elecciones. UN 5-4 وفيما يتعلق بزعم الدول الطرف ضرورة الحفاظ على التماسك الاجتماعي، يرد أصحاب البلاغ بالاستشهاد بحكم صادر عن المحكمة العليا للولايات المتحدة عام 1943 اعتبرت فيه أن الحريات الأساسية لا تتوقف على نتيجة الانتخابات().
    Con respecto al documento de trabajo presentado por el Canadá a la Comisión Preparatoria en 1999 (NPT/CONF.2000/PC.III/10), dice que la continuación de las negociaciones sobre el desarme, en virtud del artículo VI, no está condicionada a la negociación de un tratado de desarme general y completo bajo control internacional estricto y eficaz. UN وبعـد أن أشار إلى ورقة العمل التي قدمتها كندا إلى اللجنة التحضيرية في عام 1999 ((NPT/CONF.2000/PC.III/10، قال إن مواصلة إجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح، بموجب المادة السادسة، لا تتوقف على إجراء مفاوضات بشأن معاهدة نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية شديدة فعالة.
    Otro orador señaló que el documento no apreciaba que la sostenibilidad dependía no sólo de factores financieros sino también de factores políticos, culturales y técnicos. UN وقال متكلم آخر إن الورقة لا تدرك أن الاستدامة لا تتوقف على العوامل المالية فحسب بل أيضا على العوامل السياسية والثقافية والتقنية.
    Los ingresos de las mujeres también se ven afectados por las prácticas en materia de paga y ascensos, que dependen no sólo de la productividad en el trabajo sino también de la duración del empleo y la antigüedad en el puesto. UN ٥٥ - ويتأثر دخل المرأة أيضا بممارسات دفع المستحقات والترقية التي لا تتوقف على إنتاجية العمل فقط وإنما أيضا على مدة العمل ومدة تولي المنصب.
    Desea reiterar la opinión del Gobierno de Azerbaiyán, que sigue estando convencido de que la solución del conflicto no depende de las elecciones en curso en el país. UN ومن رأي حكومة أذربيجان أنها لا تزال مقتنعة بأن تسوية النزاع لا تتوقف على الانتخابات الجارية حاليا بأذربيجان.
    La emisión de órdenes de exclusión no depende de que el autor de la agresión tenga antecedentes delictivos semejantes. UN وإن إصدار أوامر الاستبعاد لا تتوقف على وجود سجل سابق لمرتكب العنف المنزلي.
    En última instancia, el principio de igualdad se deriva de la condición axiomática de la dignidad humana, que no depende de las cualidades, los talentos o las condiciones sociales concretas que pueda tener o no un individuo. UN وفي النهاية، ينبع مبدأ المساواة من الوضع البديهي لكرامة الإنسان التي لا تتوقف على أي صفات أو مواهب أو مراكز وضع اجتماعي محددة قد تكون أو لا تكون متوفرة لفرد من الأفراد.
    Se requiere un mecanismo concreto para la aplicación de todas las disposiciones del Capítulo VII de la Carta, incluido el Artículo 50, que no depende de la voluntad política de los Estados poderosos o la capacidad de las instituciones financieras (Sr. Obeodat, Jordania) internacionales. UN واعتبر أنه يلزم توفر آلية محددة لتنفيذ جميع أحكام الفصل السابع من الميثاق، بما في ذلك المادة ٥٠ التي يجب أن لا تتوقف على اﻹرادة السياسية للدول القوية أو على قدرات المؤسسات المالية الدولية.
    Como el autor únicamente fue identificado como uno de los asaltantes por David Morris, la veracidad de la participación del autor en el crimen no depende de si la descripción de los hechos es, por lo demás, coherente. UN ونظرا ﻷنه تم التعرف على مقدم البلاغ على أنه أحد المهاجمين، وذلك من قبل ديفيد موريس فقط، فإن صحة مشاركة مقدم البلاغ في الجريمة لا تتوقف على ما إذا كان وصف اﻷحداث بخلاف ذلك متسقا.
    No obstante, la asistencia jurídica recíproca no depende de la existencia de un tratado, y puede llevarse a cabo para casos concretos con arreglo a la mencionada Ley de cooperación internacional en asuntos penales. UN بيد أن تلبية هذه الطلبات لا تتوقف على وجود معاهدة، بل يمكن تنفيذها بشكل مخصص بموجب قانون التعاون الدولي في المسائل الجنائية الوارد ذكره أعلاه.
