"لا سيما من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • en particular mediante
        
    • sobre todo mediante
        
    • en particular a través de
        
    • en particular por conducto
        
    • especialmente a través de
        
    • en particular por medio
        
    • especialmente mediante la
        
    • especialmente por conducto
        
    • particularmente mediante la
        
    • principalmente mediante
        
    • en especial mediante el
        
    • en especial mediante la
        
    • principalmente a través de
        
    • incluso mediante
        
    • en particular a través del
        
    Recomienda que el Estado parte adopte medidas para eliminar la segregación ocupacional, en particular mediante la educación y la formación. UN وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير للقضاء على التمييز في المهنة، لا سيما من خلال التعليم والتدريب.
    Además, ha tratado de remediar el desempleo de las mujeres, en particular mediante programas que favorecen el trabajo independiente. UN وتعمل الحكومة أيضا على معالجة البطالة بين النساء، لا سيما من خلال برامج تشجع العمل الذاتي.
    Se ha tornado más acuciante la necesidad de aumentar considerablemente los recursos del Fondo y de mantener la índole rotatoria del mecanismo, en particular mediante el reintegro oportuno realizado por los organismos. UN وقد أصبحت الحاجة إلى زيادة جمة في موارد الصندوق أكثر ضرورة، وكذلك الحاجة إلى المحافظة على طابعه الدائر، لا سيما من خلال الاستعاضة الحسنة التوقيت من الوكالات.
    Estas dificultades de los balances impiden a los bancos aportar liquidez, sobre todo mediante préstamos a empresas de tamaño pequeño y mediano. UN وحالت هذه الصعوبات المتعلقة بالميزانية دون توفير المصارف للسيولة، لا سيما من خلال منح القروض للشركات الصغيرة والمتوسطة.
    Invita a consolidar los mecanismos de defensa de la judicatura, en particular a través de la relatoría especial, cuya capacidad de acción debería ser reforzada. UN وينبغي تعزيز آليات الدفاع عن النظام القضائي لا سيما من خلال مكتب المقرر الخاص الذي ينبغي توسيع نطاق تدخله.
    Ha recibido contribuciones de una amplia gama de colegas, en particular por conducto de seminarios prácticos en que participaron funcionarios de las oficinas en los países. UN وحصلت على مدخلات من طائفة واسعة النطاق من الزملاء، لا سيما من خلال حلقات العمل التي ضمت موظفين من المكاتب القطرية.
    El ACNUR ha desempeñado una función importante a la hora de prestar asistencia y promover este regreso, en particular mediante la distribución de unidades de alojamiento. UN وقامت المفوضية بدور كبير في المساعدة والتشجيع على هذه العودة لا سيما من خلال توزيع وحدات إيواء.
    El ACNUR ha desempeñado una función importante a la hora de prestar asistencia y promover este regreso, en particular mediante la distribución de unidades de alojamiento. UN وقامت المفوضية بدور كبير في المساعدة والتشجيع على هذه العودة لا سيما من خلال توزيع وحدات إيواء.
    Fortalecimiento de las relaciones, en particular mediante consultas con miras a la negociación de un acuerdo de comercio y cooperación UN تعزيز العلاقات لا سيما من خلال التشاور بهدف التفاوض بشأن إبرام اتفاق تجارة وتعاون
    En este contexto, la ONUDI había desempeñado una función importante al facilitar a las PYMES la transición a una producción menos contaminante, en particular mediante su red mundial de centros de producción menos contaminante. UN وكان لمنظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية دور مهم في هذا الصدد بتيسير تحول المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم إلى الإنتاج الأنظف، لا سيما من خلال شبكتها العالمية لمراكز الإنتاج الأنظف.
    La UNCTAD había tomado iniciativas para fomentar las oportunidades comerciales y de desarrollo derivadas de la utilización sostenible de los recursos de la biodiversidad, en particular mediante su Iniciativa Biotrade. UN وقد بذل الأونكتاد جهوداً لتعزيز الفرص التجارية والإنمائية الناتجة عن استخدام موارد التنوع البيولوجي استخداماً قابلاًً للإدامة، لا سيما من خلال مبادرته الخاصة بالتجارة البيولوجية.
    Así lo he subrayado desde que soy Alto Comisionado, en particular mediante los " perfiles de proyectos " . UN وقد ركَّزتُ على هذا الأمر منذ أن تولَّيتُ منصب المفوض السامي، لا سيما من خلال مشروع نموذج التسجيل المقتضب.
    La Unión Europea sigue dispuesta y decidida a desempeñar su papel, en particular mediante su intervención en el Cuarteto. UN ولا يزال الاتحاد الأوروبي مستعدا ومصمما على القيام بدوره، لا سيما من خلال عمله في اللجنة الرباعية.
    Así lo he subrayado desde que soy Alto Comisionado, en particular mediante " los perfiles de proyectos " . UN وقد ركَّزتُ على هذا الأمر منذ أن تولَّيتُ منصب المفوض السامي، لا سيما من خلال مشروع نموذج التسجيل المقتضب.
    El Gobierno de Sierra Leona ha elevado a la categoría de prioridad fundamental el desarrollo del sector privado, sobre todo mediante el estrechamiento de los lazos con la diáspora. UN أعطت حكومة سيراليون الأولوية لتنمية القطاع الخاص، لا سيما من خلال تعزيز الصلات مع مجموعة الشتات.
