– Determinar de forma más precisa y completa las necesidades de capacitación, en particular en el contexto de procesos de cambio y reforma institucionales más amplios; | UN | ♦ تقديم تقييم أدق وأشمل للاحتياجات التدريبية، لا سيما في سياق عمليات مؤسسية أوسع للتغيير واﻹصلاح؛ |
La estrategia general consistiría en ayudar a fomentar la capacidad nacional para proporcionar acceso universal a los servicios integrados y de alta calidad de salud reproductiva, en particular en el contexto de los criterios sectoriales. | UN | والهدف من الاستراتيجية عموما المساعدة في بناء القدرة الوطنية على تعميم الانتفاع بخدمات الصحة اﻹنجابية المتكاملة وذات النوعية الجيدة، لا سيما في سياق التطورات المتمثلة في اعتماد نُهج شاملة للقطاعات. |
Considera que ese papel debe reforzarse, especialmente en el contexto de la mundialización. | UN | وأكَّدت أنه ينبغي تعزيز هذا الدور، لا سيما في سياق العولمة. |
En ese caso, habrá que tener en cuenta los pagos ya efectuados durante la ejecución del plan, especialmente en el contexto de los procedimientos de nulidad. | UN | وفي تلك الحالة، سيقتضي الأمر أن تؤخذ في الحسبان المدفوعات الفعلية التي تمت أثناء تنفيذ الخطة، لا سيما في سياق اجراءات الابطال. |
El Grupo de Trabajo examinó con carácter prioritario la cuestión de la explotación de niños, particularmente en el contexto de la prostitución y la servidumbre doméstica. | UN | ونظر الفريق العامل على سبيل الأولوية في مسألة استغلال الأطفال، لا سيما في سياق البغاء والعبودية المنزلية. |
Estas cuestiones suponen reformas de política, el fomento sostenido y el fortalecimiento de asociaciones plurisectoriales, en especial en el contexto de estrategias de reducción de la pobreza. | UN | ويتطلب كل ذلك إصلاحات في مجال السياسات العامة، ومثابرة في الدعوة، وتعزيزا للشراكات المتعددة القطاعات، لا سيما في سياق استراتيجيات القضاء على الفقر. |
Ese enfoque, aunque puede ser válido, no debe sustituir la adopción de las medidas públicas necesarias para brindar una protección básica, sobre todo en el contexto de la creciente integración económica mundial. | UN | ولعل هذا النهج يكون صالحا غير أنه ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه بديلا للعمل الحكومي في توفير الحماية الأساسية، لا سيما في سياق تزايد التكامل الاقتصادي العالمي. |
Por esa razón, los gobiernos deberán desempeñar una función fundamental, en particular en el contexto de una mayor fiabilidad de las indicaciones del mercado. | UN | ولهذا السبب فإن للحكومات دورا رئيسيا تقوم به، لا سيما في سياق الموثوقية المتزايدة لمؤشرات السوق. |
Sin embargo, hay elementos de las FDPU que a veces no cumplen esa obligación con la necesaria imparcialidad, en particular en el contexto de la controversia intercomunal hema-lendu. | UN | بيد أن العناصر التابعة لهذه القوة لا تفي أحيانا بهذا الالتزام مع الحياد الضروري لا سيما في سياق النزاع الدائر بين طائفتي هيما وليندو. |
Esas constantes reducciones, en particular en el contexto de crecimiento económico, podrían constituir medidas regresivas incompatibles con las obligaciones contraídas por Zambia en virtud del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. | UN | وهذه الانخفاضات المستمرة، لا سيما في سياق النمو الاقتصادي، يمكن أن تكون بمثابة تدابير تراجعية لا تتوافق مع التزامات زامبيا بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Para las niñas, en particular en el contexto de la educación, tener baños de uso exclusivo e instalaciones sanitarias adecuadas era algo importante. | UN | ومما يكتسي أهمية بالنسبة إلى الفتيات، لا سيما في سياق التعليم، تمتعهن بمراحيض منفصلة وبمرافق صحية مناسبة. |
La inclusión financiera es una cuestión muy importante para los países en desarrollo, en particular en el contexto de los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | يمثل الإدماج المالي مسألة بالغة الأهمية للبلدان النامية، لا سيما في سياق أهداف التنمية المستدامة. |
154. El ACNUR asesoró a los gobiernos acerca de la aplicación de la Convención de 1951, en particular en el contexto de los flujos actuales de refugiados. | UN | ٤٥١- وقدمت المفوضية المشورة للحكومات بشأن تنفيذ اتفاقية عام ١٥٩١، لا سيما في سياق التدفقات الحالية للاجئين. |
El Sr. Yokota también preguntó sobre la cuestión de la retroactividad de la ley, especialmente en el contexto de la legislación antiterrorista. | UN | وتساءل السيد يوكوتا أيضا عن مسألة رجعية القانون، لا سيما في سياق قانون مكافحة الإرهاب. |
Es importante analizar más a fondo esta tendencia, especialmente en el contexto de la creciente cooperación Sur-Sur. | UN | لذا تدعو الحاجة إلى مواصلة دراسة هذا الاتجاه لا سيما في سياق التعاون المتزايد بين بلدان الجنوب. |
En el Consenso de São Paulo también se subrayan como principales cuestiones de preocupación para los países en desarrollo las barreras no arancelarias, incluidas las normas sobre productos, especialmente en el contexto de las negociaciones comerciales multilaterales. | UN | كما أكد توافق آراء سان باولو على أن الحواجز غير التعريفية بما فيها معايير المنتجات تندرج ضمن المسائل الرئيسية التي تقلق البلدان النامية، لا سيما في سياق مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف. |
