"لا سيما عندما يكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • especialmente cuando
        
    • en particular cuando
        
    • sobre todo cuando
        
    • particularmente cuando
        
    - Permitir que quienes denuncien actos racistas y xenófobos puedan optar por la mediación en el procedimiento penal, especialmente cuando las partes sean individuos. UN :: السماح لمقدمي الشكاوى المتعلقة بأفعال العنصرية وكره الأجانب باختيار الوساطة في القضايا الجنائية، لا سيما عندما يكون الأطراف أفراداً.
    La maternidad es sin duda el factor que más dificulta el trabajo de la mujer, especialmente cuando los niños son todavía pequeños. UN مما لا شك فيه أن الأمومة العنصر الأكثر تدخلاً في عمل الإناث، لا سيما عندما يكون الأطفال لا يزالون صغاراً.
    Esa remoción, especialmente cuando es una consecuencia del comercio ilícito, vulnera todos los principios que debe promover la cultura. UN وإخراج هذه الممتلكات، لا سيما عندما يكون نتيجة لتجارة غير مشروعة، يتعارض مع جميع المبادئ التي يفترض أن تشجعها الثقافة.
    Los niños se dan cuenta de que el desempleo es muy grande y pierden la motivación para el estudio, en particular cuando sus padres están desempleados y carecen de instrucción. UN ويعيش الأطفال في جو تتفشى فيه البطالة فيفقدون كل حافز للدراسة، لا سيما عندما يكون آباؤهم متعطلين وغير متعلمين.
    No obstante, se han presentado relativamente pocas denuncias, tal vez porque el personal afectado teme las represalias, en particular cuando el autor es un supervisor o un funcionario superior. UN ومع هذا، فإن الشكاوى المقدمة قليلة نسبياً، وربما يُعزى ذلك إلى خشية الموظف المعني من عقاب محتمل، لا سيما عندما يكون مرتكب المخالفة مشرفاً أو موظفاً أقدم.
    El sistema judicial tradicional es complejo, costoso y consume mucho tiempo, sobre todo cuando en el litigio interviene un elemento internacional. UN فالنظام القضائي التقليدي كان معقداً ومكلفاً ويستغرق وقتاً طويلاً، لا سيما عندما يكون عنصر دولي طرفاً في النزاع.
    De esta manera, el derecho monegasco sobre la nacionalidad fue adaptado para responder a situaciones familiares nuevas y evitar los casos de niños apátridas, especialmente cuando la paternidad no ha sido establecida. UN ولذلك جرت مواءمة قانون الجنسية في موناكو بما يستجيب للحالات الأسرية الجديدة وبما يتجنّب حالات الأطفال عديمي الجنسية، لا سيما عندما يكون النسب من الأب غير محدَّد.
    especialmente cuando ese policía tuvo una historia con el fiscal que encerró a mi chico. Open Subtitles لا سيما عندما يكون لذلك الشرطيّ علاقة سالفة بمساعد النائب العام الذي سجن موكّلي
    Convendría que el Presidente de la Comisión de Derechos Humanos, antes de consultar a la Mesa ampliada, consultara la lista de candidatos a titulares de mandatos de procedimientos especiales, especialmente cuando en el plazo establecido sólo se haya presentado una candidatura por mandato. UN ويُوصى رئيس اللجنة، قبل التشاور مع المكتب الموسع، بأن يدرس قائمة المرشحين لشغل مناصب الولايات المتعلقة بالإجراءات الخاصة، لا سيما عندما يكون هناك مرشح واحد فقط لكل ولاية في الموعد النهائي المحدد.
    El aumento de los fondos que se administran ha aumentado el trabajo de los oficiales de inversiones, pues es necesaria la diversificación, especialmente cuando con ella se garantiza la distribución geográfica. UN ونتيجة للنمو في حجم الأموال التي تجري إدارتها، أدى ذلك إلى عمل إضافي لموظفي شؤون الاستثمارات بسبب الحاجة إلى التنويع، لا سيما عندما يكون التوزيع الجغرافي مصرحا به.
    Esa forma de establecer contactos entre los expertos tuvo éxito, especialmente cuando la red estaba destinada a poner en contacto a un grupo reducido de expertos. UN ولاقت طرائق إقامة صلات فيما بين الخبراء على هذا النحو نجاحا، لا سيما عندما يكون الهدف من الشبكات هو الربط بين مجموعة أساسية من الخبراء.
    La detención secreta, que puede durar meses e incluso años, es una práctica común, especialmente cuando la practica la Dirección de la Seguridad del Estado por motivos políticos. UN والاحتجاز السري، الذي قد يدوم شهوراً بل سنوات، أمر سائد، لا سيما عندما يكون أمن الدولة هو من يتولى إلقاء القبض لأسباب سياسية.
    Es necesario conjuntar vías de crecimiento ecológicamente sostenible con la prevención de catástrofes y la reducción de los riesgos en la industria, especialmente cuando los más amenazados sean los pobres. UN وينبغي الجمع بين مسارات النمو المستدام بيئيا ومنع الكوارث والحد من المخاطر في الصناعة، لا سيما عندما يكون الفقراء أكثر الفئات عرضة لها.
