"لا يجوز أن تكون" - Translation from Arabic to Spanish

    • no pueden ser
        
    • no deben tener
        
    • no puede ser
        
    • ninguna manifestación
        
    • no podrán ser
        
    • no podrá hallarse
        
    • no pueden tener una
        
    • sólo podrán
        
    • no sean
        
    Así pues, los efectos jurídicos existentes no pueden ser más amplios en Suiza que en el extranjero. UN وبالتالي، فإن اﻵثار القانونية القائمة لا يجوز أن تكون أكثر امتداداً في سويسرا عن الخارج.
    En Chile, la Ley de trasplantes se refiere también a la venta de órganos y establece que los órganos humanos no pueden ser objeto de transacción comercial. UN وفي شيلي، يتعلق قانون زرع الأعضاء أيضاً ببيع الأعضاء ويبين أنه لا يجوز أن تكون الأعضاء موضوع صفقات تجارية.
    Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. UN وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها.
    Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. UN وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها.
    En algunos países, el monto de la garantía constituida puede ser ilimitado, mientras que en otros su valor no puede ser excesivo en comparación con la cantidad debida. UN وفي بعض البلدان يمكن أن تكون قيمة مبلغ الضمان غير محدودة، في حين أنه في بلدان أخرى لا يجوز أن تكون قيمة الضمان مفرطة الارتفاع مقارنة بالدين المطلوب.
    7. Según el artículo 20, ninguna manifestación de carácter religioso o de creencias puede equivaler a la propaganda en favor de la guerra o la apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. UN ٧ - ووفقا للمادة ٢٠، لا يجوز أن تكون المجاهرة بالديانات أو المعتقدات بمثابة دعاية للحرب أو دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية، مما يشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف.
    El Estado, en efecto, tiene la libertad para efectuar actos unilaterales fuera del derecho internacional, pero dichos actos no podrán ser contrarios a normas de jus cogens. UN وبالتالي، فإن الدولة حرة في إصدار أعمال انفرادية خارج إطار القانون الدولي، غير أنه لا يجوز أن تكون تلك الأعمال مخالفة لأحكام القواعد الآمرة.
    4. Las entrevistas entre la persona detenida o presa y su abogado podrán celebrarse a la vista de un funcionario encargado de hacer cumplir la ley, pero éste no podrá hallarse a distancia que le permita oír la conversación. " UN ٤- يجوز أن تكون المقابلات بين الشخص المحتجز أو المسجون ومحاميه على مرأى من أحد موظفي إنفاذ القوانين، ولكن لا يجوز أن تكون على مسمع منه. "
    5) El párrafo 2 dispone que las contramedidas no pueden ser incompatibles con las reglas de la organización. UN 5 - تقضي الفقرة 2 بأنه لا يجوز أن تكون التدابير المضادة مخالفة لقواعد المنظمة.
    La Sra. Shin señala al Estado parte el artículo 28 de la Convención, que estipula que las reservas no pueden ser incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención. UN 9 - السيدة شين: لفتت انتباه الدولة الطرف إلى المادة 28 من الاتفاقية، التي تنص على أن التحفُّظات لا يجوز أن تكون منافية لموضوع الاتفاقية وغرضها.
    110. La Constitución dispone que las condiciones de trabajo de la mujer no pueden ser inferiores a las de los hombres. UN 110- وينص الدستور على أنه لا يجوز أن تكون ظروف عمل المرأة أدنى من ظروف عمل الرجل.
    16. Las sanciones no pueden ser indefinidas y conviene realizar en ellas ajustes periódicos, teniendo en cuenta la situación humanitaria y dependiendo de que el Estado objeto de las sanciones cumpla las exigencias del Consejo de Seguridad. UN " 16 - لا يجوز أن تكون الجزاءات أبدية. ويستحسن تعديل الجزاءات بصورة دورية، مع مراعاة الحالة الإنسانية ورهنا بتنفيذ الدولة المستهدفة بالجزاءات لشروط مجلس الأمن.
    En cuatro dictámenes relativos a la República Checa, el Comité llegó a la conclusión de que el derecho a la propiedad privada, como tal, no está amparado por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, pero que las condiciones para la restitución de los bienes no pueden ser injustamente discriminatorias. UN وفي أربعة آراء بشأن الجمهورية التشيكية، خلصت اللجنة إلى أن الحق في الملكية الخاصة غير مشمول في حد ذاته بحماية العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ولكن لا يجوز أن تكون شروط استرجاع الملكية تمييزية بدون وجه حق.
    Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. UN وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة، بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها.
    Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. UN وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها.
    Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. UN وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها.
    Así pues, las reservas no deben tener carácter general sino que han de referirse a una disposición concreta del Pacto e indicar en términos precisos su ámbito en relación con él. UN وبذلك لا يجوز أن تكون التحفظات عامة بل يجب أن تشير الى حكم معين من أحكام العهد وأن تبين بعبارات محددة نطاق تحفظها.
    A la luz de esta realidad cambiante y de la jurisdicción del Consejo de Palestina en estas esferas, Israel no puede ser internacionalmente responsable de garantizar la aplicación de los derechos con arreglo al Pacto en estas zonas. UN وعلى ضوء هذا الواقع المتغير وولاية المجلس الفلسطيني في هذه المناطق، لا يجوز أن تكون إسرائيل مسؤولة دوليا عن ضمان هذه الحقوق في هذه المناطق بموجب العهد.
    Este debate temático no puede ser una ocasión para dar apretones de manos ni para palmaditas en la espalda. UN هذه المناقشة المواضيعية لا يجوز أن تكون مناسبة لا للإفراط في التحسر والأسف ولا للمغالاة في إظهار الصداقة على المسرح الدولي.
    7. Según el artículo 20, ninguna manifestación de carácter religioso o de creencias puede equivaler a la propaganda en favor de la guerra o la apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. UN ٧- ووفقا للمادة ٠٢، لا يجوز أن تكون المجاهرة بالديانة أو المعتقد بمثابة دعاية للحرب أو دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف.
    7. Según el artículo 20, ninguna manifestación de carácter religioso o de creencias puede equivaler a la propaganda en favor de la guerra o la apología del odio nacional, racial o religioso que constituya incitación a la discriminación, la hostilidad o la violencia. UN ٧- ووفقا للمادة ٠٢، لا يجوز أن تكون المجاهرة بالديانة أو المعتقد بمثابة دعاية للحرب أو دعوة إلى الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية تشكل تحريضا على التمييز أو العداوة أو العنف.
    Al mismo tiempo, si se desea fomentar de manera efectiva y válida la rendición de cuentas por los funcionarios del Estado y los gobernantes, las medidas adoptadas para enjuiciar a los autores de violaciones de derechos humanos no podrán ser selectivas o utilizarse como instrumento de venganza, sino que deben formar parte de políticas más amplias destinadas a promover la paz, la estabilidad social, la justicia y el imperio de la ley. UN بالإضافة إلى ذلك، ولكي تكون التدابير المتخذة لمقاضاة منتهكي حقوق الإنسان ذات فعالية وجدوى في تعزيز المساءلة في أوساط موظفي وحكام الدولة، لا يجوز أن تكون انتقائية أو أن تستعمل كأداة للانتقام، وإنما يجب أن تكون جزءا من سياسة أوسع تهدف إلى تعزيز السلم والاستقرار الاجتماعي والعدالة وحكم القانون.
    4. Las entrevistas entre la persona detenida o presa y su abogado podrán celebrarse a la vista de un funcionario encargado de hacer cumplir la ley, pero éste no podrá hallarse a distancia que le permita oír la conversación. " UN " ٤- يجوز أن تكون المقابلات بين الشخص المحتجز أو المسجون ومحاميه على مرأى من أحد موظفي إنفاذ القوانين، ولكن لا يجوز أن تكون على مسمع منه. " ؛
    16. Las sanciones no pueden tener una duración indefinida y conviene realizar evaluaciones y ajustes periódicos, teniendo en cuenta la situación humanitaria y dependiendo de que el Estado objeto de las sanciones cumpla las exigencias del Consejo de Seguridad. UN " 16 - لا يجوز أن تكون الجزاءات غير محددة المدة، وينبغي استعراض وتعديل الجزاءات بصورة دورية، مع مراعاة الحالة الإنسانية ورهنا بتنفيذ الدولة المستهدفة بالجزاءات لشروط مجلس الأمن.
    Una era que las palabras " sólo podrán referirse " obstarían para que la entidad adjudicarora aplicara otros criterios, como la confidencialidad, el interés nacional, las transferencia de tecnología y el fomento de las exportaciones. UN ومنها أن عبارة " لا يجوز أن تكون هذه المعايير متعلقة إلا بما يلي " تمنع الجهة المشترية من تطبيق معايير أخرى كمعيار السرية والمصلحة الوطنية ونقل التكنولوجيا وتعزيز الصادرات.
    " El Tribunal no tendrá otras facultades que no sean las conferidas por el presente Estatuto. UN ' ' لا يجوز أن تكون للمحكمة أية سلطات تتجاوز السلطات المسندة إليها بموجب هذا النظام الأساسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more