Los programas de asistencia técnica de la Comisión están destinados a los expertos en políticas de la competencia de países en desarrollo o con economías en transición, en particular los países en desarrollo de Asia oriental. | UN | وبرامج المساعدة التقنية التي تقوم بها اللجنة موجّهة إلى مختلف خبراء سياسات المنافسة من البلدان النامية أو البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية لا سيما البلدان النامية في شرق آسيا. |
La delegación de la República Islámica del Irán considera que la puesta en práctica de todas las recomendaciones de la Segunda Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Exploración y Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos (UNISPACE 82) puede desempeñar un papel importante en la solución de las cuestiones que tienen ante sí los Estados Miembros, y en particular los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن يؤدي تنفيذ جميع توصيات مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية والمعقود في عام ١٩٨٢ دورا رئيسيا في حل مشاكل الدول اﻷعضاء لا سيما البلدان النامية. |
Un motivo de inquietud es la cuestión de la carga financiera a la que hacen frente los países que aportan contingentes, especialmente los países en desarrollo. | UN | وقال إن من المسائل التي تبعث على القلق العبء المالي الذي تتحمله البلدان المساهمة بقوات، لا سيما البلدان النامية. |
Las naciones —en especial los países en desarrollo— que integran la OMC, que es un mecanismo económico mundial deben hacer el mejor uso posible del Entendimiento sobre la Solución de Diferencias. | UN | وينبغي للدول المشاركة في منظمة التجارة العالمية - لا سيما البلدان النامية - وهي اﻵلية الاقتصادية العالمية، أن تستفيد أقصى فائدة ممكنة من ترتيب التفاهم الخاص بتسوية المنازعات. |
Continuará proporcionando servicios de capacitación y asesoramiento a los Estados Miembros, en particular a los países en desarrollo. | UN | وسيواصل تقديم خدمات التدريب والمشورة للدول الأعضاء، لا سيما البلدان النامية. |
La gran escasez de infraestructura física de esos países, en particular de los países en desarrollo sin litoral, también sigue siendo un grave obstáculo. | UN | وما زال الافتقار الحاد إلى البنى التحتية الخدمية في هذه البلدان، لا سيما البلدان النامية غير الساحلية، يشكل عقبة كأداء. |
La delegación keniana respalda los esfuerzos que se despliegan actualmente para tratar de eliminar de forma duradera los obstáculos que se ponen a los planes nacionales e internacionales de realización del derecho al desarrollo, en particular en los países en desarrollo. | UN | ويؤيد الوفد الكيني الجهود التي تبذل حاليا للعمل على إزالة العقبات التي تعترض على الصعيدين الوطني والدولي إعمال الحق في التنمية، لا سيما البلدان النامية. |
Si todos los países, en particular los países en desarrollo, dispusieran de esa tecnología, podrían emprender la aplicación de medidas apropiadas para la evaluación, pronóstico, prevención y mitigación de los desastres naturales. | UN | كما أن اتاحة هذه التكنولوجيات لجميع البلدان ـ لا سيما البلدان النامية ـ تساعدها على اتخاذ تدابير مناسبة لتقييم الكوارث الطبيعية والتنبؤ بها واتقائها وتخفيفها. |
El reembolso de las sumas adeudadas a los países que aportan contingentes sigue en mora, lo que castiga a muchos a los países de que se trata, en particular los países en desarrollo. | UN | واسترسل قائلا إن سداد المبالغ المستحقة للبلدان المقدمة للوحدات لا يزال متأخرا، وهو ما يعتبر عقوبة شديدة الوطأة على البلدان المعنية، لا سيما البلدان النامية. |
Por otra parte, la escala de cuotas para la financiación de las operaciones de mantenimiento de la paz debe reflejar claramente las responsabilidades especiales de los miembros permanentes del Consejo de Seguridad y la situación económica que encaran otros Estados, en particular los países en desarrollo. | UN | وينبغي لجدول اﻷنصبة المقررة لتمويل عمليات حفظ السلام أن تعكس المسؤوليات الخاصة للدول الدائمة العضوية في مجلس اﻷمن، والحالة الاقتصادية التي تواجهها دول أخرى، لا سيما البلدان النامية. |
