El Tribunal confirmó así decisiones anteriores según las cuales la libertad de asociación no se extiende a los derechos de negociación colectiva. | UN | وقد أكد هذا الحكم آراء أبكر للمحكمة بأن الحرية النقابية لا تمتد إلى حقوق المفاوضة الجماعية. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores reafirma que la operación policial no se extiende al territorio controlado por las autoridades de facto en Abjasia. | UN | وتؤكد وزارة الخارجية مجددا أن عملية الشرطة لا تمتد إلى الإقليم الخاضع لسيطرة سلطات الأمر الواقع الأبخازية. |
Sin embargo, el alcance de su labor no se extiende solamente a Sudáfrica y Lesotho, sino a todo el planeta. | UN | غير أن أنشطة عملها لا تمتد فحسب في جميع أنحاء جنوب أفريقيا وليسوتو بل على الصعيد العالمي أيضاً. |
Además, el mandato de la Comisión no abarca asuntos de carácter sucesorio o familiar. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن ولاية اللجنة لا تمتد لتشمل المسائل المتعلقة بالإرث أو المسائل العائلية. |
c) Las facultades de tramitación de quejas de la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades no abarcan la investigación de los actos y las prácticas de los organismos de inteligencia. | UN | (ج) لا تمتد صلاحيات اللجنة في معالجة الشكاوى لتشمل التحقيق في أفعال وكالات الاستخبارات وممارساتها؛ |
Varias de las causas nuevas ya tuvieron que ser aplazadas por diversas razones y sería importante que el proceso contra Kanyarukiga comience en agosto, a fin de que no se arrastre la etapa de la prueba hasta 2010. | UN | وكان من الضروري تأجيل العديد من القضايا الجديدة لأسباب متعددة، وسيكون من المهم أن تبدأ محاكمة كانياروكيغا في آب/أغسطس لكي لا تمتد مرحلة النظر في الأدلة إلى عام 2010. |
16. El período de protección de los intereses materiales en virtud del apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 no debe por fuerza abarcar toda la vida de un creador. | UN | 16- لا تمتد فترة حماية المصالح المادية المنصوص عليها في الفقرة 1(ج) من المادة 15 بالضرورة طيلة حياة المؤلِّف. |
Según la jurisprudencia del Comité, un Estado parte sólo es responsable de las acciones de otro Estado en caso de violaciones muy graves del Pacto, como las relacionadas con los artículos 6 y 7, pero esta norma no se hace extensiva a otros artículos del Pacto, como el artículo 14. | UN | وفقاً للأحكام السابقة للجنة، لا تنطبق مسؤولية دولة طرف على أعمال دولة أخرى إلا فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة جداً للعهد، لا سيما في إطار المادتين 6 و7، ولكنها لا تمتد إلى مواد أخرى من العهد مثل المادة 14(). |
La consignación actual incluye 56,8 millones de dólares para las misiones especiales cuyos mandatos no vayan más allá del fin de 1997. | UN | فالاعتماد الحالي يتضمن ٥٦,٨ مليون دولار بالنسبة للبعثات الخاصة التي لا تمتد ولاياتها إلى ما بعد نهاية عام ١٩٩٧. |
72. Se sugirió indicar en el párrafo 38 la circunstancia de que la protección de las patentes se limitaba a la jurisdicción en que estaban registradas y no se extendía automáticamente más allá de dicha jurisdicción. | UN | ٧٢ - واقتُرح ان تعكس الفقرة ٣٨ الحقيقة التي مؤداها أن حماية البراءات مقصورة على الولاية التي سُجلت فيها البراءة وأن الحماية لا تمتد آليا فيما يتعدى هذه الولاية. |
La labor del CICR se limita al suministro de ayuda de emergencia para garantizar que las víctimas sobrevivan a los efectos inmediatos de la guerra; no se extiende a la rehabilitación, la reconstrucción o el desarrollo una vez que el conflicto ha concluido. | UN | وينحصر عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في تقديم المساعدة الطارئة لضمان حماية حياة الضحايا من اﻵثار المباشرة للحرب ولكنها لا تمتد إلى مجالات إعادة التأهيل أو اﻹعمار أو التنمية حالما ينقضي النزاع. |
A este respecto, subraya que el mandato de la Oficina no se extiende a los Estados Miembros ni a sus representantes. | UN | وقالت إنها حريصة على اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن ولاية مكتب المراقبة الداخلية لا تمتد إلى الدول اﻷعضاء ولا إلى ممثليها. |
