"لا سيما بين النساء" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente entre las mujeres
        
    • en particular entre las mujeres
        
    • sobre todo entre las mujeres
        
    • particularmente entre las mujeres
        
    • especialmente de mujeres
        
    • en especial entre las mujeres
        
    :: Recomendaciones y directrices de política sobre las medidas destinadas a promover innovaciones en la iniciativa empresarial, especialmente entre las mujeres y los jóvenes; UN :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    - Recomendaciones y directrices de política sobre las medidas destinadas a promover innovaciones en la iniciativa empresarial, especialmente entre las mujeres y los jóvenes; UN :: وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    Sin embargo, del informe se desprende claramente que las tasas de pobreza siguen siendo desalentadoramente elevadas, en particular entre las mujeres. UN ومع ذلك، يتضح من التقرير أن معدلات الفقر لا تزال عالية على نحو يثير اليأس، لا سيما بين النساء.
    56. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas correctivas para solucionar el problema de la elevada tasa de analfabetismo, sobre todo entre las mujeres de las zonas rurales. UN 56- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ اجراءات تصحيحية لمعالجة مشكلة استمرار ارتفاع معدل الأمية لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    Este programa es el principio de una serie de programas y actividades planificados para poner de relieve estas cuestiones relacionadas con la violencia basada en el género, particularmente entre las mujeres y las niñas, para el debate público y la concienciación. UN وهذا البرنامج بداية سلسلة من البرامج والأنشطة الذي جرى التخطيط لها لإبراز قضايا العنف هذه القائمة على نوع الجنس، لا سيما بين النساء والفتيات، لكي تناقش علانية وللتوعية بها.
    La policía ha emprendido diversas medidas para reducir la explotación de la prostitución y la trata de seres humanos, especialmente de mujeres: UN 88 - وقد اتخذت الشرطة مختلف التدابير للحد من استغلال الدعارة، والاتجار بالأشخاص لا سيما بين النساء:
    Esto llevó a un aumento de los casos registrados, especialmente entre las mujeres africanas negras. UN وأدى ذلك إلى زيادة عدد الداعرات المسجلات، لا سيما بين النساء الأفريقيات.
    El preservativo sigue siendo el medio anticonceptivo preferido, especialmente entre las mujeres jóvenes, tal vez debido a su doble efecto de impedir además la infección por VIH. UN ولا يزال الرفال هو طريقة منع الحمل الأكثر تفضيلاً لا سيما بين النساء صغيرات السن ربما بسبب تأثيرها المزدوج في منع الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    c) Recomendaciones y directrices de política sobre las medidas destinadas a promover innovaciones en la iniciativa empresarial, especialmente entre las mujeres y los jóvenes; UN (ج) وضع توصيات ومبادئ توجيهية في مجال السياسات بشأن تدابير تشجع الابتكار في تنظيم المشاريع، لا سيما بين النساء والشباب؛
    61. Aunque el Comité acoge con satisfacción iniciativas como el Programa de Nutrición Prenatal del Canadá (CPNP), le preocupan las bajas tasas de lactancia materna del Estado parte, especialmente entre las mujeres desfavorecidas, así como la falta de programas correspondientes para fomentar la lactancia materna entre todas las madres del Estado parte. UN 61- ترحب اللجنة ببرامج من قبيل البرنامج الكندي للتغذية قبل الولادة، لكنها تبقى قلقة إزاء تدنّي نسب الرضاعة الطبيعية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء اللواتي يعشن في ظروف من الحرمان، ونقص البرامج ذات الصلة التي تشجع جميع نساء الدولة الطرف على الرضاعة الطبيعية.
    En el período previo a 2014 y a la asunción por las autoridades afganas de la responsabilidad total sobre la situación de la seguridad en el país, los miembros del Consejo expresaron su preocupación por el número de víctimas del conflicto interno, especialmente entre las mujeres y los niños. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء عدد ضحايا النزاع الداخلي، لا سيما بين النساء والأطفال في الفترة المفضية إلى ما بعد عام 2014 في أفغانستان وتولي السلطات الأفغانية المسؤولية الكاملة عن الحالة الأمنية في البلد.
    En el informe se hace referencia al acuerdo en virtud del cual los solicitantes de asilo titulares de un permiso de residencia temporal pueden solicitar la " tarjeta de control sanitario " y ejercer la prostitución como causa del aumento de los casos registrados, especialmente entre las mujeres africanas negras (véase página 40). UN 10 - ويشير التقريــر إلى أن الاتفـــاق الــذي يسمح لطالبات اللجوء اللائي يحملن تصاريح إقامة مؤقتة بتقديم طلب للحصول على " بطاقة فحص صحي " من أجل ممارسة البغاء هو السبب في زيادة عدد التسجيلات، لا سيما بين النساء الأفريقيات السود (انظر الصفحة 40).