Tenemos que elaborar por consenso un nuevo modelo de desarrollo que tenga en cuenta las opiniones, las necesidades y las prioridades de todos los agentes del desarrollo, en particular los países en desarrollo beneficiarios que, después de todo, son el objeto del desarrollo. | UN | ويجب علينا أن نضع على أساس توافق الآراء نموذجا جديدا للتنمية يأخذ في الاعتبار آراء واحتياجات وأولويات كل الشركاء في التنمية، لا سيما البلدان النامية المتلقية، التي هي في نهاية الأمر موضوع التنمية. |
En otras regiones del mundo, hay diferencias sustanciales en las circunstancias en que los países, en particular los países en desarrollo y con economías en transición, han de solucionar los problemas de la protección social. | UN | وفي مناطق أخرى من العالم، هناك اختلافات كبيرة في الظروف التي تواجه البلدان، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، في مجال التصدي لتحديات الحماية الاجتماعية. |
Esperamos que en la cooperación internacional en esa esfera se tengan plenamente en cuenta las condiciones concretas y las capacidades económicas de los países de diferentes grupos, en particular los países en desarrollo y los países con economías en transición. | UN | ونأمل أن يتناسب التعاون الدولي في هذا المجال بشكل تام، مع الظروف الخاصة والقدرات الاقتصادية للبلدان من مختلف المجموعات، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
Si eso ocurriera sufrirían todos los Estados Miembros, especialmente los países en desarrollo y los Estados pequeños. | UN | وإذا حدث ذلك، فسيلحق الضرر بالدول الأعضاء جميعا، لا سيما البلدان النامية والدول الصغيرة. |
Esos elementos constituyen -- se afirmó -- un ingrediente esencial de la estabilidad macroeconómica mundial y de las políticas de desarrollo eficaces y sostenidas, que redundarán en beneficio de todos, especialmente los países en desarrollo. | UN | واعتبروا هذه المسألة عنصرا أساسيا في تحقيق الاستقرار الاقتصادي الكلي في العالم ووجود السياسات الإنمائية الفعالة لفائدة الجميع، لا سيما البلدان النامية. |
10. La Conferencia subraya la importancia de la dedicación a un sistema comercial multilateral que sea justo, equitativo y basado en normas y que funcione de forma no discriminatoria y transparente y de manera que resulte beneficioso para todos los países, en especial los países en desarrollo. | UN | 10- ويؤكد المؤتمر على الالتزام بنظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالنزاهة والإنصاف، ويقوم على أساس من القواعد، ويعمل بصورة غير تمييزية وشفافة، وبطريقة تقدم فوائد لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
10. La Conferencia subraya la importancia de la dedicación a un sistema comercial multilateral que sea justo, equitativo y basado en normas y que funcione de forma no discriminatoria y transparente y de manera que resulte beneficioso para todos los países, en especial los países en desarrollo. | UN | 10- ويؤكد المؤتمر على الالتزام بنظام تجاري متعدد الأطراف يتسم بالنزاهة والإنصاف، ويقوم على أساس من القواعد، ويعمل بصورة غير تمييزية وشفافة، وبطريقة تقدم فوائد لجميع البلدان، لا سيما البلدان النامية. |
En vista de que el espacio es patrimonio común de la humanidad, su explotación debe beneficiar a todos, en particular a los países en desarrollo. | UN | 14 - واستطردت قائلة إنه لما كان الفضاء الخارجي يشكل جزء من التراث المشترك للبشرية فإن فوائده يجب أن تعم على الجميع، لا سيما البلدان النامية. |
El sistema de la Base de Datos sobre Recursos Mundiales del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA) puede ser adecuado para acoger y desarrollar un centro de datos de investigación procedentes de los márgenes continentales exteriores que preste servicios a los Estados ribereños y, en particular, a los países en desarrollo. | UN | وفي إطار الأمم المتحدة، قد يكون نظام قاعدة بيانات الموارد العالمية التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة مرشحا مناسبا لإيواء وتطوير مركز لبيانات البحوث المتعلقة بالحافة القارية الخارجية يخصص لتلبية احتياجات الدول الساحلية، و لا سيما البلدان النامية منها. |
