"لا يتيح" - Translation from Arabic to Spanish

    • no permite
        
    • no ofrece
        
    • impide
        
    • no permita
        
    • no ofrecía
        
    • no proporciona
        
    • no permiten
        
    • no ofrezca
        
    • no prevé
        
    • no ofrecen
        
    • no brinde a
        
    • no contempla
        
    • deja
        
    • no preveía
        
    • no proporcionaba
        
    No obstante, el calendario previsto en las ideas para la aplicación del conjunto de medidas no permite la realización de la directriz indicada. UN إلا أن الجدول الزمني المتوخى في أفكار تنفيذ مجموعة التدابير لا يتيح تحقيق المبدأ التوجيهي المذكور أعلاه.
    La Ley aplicable sobre los bienes confiscados no permite la devolución ni la indemnización al autor. UN كما تلاحظ أن القانون الساري فيما يتعلق بالممتلكات المصادرة لا يتيح لصاحب البلاغ أن يسترد ممتلكاته أو أن يحصل على تعويض.
    - la modestia de los medios de las comunidades de base no permite hacer frente a los gastos generales de la educación; UN ـ ضعف الوسائل المجتمعية اﻷساسية لا يتيح مواجهة التزامات التعليم المتكررة؛
    Además, el enfoque de la justicia penal no ofrece medios para abordar los problemas estructurales que causa la corrupción. UN وعلاوة على ذلك لا يتيح النهج الجنائي سبلاً لتناول المشاكل الهيكلية التي يتسبب فيها الفساد.
    Sin embargo, esta consignación tan estricta para fines específicos no permite que el UNICEF ofrezca respuestas flexibles. UN غير أن هذا التخصيص الصارم لا يتيح لليونيسيف مرونة في الاستجابة.
    La propuesta no permite facultar a la Sala de Apelaciones para que instruya efectivamente la solicitud de revisión. UN لا يتيح هذا الاقتراح لدائرة الاستئناف أن تنظر بالفعل، في طلب إعادة النظر.
    La definición actual ha resultado demasiado restrictiva y no permite medir de manera fiable ese fenómeno. UN وتبيَّن أن نطاق التعريف الحالي أقرب إلى الضيق، وأنه لا يتيح قياس هذه الظاهرة بطريقة مجدية.
    A juicio de Austria, se deben identificar dichas excepciones, para establecer el marco de la indemnización, pues de otro modo se podría considerar que el texto actual no permite excepción alguna. UN وينبغي تحديد هذه الاستثناءات بما يتيح إرساء إطار للتعويض، وإلا أمكن قراءة النص على أنه لا يتيح أي استثناءات.
    La ausencia de estadísticas fiables no permite medir con precisión la amplitud de la toxicomanía. UN إن الافتقار إلى إحصاءات موثوقة لا يتيح القيام، على نحو دقيق، بقياس مدى اتساع نطاق إساءة استعمال المخدرات.
    Por último, el derecho protegido en el artículo 2 está sujeto a un derecho sustantivo y, por tanto, no permite presentar una reclamación individual. UN وأخيراً، فإن المادة 2 تنص على حق فرعي يرتبط بحق أساسي، مما لا يتيح إقامة دعوى فردية بموجبها.
    Dado que no permite una comparación justa, no estimula al personal a mejorar su actuación profesional. UN ولا يطبق على نحو متسق ضمن الأمانة، ولا يشجع الموظفين على تحسين الأداء لأنه لا يتيح المقارنة المنصفة.
    Mientras que las barreras actuales al comercio en los principales mercados son por lo general bajas para la mayoría de los productos de los países desarrollados, en cambio el sistema comercial actual no ofrece las mismas oportunidades a los productos exportados por los países en desarrollo. UN ولئن كانت الآن الحواجز التجارية القائمة في الأسواق الرئيسية متدنية عموما لمعظم تجارة البلدان المتقدمة، فإن النظام الحالي لا يتيح فرصاً متساوية أمام صادرات البلدان النامية.
    La escasez de recursos impide resolver el problema con rapidez, lo que provoca graves tensiones sociales en Crimea. UN والافتقار إلى الموارد لا يتيح حل هذه المشكلة حلا سريعا، مما يولد توترات اجتماعية خطيرة في القرم.
