"لا سيما عندما تكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente cuando
        
    • en particular cuando
        
    • sobre todo cuando
        
    • en especial cuando
        
    • sobre todo si está
        
    especialmente cuando se producen infracciones constantes, sistemáticas y graves de los derechos humanos, los titulares de mandatos de procedimientos especiales deberían hacer cuanto sea posible por mejorar la situación. UN كما ينبغي أن يقوم أصحاب ولايات الإجراءات الخاصة بأكبر دور ممكن في تحسين الحالة لا سيما عندما تكون هناك انتهاكات مستمرة منتظمة وخطيرة لحقوق الإنسان.
    Además, la contratación y retención de personal en lugares de destino donde no pueden estar acompañados de sus familias plantea algunas dificultades, especialmente cuando existe una reñida competencia internacional por los conocimientos especializados de los investigadores profesionales. UN إضافة إلى ذلك، فإن استقدام الموظفين واستبقاءهم فــي مراكـــز عمـــل بــدون اصطحاب أسرهم يشكل تحديا، لا سيما عندما تكون هناك منافسة شرسة على النطاق الدولي لاجتذاب محققين يكتسبون مهارات مهنية عالية.
    Sin embargo, al Comité le preocupa más la naturaleza de las reservas, en particular cuando son de carácter general porque se las utiliza para restringir la aplicación de la Convención. UN ولكن ما يزيد قلق اللجنة هو طبيعة التحفظات، لا سيما عندما تكون ذات طابع عام، وذلك لأنها تقيد تطبيق الاتفاقية.
    Los religiosos ilustrados también tienen un papel importante que desempeñar para informar a las mujeres de sus derechos, en particular cuando esos derechos, consagrados por preceptos religiosos, son desatendidos, violados o manipulados por costumbres y tradiciones patriarcales. UN ويمكن لرجال الدين المستنيرين أن يضطلعوا أيضاً بدور مهم في تعريف المرأة بحقوقها، لا سيما عندما تكون هذه الحقوق، المكرسة بتعاليم دينية، غير معروفة أو مُنتهَكة أو تلاعبت بها تقاليد وعادات أبوية ضارة.
    que el Alto Comisionado poseía un interés legítimo respecto de las consecuencias del regreso, sobre todo cuando dicho regreso se realizaba como resultado de una amnistía u otra forma de garantía. UN بأن للمفوض السامي اهتماما مشروعا بعواقب العودة، لا سيما عندما تكون هذه العودة نتيجة لعفو عام أو لضمانة من شكل آخر.
    Además, con el transcurso del tiempo, van surgiendo fallos y deficiencias en la aplicación de estas sanciones, sobre todo cuando la supervisión es mala, cosa que ha ocurrido casi siempre. UN وتميل هذه الجزاءات أيضاً إلى أن تظهر فيه عيوب بسرعة وتتدهور على مر الزمن، لا سيما عندما تكون مراقبتها رديئة، كما حدث في كل الحالات تقريباً.
    Además, no había fundamentos para la doctrina cuando el asunto pertenecía a los actos prohibidos por el derecho de gentes, en especial cuando eran crímenes internacionales de la clase de " crímenes de lesa humanidad " . UN علاوة على ذلك، لا أساس للمبدأ عندما يتعلق الأمر بأعمال يحظرها قانون الأمم، لا سيما عندما تكون هذه الأعمال جرائم من فئة ' ' الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية``.
    Por ejemplo, los complejos códigos de grupos múltiples y cálculos hidrodinámicos que antes requerían horas en las supercomputadoras más rápidas (Cray-1), se pueden realizar hoy en un tiempo similar o menor con una computadora personal de 2 000 euros, sobre todo si está conectada con otras computadoras personales en una red. UN فعلى سبيل المثال، يمكن في الوقت الحاضر إعداد شفرات مركبة من مجموعات متعددة وإجراء حسابات هيدرودينامية معقدة، كانت تستغرق ساعات على أسرع الحواسيب الفائقة آنذاك (Cray-1)، على حواسيب شخصية لا تتجاوز تكلفتها 2000 يورو في نفس الوقت أو بسرعة أكثر، لا سيما عندما تكون متصلة بحواسيب شخصية أخرى داخل شبكة ما.
    Ello tuvo consecuencias negativas para la generación de empleo en el sector estructurado, especialmente cuando el Estado, ya sea en cumplimiento de sus funciones administrativas o debido a su participación en actividades productivas, es el principal empleador. UN وكانت لذلك عواقب سلبية فيما يتعلق بتوليد القطاع الرسمي لفرص العمالة، لا سيما عندما تكون الدولة، إما من خلال وظائفها اﻹدارية أو عن طريق مشاركتها في اﻷنشطة اﻹنتاجية، هي أحد أرباب العمل الرئيسيين.
    En circunstancias normales, especialmente cuando las fusiones y adquisiciones transfronterizas y las inversiones en nuevas instalaciones son alternativas reales, la IED en nuevas instalaciones es más útil para los países en desarrollo que las fusiones y adquisiciones transfronterizas. UN وفي الظروف العادية، لا سيما عندما تكون عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود والاستثمارات التأسيسية بدائل حقيقية، يكون الاستثمار الأجنبي المباشر التأسيسي أكثر فائدة للبلدان النامية من عمليات إندماج وإنشاء الشركات عبر الحدود.
    Esto podría impedir que se sigan vínculos falsos a nombres tradicionales o nativos, especialmente cuando sea necesario tomar decisiones sobre una grafía normalizada, como sucede actualmente en el Brasil. UN وهذا الإجراء ربما يحول دون اتبـاع مسارات خاطئـة للوصول إلى الأسماء التقليدية أو التي تنتـمي للسكان الأصليـين، لا سيما عندما تكون قرارات توحيد طريقة الكتابة ضرورية، كما هو الحال الآن في البرازيــل.
