Las normas internacionales de contabilidad podían ser apropiadas para las empresas paraestatales y las empresas transnacionales pero no necesariamente para las demás. | UN | وقد تكون المعايير المحاسبية الدولية مناسبة للمؤسسات شبه الحكومية والشركات عبر الوطنية لكنها لا تكون بالضرورة كذلك لشركات أخرى. |
Hay que comprenderlas y encontrar las soluciones adecuadas, que no necesariamente tienen que ser de carácter violento. | UN | فلا بد أن نفهمها وأن نجد الحلول الملائمة لها، والتي قد لا تكون بالضرورة في شكل ردود عنيفة. |
Esto se manifiesta en la excesiva concentración de donantes en algunos sectores que puede que no necesariamente sean una prioridad para el país receptor. | UN | ويتجلّى هذا في زيادة تركيز المانحين في بضعة قطاعات قد لا تكون بالضرورة ذات أولوية للبلد المستفيد. |
Piensa en particular en la situación de los hijos de inmigrantes en situación irregular y su derecho a adquirir una nacionalidad, protegido por el artículo 24, nacionalidad que por lo demás no es necesariamente la del país en que se encuentran. | UN | وبين أنه يفكر بصفة خاصة في حالة أطفال المهاجرين الذين في وضع غير قانوني، وفي حقهم المحمي بموجب المادة 24 من العهد، في اكتساب جنسية، قد لا تكون بالضرورة جنسية البلد الذي يوجدون فيه. |
Si bien en ese caso el consentimiento no sea necesariamente unánime, no modifica de ninguna manera las relaciones convencionales entre las partes que no son el autor de la reserva. | UN | فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئاً في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Se advirtió que los efectos de ambos tipos de conflictos en los tratados no eran necesariamente los mismos, y en consecuencia ello había de tenerse en cuenta. | UN | ولوحظ أن آثار هذين النوعين من النـزاعات على المعاهدات قد لا تكون بالضرورة هي نفس الآثار، وبالتالي ينبغي النظر فيها. |
En dicho examen se hizo evidente que, si bien algunas modalidades serían más deseables en algunos contextos nacionales o regionales, no serían necesariamente tan efectivas en otros. | UN | وتبين من الاستعراض أن بعض الطرائق قد تكون مستصوبة بدرجة أكبر في بعض السياقات الوطنية أو الإقليمية لكنها لا تكون بالضرورة فعالة في أماكن أخرى. |
Esos miembros destacaron que algunas cuestiones señaladas por las organizaciones acaso no fueran necesariamente pertinentes en cuanto a la determinación del margen. | UN | وشدد هؤلاء الأعضاء على أن بعض المسائل التي أثارتها المنظمات قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بقياس الهامش. |
No obstante, hay que ser muy cuidadosos, porque si el principio del sufragio universal se basa en un criterio sectorial, lo que se obtendrá es un Gobierno de la mayoría que no necesariamente es un Gobierno nacional, sino simplemente un Gobierno de uno de los sectores. | UN | والواقع أن هذه بداية طيبة ولكن ينبغي للمرء أن يتوخى الحذر، ﻷنه إذا جرت ممارسة مبدأ صوت واحد للرجل الواحد على أساس طائفي فسنحصل على حكومة أغلبية، لا تكون بالضرورة حكومة وطنية بل حكومة تمثل قطاعا واحدا في المجتمع فحسب. |
Es sobre todo en el marco de ese foro que es posible concertar acuerdos con el fin de hacer frente a los nuevos y diversos retos que no necesariamente tienen que ser de índole militar y política. | UN | ففي المقام اﻷول يمكن في إطار ذلك المحفل أن نسعى إلى اتفاق من أجل مواجهة التحديات الجديدة والمتنوعـة، والتــي قــد لا تكون بالضرورة ذات طابع عسكري وسياسي. |
Las solicitudes distintas de las presentadas en virtud del artículo 7 abarcarán una superficie total, no necesariamente continua, lo bastante extensa y de suficiente valor comercial estimado para permitir dos explotaciones mineras. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة ٧ فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي ﻹتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Las solicitudes distintas de las presentadas en virtud del artículo 17 abarcarán una superficie total, no necesariamente continua, lo bastante extensa y de suficiente valor comercial estimado para permitir dos explotaciones mineras. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة ١٧ فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي ﻹتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Las solicitudes distintas de las presentadas en virtud del artículo 17 abarcarán una superficie total, no necesariamente continua, lo bastante extensa y de suficiente valor comercial estimado para permitir dos explotaciones mineras. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة 17 فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي لإتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Las solicitudes distintas de las presentadas en virtud del artículo 17 abarcarán una superficie total, no necesariamente continua, lo bastante extensa y de suficiente valor comercial estimado para permitir dos explotaciones mineras. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة 17 فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي لإتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