    Por ello, le preocupa la disminución de los recursos que se observa en el proyecto de presupuesto, porque esto tal vez no permita garantizar la realización de las actividades previstas. UN وأعربت، لذلك، عن قلقها إزاء انخفاض الموارد في إطار الميزانية المقترحة، ﻷن ذلك قد لا يتيح تنفيذ اﻷنشطة المخططة.
    Por ejemplo, no ofrecía flexibilidad para incluir las actividades de nuevos tipos de cooperativas como las de trabajadores o las de compra de terrenos. UN فهو لا يتيح مثلا المرونة اللازمة لملاءمة عمليات اﻷنواع الجديدة من التعاونيات مثل التعاونيات العمالية أو تعاونيات شراء اﻷراضي.
    Con todo, los Inspectores reconocen que el actual sistema no proporciona al personal asesoramiento y representación jurídicos apropiados. UN 143- غير أن المفتشين يقرون بأن النظام الحالي لا يتيح للموظفين المشورة والتمثيل القانونيين المناسبين.
    Asimismo, los retrasos en la preparación de la documentación no permiten celebrar un debate fructífero en esta etapa. UN وعلاوة على ذلك، فإن التأخير الملحوظ في إصدار الوثائق لا يتيح المجال ﻹجراء مناقشة مثمرة في هذه المرحلة.
    También existe la posibilidad de que el ordenamiento jurídico nacional simplemente no ofrezca medios para impugnar el acto u omisión en cuestión, lo cual violaría la obligación de ofrecer un recurso efectivo. UN وهنالك أيضاً إمكانية أن يكون النظام القانوني المحلي لا يتيح ببساطة أي وسيلة للاعتراض على الفعل أو الإغفال المعنيين، مما يشكل انتهاكاً للالتزام المتمثل في توفير سبل انتصاف فعالة.
    De todas maneras, la propuesta de la delegación de los Países Bajos cumple prácticamente el mismo propósito, con la salvedad de que no prevé que los Estados Partes se reúnan en el curso del año siguiente al de la celebración de la última Conferencia de Examen. UN غير أن اقتراح وفده سوف يؤدي تقريبا نفس الغرض، إلا أنه لا يتيح الفرصة لعقد اجتماع في السنة التالية للمؤتمر الاستعراضي.
    Los contratos para misiones determinadas no ofrecen la flexibilidad necesaria para reasignar el personal. UN واستخدام عقود التعيين في بعثات محددة لا يتيح المرونة اللازمة لإعادة انتداب الموظفين.
    En consecuencia, preocupa al Comité que la legislación suiza no brinde a la mujer los medios necesarios para hacer respetar todos sus derechos en virtud de la Convención. UN ومن ثم فإن القلق ينتاب اللجنة من أن القانون السويسري قد لا يتيح للمرأة السبل الضرورية لإنفاذ جميع حقوقها بموجب الاتفاقية.
    Sin embargo, la Ley del estatuto de los diputados de la Asamblea Nacional no contempla la posibilidad de que el parlamentario acusado pueda hablar en su propia defensa. UN غير أن القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية لا يتيح فرصة للبرلماني المعني بتقديم حجج للدفاع عن نفسه.
    Por otra parte, cabe señalar que la discriminación en la práctica de contratación de las mujeres en el sector privado deja escasas posibilidades a las mujeres en el mundo del trabajo. UN ومن جهة أخرى، يمكن اﻹشارة الى أن التمييز في مجال ممارسة توظيف المرأة في القطاع الخاص لا يتيح إلا فرصة جد قليلة للمرأة في ميدان العمل.
    Se habían cerrado tres emisoras de radio porque la ley no preveía que las radios extranjeras transmitieran en frecuencias azerbaiyanas. UN وقد أُغلقت ثلاث محطات أجنبية لأن القانون لا يتيح للإذاعات الأجنبية البث على الموجات الأذربيجانية.
    Señaló que la información financiera por sí misma no proporcionaba información suficiente para conocer plenamente la posición y los resultados de una empresa, y que también se necesitaba información sobre cuestiones ambientales, sociales y de gobernanza. UN وقال إن الإبلاغ المالي وحده لا يتيح معلومات كافية تعكس موقع الشركة وأداءها بصورة كاملة، وإنما يتعين توفير المعلومات المتعلقة بالمسائل البيئية والاجتماعية والإدارية أيضاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more