Al imponer penas a esas personas, la sanción no podrá exceder del límite superior de la pena prevista en el Estado en el que se ha cometido el delito. | UN | وعند إدانة الأشخاص المذكورين أعلاه، لا يجوز أن تتجاوز العقوبة الحد الأقصى للعقوبة المقررة في الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة. |
La jornada nocturna no podrá exceder de 7 horas diarias ni de 40 semanales, y la jornada mixta podrá exceder de 7 1/2 horas diarias ni de 42 horas por semana. | UN | أما في النوبة الليلية، فإن ساعات العمل لا يجوز أن تتجاوز سبع ساعات في اليوم و40 ساعة في الأسبوع، وأما في النوبة الوسيطة فإن هذه الساعات لا يجوز أن تتجاوز سبع ساعات ونصف الساعة في اليوم و42 ساعة في الأسبوع. |
81. La duración de la jornada de trabajo diurna no puede exceder de 8 horas diarias, ni de 44 semanales. | UN | 81- وفي النوبة النهارية، فإن مدة ساعات العمل لا يجوز أن تتجاوز ثماني ساعات في اليوم و44 ساعة في الأسبوع. |
Cuando la discriminación se manifiesta en la denegación de empleo, la reparación no puede exceder del equivalente de tres meses de sueldo. | UN | وفي الحالات التي يأخذ فيها التمييز شكل إنكار العمالة، فإن هذه التعويضات عن الأضرار لا يجوز أن تتجاوز ما يعادل أجر ثلاثة أشهر. |
Párrafo 2. En cada año, esos nombramientos no podrán exceder en una cuarta parte el número de vacantes, a menos que éstas no puedan ser proveídas mediante ascensos en el escalafón. | UN | الفقرة 2: لا يجوز أن تتجاوز هذه التعيينات في كل سنة ربع الوظائف الشاغرة إذا لم يوجد بين القضاة من يستحق الترفيع إلى الوظائف المذكورة. |
Sin embargo, esos gastos a cargo del afiliado no excederán de los 2.000 francos suizos anuales por asegurado de esta categoría. | UN | إلا أن هذه النفقات التي يدفعها كل شخص مشمول بالتأمين يندرج في هذه الفئة لا يجوز أن تتجاوز 000 2 فرنك سويسري في السنة. |
El plazo a que se refiere el artículo 9, párrafo 3, no podrá ser superior a unos pocos días. | UN | إذ لا يجوز أن تتجاوز المهلة المشار إليها في الفقرة 3 من المادة 9 بضعة أيام. |
131. El Relator Especial estimó, sin embargo, que el valor jurídico de las comprobaciones hechas por los órganos de vigilancia en el ejercicio de su poder de control no podía exceder del que resultara de las facultades que se les hubieran dado para desempeñar su misión general de vigilancia. | UN | ١٣١- ويرى المقرر الخاص مع ذلك أنه لا يجوز أن تتجاوز القيمة القانونية للنتائج التي تتوصل إليها أجهزة المراقبة لدى ممارستها لسلطتها الرقابية قيمة السلطات المخولة لها لتأدية مهمتها الرقابية العامة. |
El Estado parte debería promulgar disposiciones legislativas que definan el concepto de " bien común " y especifiquen que las restricciones que se impongan en interés del " bien común " a los derechos garantizados en el Pacto no serán mayores que las permisibles en virtud del Pacto. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات تعرّف مفهوم " الصالح العام " وتنص بالتحديد على أن القيود المفروضة على الحقوق التي يضمنها العهد على أساس مفهوم " الصالح العام " لا يجوز أن تتجاوز تلك المسموح بها بموجب العهد. |
No obstante, el plazo de prescripción no puede ser superior a 20 años o ser inferior a 10 años. | UN | على أنها لا يجوز أن تتجاوز 20 سنة أو تنقص عن 10 سنوات. |
“a) La multa impuesta en virtud del artículo 77 2 a) del Estatuto no podrá exceder de (X) millones de Euros Como base para el debate, Francia propone un monto de 500 millones de Euros. | UN | " )أ( لا يجوز أن تتجاوز قيمة الغرامة الموقعة بموجب الفقرة ٢ )أ( من المادة ٧٧ مبلغ )س( مليون يورو)٣(. |
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 61, la indemnización total debida por todas las personas mencionadas en el párrafo anterior no podrá exceder de los límites de la responsabilidad establecidos en el presente Convenio. | UN | 2- دون مساس بالمادة ٦1، لا يجوز أن تتجاوز المسؤولية الإجمالية لهؤلاء الأشخاص جميعا الحدودَ الإجماليةَ للمسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية. |
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 61, la indemnización total debida por todas las personas mencionadas en el párrafo anterior no podrá exceder de los límites de la responsabilidad establecidos en el presente Convenio. | UN | 2 - دون مساس بالمادة ٦1، لا يجوز أن تتجاوز المسؤولية الإجمالية لهؤلاء الأشخاص جميعا الحدود الإجمالية للمسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية. |
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 63, la indemnización total debida por todas las personas mencionadas en el párrafo anterior no podrá exceder de los límites de la responsabilidad establecidos en el presente Convenio. | UN | 2- دون مساس بالمادة ٦3، لا يجوز أن تتجاوز المسؤولية الإجمالية لهؤلاء الأشخاص جميعا الحدودَ الإجماليةَ للمسؤولية بمقتضى هذه الاتفاقية. |
2. Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 61, la indemnización total debida por todas las personas mencionadas en el párrafo anterior no podrá exceder de los límites de la responsabilidad establecidos en el presente Convenio. | UN | 2 - دون مساس بالمادة ٦1، لا يجوز أن تتجاوز المسؤولية الإجمالية لهؤلاء الأشخاص جميعا الحدود الإجمالية للمسؤولية المقررة بمقتضى هذه الاتفاقية. |