53. El Sr. Amor dice que puede ser un poco arriesgado enunciar una norma que el Comité no necesariamente podrá cumplir. | UN | 53- السيد عمر قال إن هناك بعض المخاطرة في الإعلان عن مثل هذه القاعدة لأن اللجنة قد لا تكون بالضرورة قادرة على احترامها. |
Las solicitudes distintas de las presentadas en virtud del artículo 17 abarcarán una superficie total, no necesariamente continua, lo bastante extensa y de suficiente valor comercial estimado para permitir dos explotaciones mineras. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة 17 فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي لإتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Las solicitudes distintas de las presentadas en virtud del artículo 17 abarcarán una superficie total, no necesariamente continua, lo bastante extensa y de suficiente valor comercial estimado para permitir dos explotaciones mineras. | UN | أما الطلبات التي بخلاف ما يقدم بموجب المادة 17 فتشمل مساحة إجمالية، لا تكون بالضرورة قطاعا متصلا واحدا وإن كان له من الاتساع ومن القيمة التجارية المقدرة ما يكفي لإتاحة القيام بعمليتي تعدين. |
Una mayor capacidad para el cabildeo puede dar lugar a tendencias generalizadas de renegociación y, por tanto, no necesariamente se relacionan con la eficiencia técnica. | UN | وقد تؤدي زيادة تطوير قدرات ممارسة الضغط إلى نشوء اتجاهات منحرفة بشأن إعادة التفاوض ولذلك فإنها قد لا تكون بالضرورة ذات صلة بأوجه الكفاءة التقنية. |
a La cifra de gastos finales no es necesariamente igual a la cifra de gastos provisionales informada en el documento DP/1994/53. Cuadro E | UN | )أ( قيمة النفقات النهائية قد لا تكون بالضرورة نفس قيمة النفقات المرحلية الواردة في الوثيقة DP/1994/53. |
Si bien en ese caso el consentimiento no sea necesariamente unánime, no modifica de ninguna manera las relaciones convencionales entre las partes que no sean el autor de la reserva. | UN | فبالرغم من أن الموافقة في هذه الحالة لا تكون بالضرورة موافقة بالإجماع، فإنها لا تغير شيئاً في العلاقات التعاهدية بين الأطراف غير صاحب التحفظ. |
Sin embargo, otros expresaron cierto escepticismo con respecto al valor de ese enfoque, pues sólo se había invitado a participar a un número muy limitado de países en desarrollo, que no eran necesariamente representativos. | UN | غير أن بعض المشاركين تشككوا إلى حد ما في قيمة هذا النهج، بالنظر إلى أنه لم يدع إلى المشاركة سوى عدد محدود للغاية من البلدان النامية، التي قد لا تكون بالضرورة ممثلة لهذه الفئة من البلدان. |
En particular se plantean dudas sobre la admisibilidad de las pruebas obtenidas en otros Estados mediante métodos que no serían necesariamente aceptables en el propio Estado, así como la utilización de pruebas obtenidas por funcionarios en otro Estado violando la legislación de este último. | UN | وتُثار بوجهٍ خاص أسئلة حول مقبولية الأدلة التي جُمعت في دولٍ أخرى بأساليب قد لا تكون بالضرورة مقبولة في الدولة المعنية نفسها، وكذا حول استخدام ما يحصل عليه المسؤولون في دولةٍ أخرى من أدلة بالمخالفة لقوانين هذه الدولة الأخيرة. |
El Órgano de Apelación llegó a la conclusión, entre otras, de que la cláusula de habilitación autorizaba a los países que concedían preferencias a responder " positivamente " a las necesidades en materia de desarrollo, financieras y comerciales de los países en desarrollo que no fueran necesariamente comunes o compartidas por todos ellos, y que la existencia de esas necesidades debía evaluarse con arreglo a un criterio objetivo. | UN | وخلصت هيئة الاستئناف، في جملة أمور أخرى، إلى أن شرط الجواز يخول للبلدان المانحة للأفضليات أن تستجيب " على نحو إيجابي " ل " الاحتياجات المالية والتجارية والإنمائية " للبلدان النامية التي لا تكون بالضرورة مشتركة بين سائر البلدان النامية، كما خلصت إلى أن قيام هذه الاحتياجات يجب أن يقيّم وفقاً لمعيار موضوعي(14). |
c) Llegando a la conclusión de que algunos planteamientos alternativos que responden a las necesidades propias de determinados países no son necesariamente de interés más general y, por ende, no es necesario referirse a ellos en el Modelo o el comentario de las Naciones Unidas. | UN | (ج)استنتاج أن بعض النهج البديلة التي تستجيب إلى الاحتياجات المنفردة لبلدان معينة، لا تكون بالضرورة محل اهتمام أوسع نطاقا، ولا يكون هناك بالتالي ما يقتضي الإشارة إليها في اتفاقية الأمم المتحدة النموذجية أو شروحها. |