    Acceder a los servicios de atención médica básica, especialmente cuando la puerta está cerrada, supone un riesgo añadido de deterioro del estado de salud en el caso de las embarazadas y de las personas que necesitan atención urgente. UN ويشكل الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية الثانوية، لا سيما عندما تكون البوابة مغلقة، خطراً إضافياً بسبب احتمال تدهور الوضع الصحي في الحالات الطارئة وفي حالة الحوامل.
    El Grupo también incluyó información acerca de la admisión de culpabilidad y las declaraciones sobre los hechos formuladas por las personas que eran objeto de investigación, especialmente cuando pudo corroborarla con otra información recibida por el Grupo. UN وأبلغ الفريق كذلك عن حالات إقرار بالذنب أو إدلاء بالوقائع من قبل أفراد قيد التحقيق، لا سيما عندما تكون هذه الإقرارات مؤيدة بمعلومات يتلقاها الفريق.
    Las mujeres que viven en situación de pobreza están también expuestas a un grado de violencia mayor que las demás mujeres, especialmente cuando además de ser pobres pertenecen a una minoría. UN 47 - والمرأة التي تعيش في فقر هي أكثر عرضة للعنف من سائر النساء، لا سيما عندما تكون من الأقليات.
    15. Organizar la protección de los testigos puede ser difícil y costoso, en particular cuando también pende una amenaza sobre la familia de la víctima en el país de origen. UN 15- وقد يكون تنظيم حماية الشهود صعبا ومرتفع التكلفة، لا سيما عندما تكون أسرة الضحية في الوطن هي الأخرى مهددة.
    El derecho a la alimentación significa principalmente el derecho a poder alimentarse con dignidad, y, por consiguiente, es necesario, entre otras cosas, adoptar medidas positivas para proteger los medios de vida pertinentes, en particular cuando hay pocas alternativas. UN فالحق في الغذاء معناه أساسا الحق في أن يكون الإنسان قادرا على إطعام نفسه بكرامة، وهو يتطلب بالتالي، من بين ما يتطلبه، القيام بعمل إيجابي لحماية وسائل كافية للعيش، لا سيما عندما تكون البدائل محدودة.
    La distribución de mosquiteros tratados con insecticida, en particular cuando se combina con programas sólidos, como el Programa Ampliado de Inmunización, ha sido especialmente eficaz y ha comenzado a elevar las tasas de cobertura en algunas zonas. UN فقد برهن توزيع الناموسيات المتينة المعالجَة بمبيدات الحشرات لا سيما عندما تكون مصحوبة ببرامج قوية مثل برنامج التحصين الموسع على فعالية خاصة ونجح في رفع معدلات التغطية في بعض المناطق.
    La capacidad de aprender de las lecciones de otros países o proyectos tiene un valor incalculable, sobre todo cuando se manejan presupuestos ajustados y los retrasos son costosos. UN وللقدرة على الاستفادة من الدروس المستخلصة في بلدان أخرى أو من مشاريع أخرى قيمة بالغة، لا سيما عندما تكون الميزانيات مضغوطة وحالات التأخير مكلفة.
    En los grupos de víctimas suele haber voces discrepantes, sobre todo cuando también se mataron entre ellos. UN وتوجد في كثير من الأحيان أصوات مخالفة داخل مجموعات الضحايا، لا سيما عندما تكون مجموعات الضحايا قد قتل بعضها بعضاً.
    Sin embargo, muchas veces estos últimos beneficios podrían obtenerse de manera más rentable, sobre todo cuando las normas externas no se adecuan a las condiciones ambientales y de desarrollo predominantes. UN غير أن هذه المنافع غالباً ما يمكن تحقيقها على نحو أكثر فعالية من حيث الكلفة، لا سيما عندما تكون المتطلبات الخارجية غير ملائمة للظروف البيئية والإنمائية السائدة.
    Tampoco se pueden lograr con un desequilibrio evidente de las capacidades militares, derivado en particular de la posesión de armas nucleares, en especial cuando esas armas se poseen bajo el falso pretexto de supuestas amenazas. UN ولا يمكن تحقيق أي منها في ظل وجود اختلال فاضح في التوازن على مستوى القدرات العسكرية، وبخاصة عن طريق حيازة الأسلحة النووية، لا سيما عندما تكون الحيازة قائمة على حجة كاذبة بوجود تهديدات مزعومة.
    Tampoco se pueden lograr con un desequilibrio evidente de las capacidades militares, derivado en particular de la posesión de armas nucleares, en especial cuando esas armas se poseen bajo el falso pretexto de supuestas amenazas. UN ولا يمكن تحقيق أي منها في ظل وجود اختلال فاضح في التوازن على مستوى القدرات العسكرية، وبخاصة عن طريق حيازة الأسلحة النووية، لا سيما عندما تكون الحيازة قائمة على حجة كاذبة بوجود تهديدات مزعومة.
    Por ejemplo, los complejos códigos de grupos múltiples y cálculos hidrodinámicos que antes requerían horas en las supercomputadoras más rápidas (Cray-1), se pueden realizar hoy en un tiempo similar o menor con una computadora personal de 2 000 euros, sobre todo si está conectada con otras computadoras personales en una red. UN فعلى سبيل المثال، يمكن في الوقت الحاضر إعداد شفرات مركبة من مجموعات متعددة وإجراء حسابات هيدرودينامية معقدة، كانت تستغرق ساعات على أسرع الحواسيب الفائقة آنذاك (Cray-1)، على حواسيب شخصية لا تتجاوز تكلفتها 2000 يورو في نفس الوقت أو بسرعة أكثر، لا سيما عندما تكون متصلة بحواسيب شخصية أخرى داخل شبكة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more