Incluso la prórroga de la detención preventiva no puede exceder de la pena mínima prevista para el delito imputado. | UN | بل لا يجوز أن تتجاوز مدة تمديد الاحتجاز الاحتياطي الحد الأدنى للعقوبة المنصوص عليها الموقّعة على الجريمة المدّعى ارتكابها. |
En el caso de las personas acusadas de delitos graves y/o especialmente graves, ese plazo no puede exceder de 12 meses. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص الذين يُتهمون بارتكاب جرائم خطيرة و/أو خطيرة بصفة خاصة، لا يجوز أن تتجاوز هذه المدة اثني عشر شهراً. |
Según el párrafo 3 del artículo 108 del Código de Procedimiento Penal, el plazo de detención no puede exceder de 72 horas desde el momento de la detención, y transcurrido este el sospechoso debe ser puesto en libertad o sometido a alguna medida cautelar. | UN | وبموجب أحكام الفقرة 3 من المادة 108 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز 72 ساعة ابتداءً من إلقاء القبض الفعلي، وينبغي بعد انقضاء هذه المدة إما إطلاق سراح الشخص المشتبه فيه أو إخضاعه لشكل من أشكال التدابير التحفظية. |
Salvo autorización especial del SGA/G, las remesas no podrán exceder de la cuantía necesaria para que la oficina interesada disponga de los haberes líquidos correspondientes a las necesidades estimadas de los dos meses y medio siguientes. | UN | وما لم يوجد إذن خاص من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، لا يجوز أن تتجاوز تلك التحويلات المبلغ اللازم لجعل الرصيد النقدي للمكتب المعني كافيا للوفاء بالاحتياجات النقدية التقديرية لفترة الشهرين ونصف الشهر التالية. |
Salvo autorización especial del Secretario General Adjunto de Gestión, las remesas no podrán exceder de la cuantía necesaria para que la oficina interesada disponga de los haberes líquidos correspondientes a las necesidades estimadas de los dos meses y medio siguientes. | UN | وما لم يوجد إذن خاص من وكيل الأمين العام لشؤون الإدارة، لا يجوز أن تتجاوز تلك التحويلات المبلغ اللازم لجعل الرصيد النقدي للمكتب الذي يتلقى التحويل كافيا للوفاء بالاحتياجات النقدية التقديرية لفترة الشهرين ونصف الشهر التالية. |
Salvo autorización especial del Secretario General Adjunto de Gestión, las remesas no podrán exceder de la cuantía necesaria para que la oficina interesada disponga de los haberes líquidos correspondientes a las necesidades estimadas del mes siguiente. | UN | وما لم يوجد إذن خاص من وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية، لا يجوز أن تتجاوز تلك التحويلات المبلغ اللازم لجعل الرصيد النقدي للمكتب الذي يتلقى التحويل كافيا للوفاء باحتياجاته النقدية التقديرية للشهر التالي. |
Sin embargo, esos gastos a cargo del afiliado no excederán de los 2.000 francos suizos anuales por asegurado de esta categoría. | UN | إلا أن هذه النفقات التي يدفعها كل شخص مشمول بالتأمين يندرج في هذه الفئة لا يجوز أن تتجاوز 000 2 فرنك سويسري في السنة. |
8. La fuente precisa que el artículo primero de la Ley 25430 de Plazos de la Prisión Preventiva, sancionada el 9 de mayo de 2001 y promulgada el 30 de mayo de 2001, establece que la prisión preventiva no podrá ser superior a dos años sin que se haya dictado sentencia. | UN | 8- ويؤكد المصدر أن المادة الأولى من القانون رقم 25430 المتعلق بمدد الاحتجاز الاحتياطي، المعتمد في 9 أيار/مايو 2001 والصادر في 30 أيار/مايو 2001، تنص على أنه لا يجوز أن تتجاوز مدة الاحتجاز على ذمة المحاكمة عامين دون صدور حكم. |
5.3 El autor sostiene además que la conmutación de la pena de muerte por una pena de reclusión a perpetuidad no es conforme a la ley, porque según el Código Penal de la RSFSR vigente en el momento en que se cometió el delito, la pena de reclusión no podía exceder de 20 años. | UN | 5-3 ويدعي صاحب البلاغ أيضاً أن تحويل عقوبة الإعدام إلى عقوبة السجن المؤبد غير قانوني لأنه بمقتضى القانون الجنائي لروسيا الاتحادية النافذ وقت ارتكاب الجريمة لا يجوز أن تتجاوز مدة السجن 20 عاماً. |
El Estado parte debería promulgar disposiciones legislativas que definan el concepto de " bien común " y especifiquen que las restricciones que se impongan en interés del " bien común " a los derechos garantizados en el Pacto no serán mayores que las permisibles en virtud del Pacto. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات تعرّف مفهوم " الصالح العام " وتنص بالتحديد على أن القيود المفروضة على الحقوق التي يضمنها العهد على أساس مفهوم " الصالح العام " لا يجوز أن تتجاوز تلك المسموح بها بموجب العهد. |
En lo que se refiere a delitos de terrorismo, la detención de los sospechosos es de 28 días como mínimo, pero no puede ser superior a cuatro meses. | UN | أما في حالة الجرائم الإرهابية، فإن مدة احتجاز المشتبه فيهم تصل إلى ثمانية وعشرين يوماً على الأقل، علماً بأنه لا يجوز أن تتجاوز أربعة أشهر. |
El horario de trabajo de los adolescentes de más de 16 años no debe exceder de ocho horas por día. | UN | كما لا يجوز أن تتجاوز ساعات عمل الحدث الذي يتجاوز عمره ٦١ عاماً ثماني ساعات في اليوم. |