La Unión está dispuesta a utilizar su influencia política en beneficio de la comunidad internacional en su totalidad, en particular de los países en desarrollo. | UN | والاتحاد على استعداد لاستخدام ثقله السياسي من أجل منفعة المجتمع الدولي بأسره، لا سيما البلدان النامية. |
A fin de ver cuáles son los efectos de la ultimación de la Ronda Uruguay, en particular los efectos sobre la política de la competencia, haga un análisis de determinados casos de prácticas comerciales restrictivas que tienen efectos en más de un país, en particular en los países en desarrollo y los países en transición (párrafo 2 b) de las conclusiones convenidas); | UN | إجراء دراسة استعراضية لحالات مختارة من الممارسات التجارية التقييدية التي لها أثر في أكثر من بلد واحد، لا سيما البلدان النامية والبلدان التي تجتاز مرحلة انتقالية، بغية تقييم ما ﻹنجاز جولة أوروغواي من أثر، لا سيما في سياسة المنافسة )الفقرة ٢)د( من الاستنتاجات المتفق عليها( |
Además, los efectos negativos de la crisis sobre los precios de los productos básicos han sido un factor importante de reducción de los ingresos de exportación y del crecimiento en una serie de países, especialmente países en desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، شكﱠل اﻷثر الضار لﻷزمة على أسعار السلع اﻷساسية عاملا رئيسيا في خفض حصائل الصادرات وتقليل النمو في عدد من البلدان، ولا سيما البلدان النامية. |
La mundialización debe beneficiar a todos, especialmente a los países en desarrollo. | UN | ولا بد أن تكون العولمة مفيدة للجميع، لا سيما البلدان النامية. |
Para muchos países, sobre todo los países en desarrollo, los umbrales de minimis referentes a la cuantía de una subvención deberían eximir a muchas de sus prácticas y programas nacionales de la imposición de derechos compensatorios. | UN | فبالنسبة لبلدان عديدة، لا سيما البلدان النامية ستمكنها العتبات الدنيا المتعلقة بقيمة الدعم من اعفاء العديد من برامجها وممارساتها المحلية من الرسوم التعويضية. |
Esperamos que, conforme a lo prometido, los beneficios de la liberalización, del mayor acceso a los mercados y de la expansión del comercio mundial se materialicen en todos los países, especialmente en los países en desarrollo. | UN | ومن المأمول أن توفﱠى، التعهدات بتحقيق فوائد من تحرير اﻷسواق وزيادة إمكانية الوصول إليها وتوسيع التجارة العالمية بالنسبة لجميع البلدان لا سيما البلدان النامية. |
Para muchos países, en especial países en desarrollo, el acceso a financiación adecuada sigue siendo el problema principal. | UN | 18 - وبالنسبة لكثير من البلدان، لا سيما البلدان النامية منها، لا يزال الحصول على التمويل الكافي هو المشكلة الرئيسية. |
Desde una perspectiva mundial, debe prestarse atención a los posibles efectos indirectos que las medidas, o la falta de adopción de medidas, de las políticas nacionales pueden tener en otros países, particularmente los países en desarrollo. | UN | ومن منظور عالمي، ينبغي أن تنتبه السياسات الوطنية إلى ما قد ينجم عن أفعالها أو عن تقصيرها من تبعات ممكنة على بلدان أخرى، لا سيما البلدان النامية. |
Reafirmaron que la tarea más perentoria que la OIT tiene ante sí es la promoción de la justicia social mediante la creación de empleos en los países en desarrollo para de esta forma asegurar el mayor beneficio para el mayor número de trabajadores en todas las regiones del mundo, sobre todo en los países en desarrollo. | UN | وكرروا التأكيد أن من الأعمال الأكثر إلحاحا والمطروحة على منظمة العمل الدولية هو النهوض بالعدل الاجتماعي باستحداث فرص عمل في البلدان النامية ومن ثم ضمان أكبر قدر من المنافع لأكبر عدد من العمال في كافة أنحاء المعمورة لا سيما البلدان النامية. |
Es de desear que se examinen en él los temas de política macroeconómica que más preocupan a la comunidad internacional y, en especial, a los países en desarrollo. | UN | ويعقد اﻷمل على أن تستعرض أشد مواضيع سياسة الاقتصاد الكلي اثارة لقلق المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان النامية. |