Se han intensificado las actividades de información, educación y sensibilización, especialmente entre los jóvenes y la población escolarizada, con ayuda de los ministerios interesados y del movimiento asociativo. | UN | تكثيف تدابير الإعلام والتثقيف والتوعية لا سيما بين الشباب وطلبة المدارس مع إسهام الوزارات المعنية والجمعيات. |
9. El Comité también encomia al Estado Parte por la campaña que ha lanzado contra el consumo abusivo de bebidas alcohólicas y tabaco, especialmente entre los jóvenes. | UN | 9- وتثني اللجنة أيضا على الحملة التي شنتها الدولة الطرف لمناهضة إدمان الكحول والتبغ، لا سيما بين الشباب. |
Otra causa de ansiedad es el incremento del uso abusivo de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, en particular entre los jóvenes. | UN | وهناك سبب آخر للقلق هو ازدياد إساءة استعمال المخدرات والمؤثرات العقلية، لا سيما بين الشباب. |
La elevada tasa de desempleo, en particular entre los jóvenes, que constituyen la mayoría de la población de Kosovo, constituye una posible amenaza a la estabilidad de Kosovo. | UN | ومعدل البطالة العالي، لا سيما بين الشباب الذين يشكلون غالبية سكان كوسوفو، يمثل خطرا محتملا يهدد استقرار كوسوفو. |
Esos programas educativos siembran las semillas de la paz, la amistad y el progreso en la opinión pública, sobre todo entre los jóvenes. | UN | وتبذر برامج التثقيف هذه بذور السلام والصداقة والتقدم بين الجمهور، لا سيما بين الشباب. |
Su discurso estuvo seguido de una declaración de la Sra. Veronica Souyana, Presidenta del taller, quien invitó a los participantes a que consideraran la importancia del artículo 6 para dar a conocer mejor el cambio climático y crear conciencia al respecto, especialmente entre los jóvenes. | UN | وعقب هذا العرض، أدلت السيدة فيرونيكا سويانا، رئيسة حلقة العمل، ببيان دعت فيه المشاركين إلى إدراك أهمية المادة 6 في تعزيز الوعي بمسألة تغير المناخ وتعزيز فهمها، لا سيما بين الشباب. |
Sin embargo, una nueva subida acusada del índice de desempleo, especialmente entre los jóvenes, tendrá repercusiones a largo plazo sobre el desarrollo de los recursos humanos nacionales, no solo porque no se utilizan sus aportaciones de manera eficiente, sino también porque su productividad se verá coartada en el futuro. | UN | بيد أن أي طفرة جديدة في معدلات البطالة لا سيما بين الشباب سيكون لها آثار طويلة الأجل على تنمية الموارد البشرية، ليس فقط لعدم الاستفادة على نحو فعال من إسهاماتهم بل وأيضا بسبب المعوقات التي يمكن أن تحد من إنتاجيتهم مستقبلاً. |
A pesar de los informes sobre el crecimiento económico, África Occidental sigue afectada por un desarrollo económico limitado, así como por un alto nivel de desempleo y pobreza, especialmente entre los jóvenes y las mujeres. | UN | 73 - ورغم ما ورد في التقارير من نمو اقتصادي في غرب أفريقيا، لا تزال المنطقة متأثرة بضعف التنمية الاجتماعية والاقتصادية، وارتفاع معدلات البطالة والفقر، لا سيما بين الشباب والنساء. |
307. Aunque toma nota con satisfacción de la reciente disminución del porcentaje de la población que está en paro, el Comité sigue no obstante preocupado porque el nivel de desempleo continúa siendo alto, especialmente entre los jóvenes, los inmigrantes y los refugiados. | UN | ٧٠٣- وفي حين تلاحظ اللجنة مع الارتياح الانخفاض الذي حدث مؤخرا في النسبة المئوية للعاطلين في مجموع السكان، إلا أنها ما زالت قلقة ﻷن مستوى البطالة يظل عاليا، لا سيما بين الشباب والمهاجرين واللاجئين. |
