"لا داعي لها" - Translation from Arabic to Spanish

    • innecesarios
        
    • innecesarias
        
    • innecesaria
        
    • innecesario
        
    • indebidas
        
    • innecesariamente
        
    • indebida
        
    • superfluos
        
    • indebidamente
        
    • injustificadas
        
    • excesivas
        
    • inútiles
        
    • injustificados
        
    • superflua
        
    • excesivos
        
    Esos eran precisamente los ensayos que la investigación y el desarrollo científico alcanzados por las principales Potencias nucleares hacían ya innecesarios. UN وكانت هذه التجارب بالضبط هي التي جعلتها البحوث والتطورات العلمية التي حققتها الدول النووية تجارب لا داعي لها.
    Preocupaba a la Junta que, como consecuencia de esto, se presentaran riesgos innecesarios y se debilitara la fiscalización financiera interna. UN والمجلس يشعر بالقلق من أن يفضي هذا الأمر إلى مخاطر لا داعي لها ويضعف عملية المراقبة الداخلية.
    Debemos corregirlas nosotros. No tenemos el derecho moral de pedir la financiación de guerras innecesarias o de sistemas derrochadores. UN ويجب أن نصحح بأنفسنا هذه الحماقات فليس لنا أي حق أدبي في أن نطالب بتمول حروب لا داعي لها أو نظم مبذرة.
    Por su parte, la remoción de minas sin programas de información hace que se sigan produciendo muertes innecesarias. UN وإزالة اﻷلغام دون وجود برامج للتوعية الى اﻷلغام تفتح الباب أمام تتابع الوفيات التي لا داعي لها.
    La falta de mecanismos eficaces de coordinación ha dado como resultado una duplicación innecesaria de los esfuerzos y una falta de congruencia entre los programas. UN وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع.
    En cuanto a los combatientes, no deben utilizarse armas que causen un sufrimiento innecesario. UN وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالمقاتلين لا يجوز استخدام اﻷسلحة التي تسبب معاناة لا داعي لها.
    Por consiguiente, en la Ley se estipulan excepciones para impedir que se impongan cargas financieras indebidas. UN ولذلك ينص القانون على استثناءات لتجنب فرض أعباء مالية لا داعي لها.
    El uso de dos reglas de reconocimiento de ingresos aumentaría innecesariamente la complejidad de los procedimientos de contabilidad interna del ACNUR. UN وإن وجود قاعدتين للتعرف على اﻹيرادات يؤدي إلى زيادة لا داعي لها في تعقيد ما تتبعه المفوضية من إجراءات داخلية للمحاسبة.
    Deben examinarse las necesidades de presentación de informes a la Sede y eliminar los informes centrales que sean innecesarios. UN وينبغي استعراض متطلبات التقارير التي تقدمها البعثات إلى المقر وإزالة عمليات اﻹبلاغ المركزي التي لا داعي لها.
    Esa exigencia doble crea obstáculos innecesarios para el acceso a la Corte. UN وعلق على ذلك قائلا إن هذا الشرط المزدوج يضع عقبات لا داعي لها للوصول الى المحكمة.
    Las normas establecidas del conflicto armado regulan la utilización de armas convencionales que pueden causar sufrimientos innecesarios y excesivos. UN وتنظم القوانين الموضوعة للنزاعات المسلحة استخدام اﻷسلحة التقليدية التي قد تتسبب في معاناة مفرطة لا داعي لها.
    El Comité tiene la competencia suficiente y la estructura correcta para formular recomendaciones que logren un equilibrio sensato entre los riesgos innecesarios, por una parte, y las restricciones injustificadas del comercio, por la otra. UN وللجنة من الكفاية وحُسن التنظيم ما يؤهلها لتقديم توصيات تشكل توازنا معقولا بين المخاطر التي لا داعي لها من ناحية، والقيود المفروضة على التجارة دون مبرر من ناحية أخرى.
    El objetivo, limitado a dos casamatas en un depósito provisional de municiones cerca de Pale, se seleccionó para realizar una incursión eficaz al tiempo que se reducía el riesgo de bajas o daños colaterales innecesarios. UN وقد اختير الهدف، الذي اقتصر على مخبأين داخل موقع لتخزين الذخائر بالقرب من بالي، بحيث تتحقق ضربة فعالة مع الحد من خطر وقوع إصابــات أو أضرار جانبيــة لا داعي لها.