    9. El que la detención sea arbitraria o no depende de varios factores. UN 9- ومسألة ما إذا كان اعتقاله تعسفياً أم لا تتوقف على عوامل مختلفة.
    240. Asimismo, cabe subrayar que, en el Principado, la cuantía de los honorarios médicos o quirúrgicos no depende del prestigio del facultativo, sino de los recursos del paciente. UN ٢4٠- ويجدر التأكيد أيضاً على أن قيمة الأتعاب المدفوعة إلى الأطباء والجراحين في الإمارة لا تتوقف على شهرة الطبيب أو الجراح بقدر ما تتوقف على موارد المريض.
    La prestación por cuidado de hijos se paga mensualmente, no depende del número de hijos y se otorga a las personas que hayan de ocuparse de un hijo menor de 3 años, que estén desempleadas o empleadas a tiempo parcial y que no reciban la prestación de maternidad. UN 0.73 من إجمالي الناتج المحلي 271- وإعانة رعاية الطفل هي إعانة شهرية منتظمة لا تتوقف على عدد الأطفال وتمنح للشخص الذي يتولى رعاية طفل دون سن الثالثة، وليس عاملا أو يعمل لبعض الوقت، ولا يحصل على إعانات الأمومة.
    Teniendo presente también que en el artículo 77 de la Convención se dispone que los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    Teniendo presente también que en el artículo 77 de la Convención se dispone que los derechos del Estado ribereño sobre la plataforma continental son independientes de su ocupación real o ficticia, así como de toda declaración expresa, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أن المادة 77 من الاتفاقية تنص على أن حقوق الدول الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على احتلال، فعلي أو حكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    Los derechos soberanos de un Estado ribereño sobre su plataforma continental son ab initio y no dependen de una declaración o proclamación. UN إن الحقوق السيادية لأي دولة ساحلية في جرفها القاري حقوق ثابتة من البداية وهي لا تتوقف على إصدار إعلان.
    5.4 En cuanto a la supuesta necesidad de preservar la cohesión social que ha esgrimido el Estado parte, los autores responden citando una sentencia dictada en 1943 por el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, en la que se dictaminó que las libertades fundamentales no dependían de los resultados de las elecciones. UN 5-4 وفيما يتعلق بدفع الدولة الطرف بالضرورة المدّعاة للحفاظ على التماسك الاجتماعي، يستشهد أصحاب البلاغ في ردهم بحكم صادر عن المحكمة العليا للولايات المتحدة الأمريكية في عام 1943 رأت فيه أن الحريات الأساسية لا تتوقف على نتيجة الانتخابات().
    Con respecto al documento de trabajo presentado por el Canadá a la Comisión Preparatoria en 1999 (NPT/CONF.2000/PC.III/10), dice que la continuación de las negociaciones sobre el desarme, en virtud del artículo VI, no está condicionada a la negociación de un tratado de desarme general y completo bajo control internacional estricto y eficaz. UN وبعـد أن أشار إلى ورقة العمل التي قدمتها كندا إلى اللجنة التحضيرية في عام 1999 ((NPT/CONF.2000/PC.III/10، قال إن مواصلة إجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح، بموجب المادة السادسة، لا تتوقف على إجراء مفاوضات بشأن معاهدة نزع السلاح العام الكامل في ظل رقابة دولية شديدة فعالة.
    15. En el 30o período de sesiones de la Comisión se sugirió que en el capítulo IV se subrayara que la idoneidad del procedimiento de selección dependía no sólo de la naturaleza de cada proyecto sino también de la política seguida por las autoridades públicas para el sector considerado. UN ٥١ - وكان قد اقترح في الدورة الثلاثين للجنة بأن يشدد الفصل الرابع على أن ملاءمة اجراءات الاختيار لا تتوقف على طبيعة كل مشروع على حدة فحسب بل تتوقف أيضا على السياسة التي تتبعها الحكومة بشأن القطاع المعني .
    Los ingresos de las mujeres también se ven afectados por las prácticas en materia de paga y ascensos, que dependen no sólo de la productividad en el trabajo sino también de la duración del empleo y la antigüedad en el puesto. UN ٥٥ - ويتأثر دخل المرأة أيضا بممارسات دفع المستحقات والترقية التي لا تتوقف على إنتاجية العمل فقط وإنما أيضا على مدة العمل ومدة تولي المنصب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more