    Se expresó la opinión de que la obligación de indicar las razones que justificaban la decisión de expulsar no deberían considerarse absolutas, especialmente cuando los motivos de la expulsión fueran la seguridad nacional o el orden público. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الالتزام ببيان الأسباب التي تبرر قرار الطرد لا ينبغي اعتباره التزاما مطلقا، لا سيما عندما يكون الأمن القومي أو النظام العام سببا للطرد.
    En marcado contraste con la gravedad de esta realidad, los niños a menudo no saben adónde recurrir ni lo que tienen que hacer, especialmente cuando el autor de la infracción es una persona de su confianza y de la que dependen. UN ٣٢ - ورغم قسوة هذه الحقيقة، يفتقر الأطفال غالبا إلى المعلومات بشأن الجهة التي يلجؤون إليها وما ينبغي عمله في مثل هذه الحالات، لا سيما عندما يكون مرتكب الجريمة شخصا يثقون به، بل ويعتمدون عليه.
    A este legado viene a sumarse la reducción de las asignaciones de los gobiernos para todas las instituciones públicas que ha disminuido aún más las perspectivas de igual disfrute del derecho a la educación para todos aquellos que dependen de la financiación pública, especialmente cuando se necesita una financiación adicional para igualar las oportunidades educativas. UN ومقابل هذه الممارسة الموروثة أدى تقليص الأموال التي تخصصها الحكومة لجميع المؤسسات العامة إلى زيادة تضاؤل احتمالات الحق في المساواة في التعليم بالنسبة لجميع الأشخاص الذين يعتمدون على التمويل الحكومي، لا سيما عندما يكون التمويل الإضافي ضروريا لتكافؤ فرص التعليم.
    189. Otra de las principales formas en que se manifiesta la discriminación en contra de las trabajadoras, además del tipo de empleo al que acceden, es aquella causada por el peso de las responsabilidades familiares, especialmente cuando tienen hijos(as) y por la posibilidad de embarazo. UN 189- ويتمثل شكل آخر من أشكال التمييز الأساسية ضد المرأة، بالإضافة إلى أنواع العمل التي تحصل عليها، في التمييز الناجم عن عبء مسؤولياتها العائلية، لا سيما عندما يكون لديها أبناء أو تكون حاملاً.
    La cuestión es aun más compleja cuando un Estado procura investigar y juzgar un crimen mientras que otro procura impedir esos procedimientos, en particular cuando el caso se refiere a una persona que puede gozar de inmunidad en virtud del derecho internacional. UN وتصبح هذه المسألة مربكة أكثر عندما تسعى إحدى الدول للتحقيق في جريمة ومحاكمة الجاني بينما تسعى دولة أخرى لمنع هذه الإجراءات، لا سيما عندما يكون لدى الشخص المتورط في القضية حصانة بموجب القانون الدولي.
    Además, las entidades fiscalizadoras superiores de los gobiernos nacionales pueden llevar a cabo auditorías relacionadas con los asociados en la aplicación, en particular cuando estos son entidades gubernamentales. UN أضف إلى ذلك أنه يجوز للمؤسسات العليا لمراجعة الحسابات التابعة للحكومات أن تراجع حسابات شركاء التنفيذ، لا سيما عندما يكون أولئك الشركاء من الكيانات الحكومية.
    El Gobierno preferiría no tener que detener a menores, pero esto es a veces inevitable, sobre todo cuando es muy probable que los extranjeros procuren ocultarse inmediatamente antes de su salida involuntaria. UN والحكومة لا تحبِّذ أبداً احتجاز الأطفال، لكن هذا أمر لا مفرّ منه أحياناً، لا سيما عندما يكون هناك احتمال قوي بتخفي أولئك الأجانب قُبَيْل إكراههم على المغادرة.
    Este enfoque ha resultado especialmente útil en las situaciones en las que las Naciones Unidas desempeñan un fuerte papel político o participan en operaciones de paz junto con su labor humanitaria, sobre todo cuando hay una presencia integrada de las Naciones Unidas. UN وقد ثبت أن هذا النهج مفيد بصورة خاصة في الحالات التي تضطلع فيها الأمم المتحدة بدور سياسي قوي أو تشارك فيها في عمليات سلام إلى جانب عملها في المجال الإنساني، لا سيما عندما يكون وجود متكامل للأمم المتحدة.
    particularmente cuando el inversionista es una entidad privada y el Estado receptor no puede o no quiere actuar con arreglo a sus obligaciones, el Estado del inversionista ha de velar por que se cumplan esas obligaciones. UN ويجب على الدولة منشأ المستثمر أن تضمن التقيد بهذه الالتزامات، لا سيما عندما يكون المستثمر كياناً خاصاً وتكون الدولة المضيفة عاجزةً عن التصرف وفقاً لالتزاماتها أو غير راغبة في ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more