    Puede decirse que las crisis que hemos mencionado hasta ahora han sido el resultado de las peores cualidades del ser humano y, por lo tanto, son innecesarias y evitables. UN قد يقال إن اﻷزمات التي أشرنا اليها حتى اﻵن هي نتيجة ﻷسوأ الصفات في اﻹنسان وبالتالــي لا داعي لها ويمكن تفاديها.
    Hay una grave escasez de carretillas elevadoras y se han producido rupturas innecesarias causadas por un manejo inadecuado. UN وثمة نقص حاد في الرافعات الشوكية، وقد وقعت حالات كسر لا داعي لها من جراء المناولة اليدوية غير السليمة.
    Esas medidas afectaron a las comunidades más pobres, y se ejecutaron con una brutalidad innecesaria. UN فأثرت هذه الإجراءات في أشد المجموعات فقراً، حيث نُفِّذت بوحشية لا داعي لها.
    Nos parece que dicho criterio nos permitiría evitar un debate prolongado a innecesario. UN ونعتقد أن هذا النهج سيتيح لنا أن نتلافى مناقشة طويلة لا داعي لها.
    Por consiguiente, es esencial que cada país establezca un sistema eficaz y flexible para reglamentar la corriente de precursores químicos clave sin colocar cargas indebidas en el comercio legítimo. UN ووفقا لذلك، من الأمور الأساسية أن ينشئ كل بلد جهازا فعالا ومرنا ينظم تدفق الكيماويات السليفة الرئيسية دون تحميل التجارة المشروعة أعباء لا داعي لها.
    La función de búsqueda de textos de esos programas también ofrece a los defensores acceso a los documentos y evita que tengan que presentar mociones y celebrar audiencias innecesariamente. UN وبفضل إمكانية البحث النصي التي يتيحها نظام الكشف الإلكتروني، أصبح بوسع الدفاع أيضا الاطلاع على الوثائق وتفادي إيداع التماسات وعقد جلسات استماع لا داعي لها.
    Asimismo, el Gobierno de Chile hizo hincapié en que toda persona que crea que ha sufrido algún daño o una presión indebida tiene el derecho a recurrir a los tribunales de justicia chilenos. UN كما شددت على أن لكل فرد يعتقد أنه قد تضرر أو خضع لضغوط لا داعي لها كل الحق في التظلم والانتصاف أمام المحاكم الشيلية.
    Además, el número de subprogramas debe reducirse drásticamente en interés de la consolidación y de la eliminación de elementos superfluos. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي تقليص عدد البرامج الفرعية بدرجة كبيرة، وذلك لغرض التوحيد والتخلي عن اﻷنشطة التي لا داعي لها.
    Debemos cooperar para que las tensiones resultantes no compliquen indebidamente las relaciones internacionales. UN ويجب أن نتعاون لاحتواء التوترات المترتبة كيلا تؤدي إلى مضاعفات لا داعي لها في العلاقات الدولية.
    Aunque las normas en materia de salud, seguridad y calidad no siempre imponen cargas excesivas a las empresas pequeñas y medianas, otras normas, como los requisitos en materia de emplazamiento y superficie mínima, pueden tener ese resultado. UN وفي حين لا تفرض دائما أنظمة، مثل معايير الصحة والسلامة والنوعية أعباء لا داعي لها على المشاريع الصغيرة والمتوسطة يمكن أن تفرض أنظمة أخرى، مثل متطلبات الموقع والمساحة اﻷفقية، مثل هذه اﻷعباء.
    Debería concluirse la labor que realizan las distintas entidades en esta esfera, para evitar superposiciones inútiles. UN ويتعين على مختلف اﻷجهزة أن تنتهي من أعمالها في هذا الميدان من أجل إتاحة الفرصة لتلافي التداخلات التي لا داعي لها.
    Quiero señalar que el representante de los Estados Unidos hizo en su declaración algunos comentarios injustificados sobre nuestros ensayos espaciales. UN وألاحظ أن ممثل الولايات المتحدة أدلى بملاحظات معينة لا داعي لها في بيانه بشأن تجاربنا في الفضاء.
    29. La Sra. EVATT dice que examinará el texto para determinar si la última oración del párrafo 5 resulta superflua. UN ٩٢ - السيدة ايفات، قالــت إنهــا ســوف تراجع النص لتحدد ما إذا كانت الجملة اﻷخيرة من المادة ٥ لا داعي لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more