La expedición de la tarjeta de empresario no es trivial, especialmente en el contexto de las actuales restricciones al comercio. | UN | فإصدار بطاقة التاجر ليس بالأمر البسيط، لا سيما في سياق استمرار القيود المفروضة على التجارة. |
Deberían garantizar que el establecimiento de perfiles religiosos, especialmente en el contexto de las medidas contra el terrorismo, esté realmente prohibido por la ley. | UN | وينبغي للدول أن تكفل فرض حظر قانوني فعلي على التصنيف الديني، لا سيما في سياق تدابير مكافحة الإرهاب. |
La OSIA apoya la buena administración pública, particularmente en el contexto de la ejecución nacional, proporcionando a los gobiernos diversas técnicas de adquisición y formación profesional, por conducto de la red de oficinas exteriores del PNUD. | UN | ٤ - يدعم المكتب حُسن اﻹدارة، لا سيما في سياق التنفيذ الوطني، من خلال توفير طائفة من أدوات الشراء وتنمية المهارات للحكومات، عن طريق شبكة المكاتب القطرية التابعة للبرنامج اﻹنمائي. |
Es importante la participación del Banco Mundial, que es un socio decisivo en el desarrollo, para la aplicación eficaz del Programa de Acción de Bruselas, particularmente en el contexto de la preparación de documentos de estrategia de lucha contra la pobreza a nivel de los países. | UN | ولمشاركة البنك الدولي، الذي يعتبر شريكا إنمائيا أساسيا، أهميتها بالنسبة للتنفيذ الفعال لبرنامج عمل بروكسل، لا سيما في سياق إعداد ورقات استراتيجية الحد من الفقر على المستوى القطري. |
Esos requisitos son necesarios en especial en el contexto del proyecto de sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وهذه الشروط ضرورية لا سيما في سياق مشروع تخطيط موارد المؤسسات. |
Otra delegación recomendó que se prestara mayor atención a los organismos regionales, sobre todo en el contexto de las nuevas iniciativas en África. | UN | وأوصى وفد آخر بزيادة الاهتمام بالهيئات الإقليمية، لا سيما في سياق المبادرات الجديدة التي اتخذت في أفريقيا. |
En consecuencia, la Junta efectuó un seguimiento de la aplicación de sus recomendaciones anteriores, principalmente en el contexto de la evaluación de la situación financiera de la UNOPS. | UN | وبناء على ذلك، تابع المجلس من جديد مسألة تنفيذ توصياته السابقة، لا سيما في سياق تقييم الوضع المالي للمكتب. |
La presente nota aborda una serie no exhaustiva de cuestiones que merecen ser considerados atentamente al examinar la dimensión de desarrollo de las inversiones extranjeras directas, especialmente en el marco de la negociación de acuerdos internacionales de inversión. | UN | تتناول هذه المذكرة قائمة غير حصرية بمسائل تستحق تدقيق النظر فيها لدى استكشاف البُعد الإنمائي للاستثمار الأجنبي المباشر، لا سيما في سياق التفاوض على اتفاقات استثمار دولية. |
Por otra parte, este compromiso responde a la preocupación de las Naciones Unidas por ajustarse a los principios de nuestra Carta, sobre todo en el marco del respeto de la soberanía de los Estados. | UN | وهذا الالتزام يستجيب أيضا لرغبة اﻷمم المتحدة في الامتثال لمبادئ ميثاقنا، لا سيما في سياق احترام سيادة الدول. |
La instrumentalización política de esta crisis de la identidad por los partidos de extrema derecha se refleja, en particular en un contexto de crisis económica y social, en un recrudecimiento de la xenofobia, el racismo y la intolerancia. | UN | ويتجسّد الاستغلال السياسي لأزمة الهوية من جانب أحزاب اليمين المتطرف، لا سيما في سياق الأزمة الاقتصادية والاجتماعية، في تزايد كره الأجانب، والعنصرية، والتعصب. |
El Comité subraya la necesidad de ejercer un mayor control sobre la policía, sobre todo habida cuenta del régimen autoritario en que ha vivido hasta hace poco la sociedad letona. | UN | ٣٥٧ - وتؤكد اللجنة الحاجة الى مزيد من الرقابة على الشرطة، لا سيما في سياق الماضي القريب التسلطي الـذي يخـرج المجتمع اللاتيفي منـه فـي الوقت الحاضر. |
La función normativa o de promoción de los organismos de las Naciones Unidas se relaciona cada vez más estrechamente con las actividades operacionales mediante servicios de asesoramiento, en particular como parte del proceso de seguimiento sustantivo de las conferencias mundiales. | UN | وبشكل متزايد، أخذت اﻷدوار التي تقوم بها وكالات اﻷمم المتحدة في مجالات السياسة العامة ووضع المعايير والدعوة ترتبط ارتباطا وثيقا باﻷنشطة التنفيذية، من خلال تقديم الخدمات الاستشارية، لا سيما في سياق المتابعة الفنية للمؤتمرات العالمية. |
Explicó asimismo algunos de los conceptos orientados hacia el futuro, en particular, en el contexto de las necesidades de ejecutar la Plataforma de Acción en el período posterior a la Conferencia de Beijing. | UN | وأوضحت عددا من المفاهيم التطلعية، ولا سيما في سياق الحاجة مستقبلا الى تنفيذ خطة العمل في فترة ما بعد مؤتمر بيجينغ. |