    La Oficina debe ampliar su campaña mundial de información sobre la lucha contra el racismo, en particular a través de su sitio en la web. UN وينبغي للمفوضية توسيع حملتها الإعلامية على نطاق العالم لمكافحة العنصرية، لا سيما من خلال موقعها على شبكة الويب.
    :: La difusión de información sobre población y de las conclusiones pertinentes para las políticas en la esfera de la población, en particular por conducto del sitio de la División de Población en la Web UN :: نشر المعلومات السكانية والنتائج المتصلة بالسياسات في مجال السكان، لا سيما من خلال موقع شعبة السكان على شبكة الإنترنت
    Hay que reducir la pobreza, especialmente a través de la cancelación de la deuda y la modernización de la agricultura, y hay que ofrecer oportunidades de empleo, particularmente a las mujeres. UN ويجب تخفيف حدة الفقر، لا سيما من خلال شطب الدين وتحديث الأساليب الزراعية، ويجب توفير فرص العمالة، لا سيما للنساء.
    También se sigue alentando la creación de nuevos centros nacionales de datos, en particular por medio de oportunidades de capacitación. UN وتتواصل أيضا الجهود من أجل التشجيع على إنشاء مراكز بيانات وطنية جديدة، لا سيما من خلال فرص التدريب.
    Insistió en la revitalización del Comité, especialmente mediante la participación en las reuniones en las que la presencia de todos era necesaria. UN وأكد على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، لا سيما من خلال المشاركة في الاجتماعات التي يكون فيها حضور الجميع ضروريا.
    En ese contexto se necesitaba coordinar, especialmente por conducto de la Comisión, la labor de las muchas instituciones intergubernamentales y científicas que actuaban en esa esfera, y también se requería un diálogo internacional intenso. UN وفي هذا السياق، هناك حاجة إلى التنسيق، لا سيما من خلال اللجنة فيما بين العديد من المؤسسات الحكومية الدولية والعلمية العاملة في هذا المجال فضلا عن الحاجة إلى اقامة حوار دولي مكثف.
    El ACDNUH Nepal sigue prestando asistencia técnica con miras a reforzar el marco jurídico en apoyo de los juicios, particularmente mediante la tipificación de las violaciones más graves de derechos humanos. UN وما زال مكتب المفوضية في نيبال يقدم المساعدة التقنية من أجل تقوية الإطار القانوني لدعم الملاحقات القضائية، لا سيما من خلال تجريم الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان.
    La OMM ha adoptado varias medidas para cambiar radicalmente esa situación y ha modificado el enfoque de su cooperación técnica, principalmente mediante la movilización de nuevos recursos en los planos nacional e internacional. UN واتخذت المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية عدة خطوات لتغيير هذه الحالة، كما غيرت نهجها في مجال التعاون التقني، لا سيما من خلال تعبئة موارد جديدة على الصعيدين الوطني والدولي.
    La Convención contribuye a asegurar un mejor equilibrio a largo plazo entre las comunidades urbanas y rurales, en especial mediante el reconocimiento del derecho de los pueblos de las tierras secas a unos medios de subsistencia sostenible en su hábitat. UN وتسهم الاتفاقية في تأمين توازن أفضل على المدى الطويل بين المجتمعات الحضرية والريفية، لا سيما من خلال الاعتراف بحق شعوب الأراضي الجافة في سبيل المعيشة المستدامة في موائلها.
    No obstante, el Estado y sus instituciones son responsables ante los ciudadanos de la prevención y erradicación de este problema, y corresponde al Estado suplir su desventaja comparativa, en especial mediante la cooperación internacional. UN وفي الوقت ذاته، فإن الدولة ومؤسساتها مسؤولة عن مواطنيها فيما يتصل بمنع هذه المشكلة واستئصالها، ويلزم أن تعوض الدولة عن نقطة ضعفها النسبية، لا سيما من خلال التعاون الدولي.
    Hasta la fecha, el UNICEF ha acumulado 444,8 millones de dólares en sus reservas de separación del servicio y seguro médico después de la separación del servicio y sigue apartando fondos adicionales, principalmente a través de un recargo sobre los sueldos cobrados a las respectivas fuentes de financiación. UN وحتى اليوم، بلغت قيمة المبالغ المجمعة لدى اليونيسيف في احتياطياتها المتعقلة بالتأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة وإنهاء الخدمة 444.8 مليون دولار، كما أنها تواصل توفير أموالا إضافية، لا سيما من خلال فرض ضريبة على المرتبات تُحمّل لكل مصدر من مصادرها التمويلية.
    En este marco, el Gobierno Federal y las comunidades francófona y flamenca de Bélgica apoyan activamente la Fundación Anna Lindh para el diálogo entre las culturas, incluso mediante la aportación de ayuda financiera. UN وفي هذا الإطار، تدعم الحكومة الاتحادية والطائفتان الفرنسية والفلمندية في بلجيكا دعما نشطا مؤسسة آنا ليند للحوار بين الثقافات، لا سيما من خلال تقديم المساعدة المالية.
    :: Una mayor participación de las mujeres en las cuestiones nacionales, en particular a través del acceso a la educación y de una mejor representación en los órganos de toma de decisiones UN :: زيادة مشاركة المرأة في القضايا الوطنية، لا سيما من خلال الحصول على التعليم وتحسين التمثيل في هيئات صنع القرارات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more