| Por ello, la promoción de los derechos humanos, la libertad y la democracia, no puede ser vista como una injerencia indebida en los asuntos de otros. | UN | لهــذا، لا يمكــن اعتبار تعزيــز حقوق اﻹنسان والحريــة والديمقراطيـة تدخلا لا مبرر له في شؤون الشعــوب اﻷخرى. |
| Demora indebida en iniciar el proceso de selección después de que el puesto que ocupaba el funcionario se reclasificó en una categoría más alta | UN | تأخير لا مبرر له في بدء عملية الاختيار عند إعادة تصنيف وظيفة الموظف إلى رتبة أعلى |
| La Corte decidió que esa acción estaba injustificada en las circunstancias del caso. | UN | وحكمت المحكمة بأن هذا العمل لا مبرر له في ضوء الملابسات. |
| El Gobierno del Canadá sostiene que esto constituiría una injerencia injustificada en los asuntos internos de otro Estado. | UN | وتؤكد حكومة كندا أن ذلك يمكن أن يمثل تدخلا لا مبرر له في الشؤون الداخلية لدولة أخرى. |
| El Tribunal debe estar en condiciones de cumplir sus tareas con eficiencia, para evitar a los detenidos demoras indebidas en la finalización de sus juicios. | UN | ويجب أن تكون المحكمة في موقف يمكنها من النهوض بمهامها بكفاءة، ليتسنى تجنيب المحتجزين أي تأخير لا مبرر له في إكمال محاكماتهم. |
| 2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
| Además, la exigencia de abrir la contabilidad podría, en muchos casos, disuadir de licitar a empresas serias, ya que no estarían dispuestas a una intrusión indebida en sus registros, que consideran documentos confidenciales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اشتراط فتح دفاتر الحسابات، سيمنع الشركات الحسنة السمعة من تقديم عروض حيث أنها قد تقاوم أي تدخل لا مبرر له في سجلاتها التي تراها وثائق تجارية سرية. |
| Lo más apremiante de esta resolución es que supone una injerencia indebida en asuntos que las partes han acordado resolver en el contexto de negociaciones bilaterales directas, por lo que amenaza con hacer fracasar el proceso de paz. | UN | والأمر الأكثر إلحاحا بشأن هذا القرار هو أنه يؤدي إلى تدخل لا مبرر له في مسائل اتفق الطرفان على حلها في سياق مفاوضات ثنائية مباشرة، وبالتالي فإنه قد يخرج عملية السلام عن مسارها إلى حد أبعد. |
| 5.7 El autor reitera que es víctima de una dilación indebida en el proceso de apelación. | UN | 5-7 ويكرر صاحب البلاغ أنه ضحية تأخير لا مبرر له في الاستئناف. |
| 5.7 El autor reitera que es víctima de una dilación indebida en el proceso de apelación. | UN | 5-7 ويكرر صاحب البلاغ أنه ضحية تأخير لا مبرر له في الاستئناف. |
| También es cierto que los Estados partes gozan de cierto margen de discrecionalidad al evaluar la razonabilidad de las medidas de ajuste y la cuestión de la carga indebida en un caso particular. | UN | وصحيح كذلك أن الدول الأطراف تتمتع بهامش تقدير معين لدى تقييمها لمدى معقولية الترتيبات التيسيرية وحسم مسألة ما إذا كانت تلك الترتيبات تُلقي على عاتق الدولة عبئاً لا مبرر له في إطار قضية بعينها. |
| Habida cuenta de la importancia de la comunicación electrónica para el funcionamiento de la sociedad moderna a todos los niveles, esto constituiría una injerencia injustificada en estos Estados neutrales. | UN | ونظرا للدور البارز الذي تلعبه الاتصالات الالكترونية في عمل المجتمع الحديث على كافة المستويات، فإن ذلك سيكون تدخلا لا مبرر له في شؤون هذه الدول المحايدة. |
| También confío en que Vuestra Excelencia recordará al Consejo de Seguridad una vez más los dolorosos resultados que estas maniobras para obstaculizar la aprobación de los contratos surten en la aplicación del memorando de entendimiento, y la subsiguiente demora injustificada en la distribución de los suministros humanitarios al pueblo del Iraq. | UN | كما آمل من سيادتكم تذكير مجلس اﻷمن مرة أخرى بالنتائج المؤلمة الناجمة عن عرقلة إقرار العقود على سير تنفيذ مذكرة التفاهم وما سببه ذلك من تأخير لا مبرر له في توزيع التجهيزات اﻹنسانية على الشعب العراقي. |
| Toda injerencia injustificada en una investigación de discriminación por motivos de sexo puede ser sancionada con una multa o una pena de cárcel de hasta dos años; las personas que se nieguen a declarar en estos casos pueden ser demandadas por negligencia y sancionadas con multas. | UN | وأي تدخل لا مبرر له في التحقيق في حالات التمييز الجنساني يكون عرضة للعقاب بغرامة أو الحبس لمدة قد تصل إلى سنتين، وأي شخص يرفض الإدلاء بمعلومات في مثل هذه الحالات يمكن أن يتهم بالإهمال ويكون معرضاً للحكم عليه بغرامة. |
| Es grato reconocer que la Oficina podrá también asesorar a los administradores de programas acerca del desempeño eficaz de sus responsabilidades y asegurará que los funcionarios acusados falsamente queden eximidos de toda culpa y que se pongan en marcha procedimientos disciplinarios o jurisdiccionales sin demoras indebidas en casos en que el Secretario General lo considere justificado. | UN | وإن مما يسر وفده أن يلاحظ أن هذا المكتب قد يسدي المشورة أيضا الى مديري البرامج بشأن التصريف الفعال لمسؤولياتهم ويكفل البراءة التامة للموظفين الذين اتهموا بهتانا والشروع في اﻷعمال التأديبية و/أو القضائية دون تأخير لا مبرر له في الحالات التي يعتبر فيها اﻷمين العام ذلك مبررا. |