Los empleadores estonios suelen tener un concepto estereotipado de la mujer, a la que consideran principalmente en su función materna, actitud ésta que no se extiende a los hombres. | UN | يميل أرباب العمل في إستونيا إلى النظر بصورة نمطية إلى النساء بوصفهن القائمات بأعمال الوالدين بصورة رئيسية في حين أن نفس هذه النظرة لا تمتد لتشمل الرجال. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores reafirma que la operación policial no se extiende al territorio controlado por las autoridades de facto en Abjasia. | UN | وتؤكد وزارة الخارجية من جديد أن هذه العملية الأمنية لا تمتد إلى الأراضي الخاضعة لسيطرة السلطات الأبخازية القائمة بحكم الأمر الواقع. |
La delegación de Austria opina que, en virtud del derecho internacional consuetudinario actual, la inmunidad ratione personae no se extiende a otros altos funcionarios además de la " troika " , aunque dichos funcionarios puedan gozar de inmunidad ratione materiae. | UN | 111- ويرى وفده أنه في ظل القانون الدولي العرفي المعاصر لا تمتد الحصانة الشخصية إلى كبار المسؤولين غير الأعضاء في " المجموعة الثلاثية " ، رغم أن مثل هؤلاء المسؤولين ربما يتمتعون بالحصانة الموضوعية. |
44. Sin embargo, la inmunidad ratione materiae no se extiende a los crímenes contemplados en el derecho internacional, aun cuando se hayan cometido en nombre del Estado. | UN | 44 - ومضى يقول إن الحصانة الموضوعية لا تمتد مع ذلك إلى الجرائم المشمولة بالقانون الدولي، حتى لو ارتُكبت هذه الجرائم باسم الدولة. |
Su mandato está limitado a ciertas cuestiones concretas, pero no abarca el matrimonio, la disolución del matrimonio ni otras cuestiones contempladas en la legislación del país. | UN | وتنحصر ولايتها في بنود محددة ومعينة ولكنها لا تمتد إلى الزواج ولا إلى فصم عرى الزوجية وغير ذلك من المسائل المشابهة التي تشملها القوانين الوطنية. |
c) Las facultades de tramitación de quejas de la Comisión de Derechos Humanos e Igualdad de Oportunidades no abarcan la investigación de los actos y las prácticas de los organismos de inteligencia. | UN | (ج) لا تمتد صلاحيات اللجنة في معالجة الشكاوى لتشمل التحقيق في أفعال وكالات الاستخبارات وممارساتها؛ |
Varias de las nuevas causas ya han sido aplazadas por diferentes razones y es importante que la causa de Kanyarukiga comience en agosto a fin de que no se arrastre la etapa de la prueba hasta 2010. | UN | وكان من الضروري تأجيل العديد من القضايا الجديدة لأسباب متعددة، وسيكون من المهم أن تبدأ محاكمة كانياروكيغا في آب/أغسطس لكي لا تمتد مرحلة النظر في الأدلة إلى عام 2010. |
16. El período de protección de los intereses materiales en virtud del apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 no debe por fuerza abarcar toda la vida de un creador. | UN | 16- لا تمتد فترة حماية المصالح المادية المنصوص عليها في الفقرة 1(ج) من المادة 15 بالضرورة طيلة حياة المؤلِّف. |
Según la jurisprudencia del Comité, un Estado parte sólo es responsable de las acciones de otro Estado en caso de violaciones muy graves del Pacto, como las relacionadas con los artículos 6 y 7, pero esta norma no se hace extensiva a otros artículos del Pacto, como el artículo 14. | UN | وفقاً للآراء السابقة للجنة، لا تنطبق مسؤولية دولة طرف على أعمال دولة أخرى إلا فيما يتعلق بالانتهاكات الخطيرة جداً للعهد، لا سيما في إطار المادتين 6 و7، ولكنها لا تمتد إلى مواد أخرى من العهد مثل المادة 14(). |
La consignación actual incluye 56,8 millones de dólares para las misiones especiales cuyos mandatos no vayan más allá del fin de 1997. | UN | فالاعتماد الحالي يتضمن ٥٦,٨ مليون دولار بالنسبة للبعثات الخاصة التي لا تمتد ولاياتها إلى ما بعد نهاية عام ١٩٩٧. |
72. Se sugirió indicar en el párrafo 38 la circunstancia de que la protección de las patentes se limitaba a la jurisdicción en que estaban registradas y no se extendía automáticamente más allá de dicha jurisdicción. | UN | ٧٢ - واقتُرح ان تعكس الفقرة ٣٨ الحقيقة التي مؤداها أن حماية البراءات مقصورة على الولاية التي سُجلت فيها البراءة وأن الحماية لا تمتد آليا فيما يتعدى هذه الولاية. |
Las inmunidades a que se hace referencia en el presente artículo no se harán extensivas a las acciones por daños y perjuicios causados pos un accidente en que intervenga un vehículo respecto del cual un funcionario del Tribunal pueda ser responsable. | UN | ٣ - لا تمتد الحصانات المشار إليها في هذه المادة إلى دعاوى المطالبة بالتعويض عن اﻷضرار الناشئة عن حادث يقع لمركبة قد تترتب على استعمالها تبعة يتحملها موظفو المحكمة. |