La República Árabe Siria lleva a cabo actividades de lucha contra el uso de estupefacientes, especialmente entre los jóvenes, y está adoptando medidas para la promulgación de políticas de reducción de la demanda. | UN | 36 - وقالت إن الجمهورية العربية السورية تعمل على محاربة استعمال المخدرات، لا سيما بين الشباب وصغار السن وتنفيذ سياسات لتخفيض الطلب. |
27. La Sra. Coker-Appiah solicita información sobre las medidas emprendidas en relación con el aumento de la prevalencia del VIH/SIDA, especialmente entre los jóvenes. | UN | 27 - السيدة كوكير - أبيا: طلبت معلومات عن الإجراء المتخذ للتصدي لزيادة انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، لا سيما بين الشباب. |
En consecuencia, el encono y la disposición a recurrir a una violencia militante parecen cada vez mayores, en particular entre los jóvenes. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو أن الغضب والاستعداد للجوء إلى العنف النضالي يتزايد، لا سيما بين الشباب. |
18. Preocupa al Comité el elevado índice de desempleo en el Senegal, en particular entre los jóvenes de Dakar. | UN | 18- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في السنغال، لا سيما بين الشباب الذين يعيشون في داكار. |
Además, las grandes disparidades del nivel de vida en toda la región, así como dentro de los países, provocó que aumentara la tensión social y la delincuencia, en particular entre los jóvenes que viven en barrios de bajos ingresos. | UN | ٧٢ - وباﻹضافة الى ذلك، أدى التفاوت الشديد في مستويات المعيشة في جميع أنحاء المنطقة وفي داخل كل بلد منها الى زيادة التوتر الاجتماعي ومعدلات الجريمة، لا سيما بين الشباب في اﻷحياء ذات الدخل المنخفض. |
28. El Comité pide al Estado Parte que tome medidas efectivas para corregir el problema del alto nivel de consumo de alcohol y drogas, en particular entre los jóvenes. | UN | 28- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة مسألة ارتفاع معدلات تعاطي الكحول والمخدرات، لا سيما بين الشباب. |
239. El Comité pide al Estado Parte que tome medidas efectivas para corregir el problema del alto nivel de consumo de alcohol y drogas, en particular entre los jóvenes. | UN | 239- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة مسألة ارتفاع معدلات تعاطي الكحول والمخدرات، لا سيما بين الشباب. |
La situación socioeconómica de Burundi se caracteriza por una amplia pobreza, escasez de tierras combinada con una elevada densidad de población, y un alto desempleo, en particular entre los jóvenes. | UN | 21 - تتسم الحالة الاجتماعية والاقتصادية في بوروندي بانتشار الفقر على نطاق واسع، وندرة الأراضي مضافا إليهما الكثافة السكانية العالية، وارتفاع معدلات البطالة، لا سيما بين الشباب. |
31. El Comité invita al Estado Parte a que adopte medidas efectivas para reducir la relativamente alta tasa de suicidios, sobre todo entre los jóvenes. | UN | 31- وتناشد اللجنة الدولة الطرف أن تتخذ تدابير فعالة للتصدي لمسألة الارتفاع النسبي في معدلات الانتحار، لا سيما بين الشباب. |
El colapso casi total de la economía palestina que resultó de todo esto, exacerbó la ya volátil situación, sobre todo entre la juventud descontenta. | UN | إن انهيار الاقتصاد الفلسطيني شبه الكامل الناجم عن ذلك إنما يزيد الحالة المتفجرة أصلا اشتعالا، لا سيما بين الشباب الساخطين. |
18. El Comité expresa su inquietud ante el fuerte consumo de alcohol y drogas en el Estado Parte, en particular por los jóvenes. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدلات تعاطي الكحول والمخدرات في الدولة الطرف، لا سيما بين الشباب. |