| 8.2. El Comité ha tomado nota de la argumentación del Estado Parte de que las autoridades judiciales colombianas actuaron con independencia e imparcialmente en el caso de la autora, libres de toda presión externa, de que el principio de igualdad de oportunidades se respetó y de que no hubo demoras indebidas en las actuaciones concernientes a los derechos de tuición y de visita de la autora. | UN | ٨-٢ لاحظت اللجنة قول الدولة الطرف بأن السلطات القضائية في كولومبيا تصرفت بطريقة مستقلة ومحايدة في قضية صاحبة البلاغ بعيدا عن أي ضغط خارجي، مع احترام مبدأ المساواة في الدفاع، وعدم وجود أي تأخير لا مبرر له في قضية الحضانة على ابنتي صاحبة البلاغ وحق زيارتهما. |
| 2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
| 2. El Comité fijará un plazo para la presentación de las observaciones del Estado Parte de que se trate a fin de evitar retrasos indebidos en sus procedimientos. | UN | 2- تبين اللجنة المهلة الزمنية لتقديم الدولة الطرف المعنية ملاحظاتها بغية تجنب أي تأخير لا مبرر له في إجراءاتها. |
| Ha quedado expuesta a los efectos de la divulgación de ideas que incitan al odio cultural y religioso, sin que se le brinde la adecuada protección debido a un cambio injustificado en las prácticas de la investigación y el enjuiciamiento. | UN | وقد تعرضت للآثار المترتبة على نشر أفكار تحرض على الكراهية الثقافية والدينية، دون توفير حماية مناسبة لها بسبب تغيير لا مبرر له في أساليب التحقيق والملاحقة القضائية. |
| Es criminal e injustificable en toda circunstancia y también es una amenaza para todos los Estados y los pueblos. | UN | فهو يمثل عملا إجراميا لا مبرر له في كل الظروف، ويهدد كل الدول والشعوب. |
| 6.6 El Estado parte añade que las afirmaciones relativas a la posible absolución de los sospechosos, en caso de ser identificados, constituyen una mera hipótesis y no pueden ser tenidas en cuenta al tratar de determinar si ha habido demoras injustificadas en la causa que se examina. | UN | 6-6 وتضيف الدولة الطرف أن الادعاءات بشأن احتمال الحكم ببراءة المشتبه فيهم، إذا ما اكتشفوا، افتراضية ولا يمكن أخذها بعين الاعتبار في تقييم مسألة حدوث تأخير لا مبرر له في هذه القضية. |
| Debe abstenerse de toda injerencia no justificada en el ejercicio de este derecho y velar por que toda restricción impuesta esté en conformidad con los estrictos requisitos previstos en el artículo 21 del Pacto. | UN | وينبغي لها الإحجام عن أي تدخل لا مبرر له في ممارسة هذا الحق، وضمان اتساق أية قيود تُفرض في هذا الصدد مع المقتضيات الصارمة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
| Se dijo que dotar al nuevo régimen de un juego de reglas transitorias adecuadas facilitaría su aplicación sin interferir indebidamente con las garantías reales ya existentes, lo que garantizaría el éxito y la aceptabilidad del nuevo régimen. | UN | وقيل إنه إذا وضعت قواعد مناسبة لفترة الانتقال فإنها ستيسر تطبيق النظام الجديد بدون تدخل لا مبرر له في الحقوق القائمة أصلا، وبالتالي ستعزز إمكانية أن يحظى النظام الجديد بالقبول ويكلل بالنجاح. |
| 6.3 El Comité toma nota de la afirmación del autor de que se han vulnerado los derechos que le asisten en virtud del artículo 14, párrafo 3 c), ya que, en opinión del autor, su causa penal sufrió dilaciones indebidas tanto en la fase de la investigación preliminar como en la de las actuaciones judiciales. | UN | 6-3 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ انتهاك حقوقه بموجب الفقرة 3(ج) من المادة 14، حيث اعترى القضية، حسب قوله، تأخير لا مبرر له في مراحل التحقيق وفي إجراءات المحكمة. |
| Muchas dudaban de que fuera posible establecer una definición de la agresión en un plazo razonable, a los efectos de su inclusión en el estatuto y expresaron su preocupación por el hecho de que esa labor, a la que había que dedicar mucho tiempo, atrasara indebidamente la conclusión del estatuto. | UN | وتساءلت عدة وفود عن إمكانية التوصل في إطار زمني معقول إلى تعريف للعدوان بغرض سن القانون، وأعربت عن قلقها من أن هذه العملية المستهلكة للوقت ستؤدي إلى تأخير لا مبرر له في الانتهاء من وضع النظام اﻷساسي في صيغته النهائية. |
| Ahora bien, la queja más común de los clientes se centraba en lo que se considera la falta de “orientación al servicio” de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos y las demoras excesivas en los procesos administrativos ordinarios, por ejemplo, las prórrogas de contratos, la difusión de los anuncios de vacantes, las respuestas a las consultas telefónicas y personales y la asistencia en la tramitación de cuestiones de personal y de gestión. | UN | بيد أن الشكوى اﻷكثر شيوعا بين العملاء تنصب على ما يعتبر غيابا ﻟ " مفهوم الخدمة " عن مكتب إدارة الموارد البشرية والتأخر الذي لا مبرر له في العمليات اﻹدارية اليومية، مثل تمديد العقود، ونشر إعلانات الشواغر. والرد على المكالمات الهاتفية والاستفسارات الشخصية، والمساعدة في معالجة مسائل الموظفين/اﻹدارة. |