    En efecto, tiene noticia de que el aborto ilegal es la causa de la muy elevada tasa de mortalidad maternal en el Perú, en particular entre las mujeres que pertenecen a los sectores más pobres de la población. UN وقالت إنها تعلم في الواقع أن عمليات اﻹجهاض غير القانونية هي مصدر حدوث نسبة مرتفعة جدا من وفيات اﻷمهات في بيرو، لا سيما بين النساء اللاتي ينتمين إلى أفقر فئات السكان.
    31. El Comité manifiesta su preocupación por la elevada tasa de analfabetismo en el Estado Parte, en particular entre las mujeres de las zonas rurales. UN 31- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    542. El Comité manifiesta su preocupación por la elevada tasa de analfabetismo en el Estado Parte, en particular entre las mujeres de las zonas rurales. UN 542- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع معدل الأمية في الدولة الطرف، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    567. El Comité insta al Estado Parte a que adopte medidas correctivas para solucionar el problema persistente de la elevada tasa de analfabetismo, sobre todo entre las mujeres de las zonas rurales. UN 567- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ إجراءات تصحيحية لمعالجة مشكلة استمرار ارتفاع معدل الأمية، لا سيما بين النساء في المناطق الريفية.
    Además, debido a la alta tasa de abortos, sobre todo entre las mujeres de menos de 20 años, se hace necesario poner a disposición de la población información y asesoramiento y capacitar a los encargados de prestar servicios, además de métodos anticonceptivos apropiados, a fin de reducir su incidencia. UN وفضلا عن ذلك، فإن المعدل العالي لحالات الإجهاض، لا سيما بين النساء دون سن العشرين، يستدعي توفير كم هائل من الحملات التثقيفية، وخدمات تقديم المشورة، وتدريب مقدمي الخدمات، وتوفير وسائل منع الحمل الملائمة للسكان للتقليل من إمكانيات حدوثه.
    Además, la alta tasa de abortos, sobre todo entre las mujeres de menos de 20 años, requiere campañas de información en masa, servicios de asesoramiento, la formación de proveedores y la oferta de métodos anticonceptivos adecuados a la población a fin de reducir dicha tasa. UN وفضلا عن ذلك، فإن المعدل العالي لحالات الإجهاض، لا سيما بين النساء دون سن العشرين، يستدعي القيام بحملات تثقيفية مكثفة، وخدمات تقديم المشورة، وتدريب مقدمي الخدمات، وتوفير وسائل منع الحمل الملائمة للسكان للتقليل من حالات الحمل.
    La plena aplicación de esas medidas, junto con las disposiciones orientadas a mejorar la condición de la mujer y fomentar su papel, contribuirían grandemente a reducir la transmisión del VIH en contextos en que la subordinación de la mujer al hombre y la débil posición económica de la mujer han sido un factor en la propagación de la enfermedad, particularmente entre las mujeres. UN والتنفيذ التام لهذه التدابير، بالإضافة إلى الأحكام التي تستهدف تحسين وضع المرأة وتمكينها، من شأنها أن تسهم إسهاما كبيرا في تقليص انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية في السياقات التي يشكل فيها خضوع المرأة لإرادة الرجل وضعف وضعها الاقتصادي عاملا من عوامل تعزيز انتشار المرض، لا سيما بين النساء.
    El programa de cuidado y desarrollo de la familia y el niño está concebido para abordar los problemas de nutrición en el seno de la familia, particularmente entre las mujeres y los niños, así como de acceso a centros de salud y matriculación en guarderías infantiles y enseñanza preescolar. UN 36 - صمم برنامج رعاية ونماء الأسرة والطفل لمعالجة شواغل تغذية الأسرة، لا سيما بين النساء والأطفال، بالإضافة إلى تيسير إمكانية الوصول إلى مرافق الرعاية الصحية والالتحاق بالتعليم قبل المدرسي والتعلم.
    9. El Sudán Meridional sigue enfrentándose a un aumento de la violencia tribal, con la consiguiente pérdida de vidas humanas, especialmente de mujeres y niños. UN 9- ولا يزال جنوب السودان يعاني من أعمال العنف القبلي المتزايدة التي تؤدي إلى خسائر كبيرة في الأرواح، لا سيما بين النساء والأطفال.
    78. La OMS observó que el prolongado período de conflicto había provocado ansiedad y depresión a muchos afganos: más de dos millones de habitantes padecían actualmente problemas de salud mental, con altas tasas de trastorno causado por estrés postraumático, depresión y graves síntomas de ansiedad, en especial entre las mujeres. UN 78- ولاحظت منظمة الصحة العالمية أن طول فترة النزاع أصاب العديد من الأفغان بالقلق والاكتئاب؛ فقد أُصيب أكثر من مليوني شخص بمشاكل صحية نفسية، حيث ارتفعت معدلات الإصابة بالاضطراب الكربي التالي للصدمات النفسية وبالاكتئاب وبالقلق الشديد، لا سيما بين النساء(121).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more