Esencialmente, no confían en las autoridades iraquíes y no se pueden permitir confiar en ellas. | UN | وبصورة أساسية، فإنهم لا يثقون في السلطات العراقية ولا يستطيعون أن يتحملوا مسؤولية ذلك. |
No se trata de un paseo o un juego como pueden llegar a pensar las personas que no confían en nosotros y que tapan sus oídos ante nuestras voces. | UN | فنحن لم نقم بعرض أو لعبة، كما يظن الناس الذين لا يثقون بنا أو الذين يمكن أن يصموا آذانهم عن سماع أصواتنا. |
Los ocupantes colonialistas son los que no confían en este órgano. | UN | والذين لا يثقون بها هم المحتلون والمستعمرون. |
El personal no confía en que los administradores serán imparciales a ese respecto; | UN | إن الموظفين لا يثقون بأن يكون المديرون منصفين في هذه اﻷمور؛ |
Es mucho más caro y presta servicios a los sectores más acaudalados de la sociedad pakistaní y a las personas que no confían en el sistema estatal. | UN | ويتكلف أكثر كثيرا ويخدم القطاعات المتيسرة من المجتمع الباكستاني أو الذين لا يثقون في النظام الذي توفره الدولة. |
Así, tenemos una situación en la que la gente no conoce el pasado, aunque vivamos en sociedades instruidas, porque no confían en las fuentes del pasado. | TED | إذن لديك وضعية حيث لا يعرف الناس الماضي، بالرغم من أننا نعيش في مجتمعات متعلمة، لأنهم لا يثقون في موارد الماضي. |
no confían en nosotros. | Open Subtitles | وهذا هو السبب أنهم يريدون الأرض. أنهم لا يثقون بنا. |
La verdadera objeción es que no confían en ustedes chicos. | Open Subtitles | الاعتراض الوحيد لديهم هو أنهم لا يثقون بكم |
Yo veo a los pacientes más viejos que no confían en un doctor joven. | Open Subtitles | لا زلت أرى بعض المرضى الكبار في العمر لا يثقون في الدكاترة الشباب |
Creo que entenderá que que ellos no confían en las autoridades. | Open Subtitles | كما اظن يمكنك ان تتفهم ايها العميل فانهم لا يثقون بالسلطات بسهولة |
Su mánager lo está acompañando pero no confían en que llegue solo a su show. | Open Subtitles | ومديره يرافقه لانهم لا يثقون به سيصل لعرضه بمعرفته |
Parece que no confían en nuestro aliado más cercano. | Open Subtitles | على ما يبدو أنّهم لا يثقون بحليفنا الأكبر |
Ahora, podrían notarlo, pero no confían en él. | Open Subtitles | الان,قد يشعرون بذلك لكنهم لا يثقون بمشاعرهم |
no confían en nosotros con suficiente tiempo para preparar una historia. | Open Subtitles | لا يثقون بنا لإعطائنا مزيد من الوقت لتأليف قصة |
La gente que no confía en sus doctores me envía los síntomas por mail. | Open Subtitles | من لا يحبّون أو لا يثقون بأطبائهم يرسلون لي أعراضهم بالبريد الإلكتروني |
Esa gente no confía en el FBI. | Open Subtitles | الناسُ أمثالها لا يثقون بالمباحث الفدرالية |
Hasta la fecha, la experiencia había demostrado que la mayoría del personal no confiaba en el sistema vigente. | UN | غير أن التجربة تظهر إلى الآن أن أغلبية الموظفين لا يثقون في نظام تقييم الأداء الحالي. |
En lugares como éstos, los musulmanes locales afirman que no tienen confianza en que la policía esté dispuesta a protegerlos o a investigar los ataques. | UN | ويصرح المسلمون المحليون في هذه المواقع بأنهم لا يثقون في رغبة الشرطة في حمايتهم أو التحقيق في الهجمات. |
Los desplazados dijeron que nunca regresarían porque no confiaban en el Gobierno. | UN | وقال المشردون داخلياً إنهم لن يعودوا إلى ديارهم قط لأنهم لا يثقون في الحكومة. |
Puede ser que no confíen en los mecanismos y tengan miedo a la estigmatización, la exposición pública y las represalias. | UN | وربما لا يثقون فيها ويخشون الوصم أو الفضيحة أو الأعمال الانتقامية. |
Sigo sin confiar en ese marciano. | Open Subtitles | ما زلت لا يثقون بأن المريخ. |
no se fían de mí. | Open Subtitles | الحقيقه يا سيدى وانت ترى انهم لا يثقون بى |
No existe en este mundo un padre que no confíe en su hijo. | Open Subtitles | لا يوجد آباء لا يثقون بأولادهم في هذا العالم |
En cambio, el personal de las Naciones Unidas no se siente participante de la reforma y no tiene confianza en el proceso. | UN | بيد أن موظفي الأمم المتحدة يرون أنهم لم يُشركوا في عملية الإصلاح ولذلك فإنهم لا يثقون بالعملية. |