La epidemia se cobró la vida de más de 8.500 personas, provocó la enfermedad de más de 700.000 y aún persiste. | UN | وقتل هذا الوباء أكثر من 500 8 شخص وتسبب بمرض أكثر من 000 700، وهو لا يزال مستمراً. |
Observa además que persiste la discriminación contra los niños pertenecientes a grupos minoritarios, que es contraria a las disposiciones del artículo 2 de la Convención. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التمييز ضد أطفال اﻷقليات لا يزال مستمراً على نقيض ما تقضي به أحكام المادة ٢ من الاتفاقية. |
El orador considera que el diálogo sigue abierto en ambos casos. | UN | وقال إنه يعتبر أن الحوار لا يزال مستمراً في كلا الحالتين. |
La lucha por la independencia política y jurídica de los Estados terminó, pero continúa la lucha para que los pueblos vivan sin miseria, sin temor y con dignidad. | UN | لقد انتهى الكفاح من أجل استقلال الدول سياسياً وقانونياً، ولكن الكفاح من أجل كسب الحرية لجميع الناس من الخوف والعوَز والسعي لتحقيق الكرامة الإنسانية لا يزال مستمراً. |
La información indica que, antes del final de 2003, las actividades se realizaron en el marco de un programa estructurado, que algunas continuaron después de 2003 y que quizá algunas sigan en curso. | UN | وتشير هذه المعلومات إلى أنَّ الأنشطة كانت، قبل نهاية عام 2003، تُزاوَل ضمن إطار برنامج منظّم؛ وأن بعضها تواصل بعد عام 2003؛ وأن بعضها ربما لا يزال مستمراً. |
Profundamente preocupado porque la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y porque su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Profundamente preocupado porque la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y porque su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
persiste la afluencia de colonos turcos a la zona ocupada, con el objetivo de cambiar la composición demográfica de Chipre, en violación de los Convenios de Ginebra. | UN | وأشار إلى أن تدفق مستوطنين أتراك على المنطقة المحتلة لا يزال مستمراً وذلك بهدف تغيير التركيبة الديمغرافية لقبرص بما يُعدّ انتهاكا لاتفاقيات جنيف. |
Profundamente preocupado por que la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual fuere su situación económica, social y cultural, y por que su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ لأن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ولأن له، من حيث نطاقه ومظاهره، تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Quizá el Ebstein puede ser visto como su propia marca de nacimiento, un defecto congénito que persiste a través de las vidas. | Open Subtitles | ربّما أن حالة إيبستين يمكن أن يُنظَر إليها على أنّها وحمتُه عيب خلقي لا يزال مستمراً مع الحياة |
Profundamente preocupado porque la extrema pobreza persiste en todos los países del mundo, sea cual sea su situación económica, social y cultural, y porque su magnitud y sus manifestaciones son particularmente graves en los países en desarrollo, | UN | إذ يساوره بالغ القلق من أن الفقر المدقع لا يزال مستمراً في جميع بلدان العالم، بصرف النظر عن حالتها الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية، وأن نطاقه ومظاهره تؤثر تأثيراً شديداً في البلدان النامية، |
Considera que el diálogo sigue abierto. | UN | وقال إنه يعتبر أن الحوار لا يزال مستمراً. |
Considera que el diálogo sigue abierto en los tres casos. | UN | ويعتبر أن الحوار لا يزال مستمراً في جميع الحالات الثلاث. |
18. El Comité constata con preocupación que es poco lo que se ha avanzado en la solución de los problemas de tierras a lo largo de los años y que continúa la violencia interétnica a raíz de las disputas sobre tierras. | UN | 18- وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يُحرَز على مر السنين تقدمٌ يُذكر فيما يتعلق بتسوية قضايا الأرض، وأن العنف بين الجماعات الإثنية بسبب النزاع على الأراضي لا يزال مستمراً. |
La información indica que, antes del final de 2003, las actividades se realizaron en el marco de un programa estructurado, que algunas continuaron después de 2003 y que es posible que algunas sigan en curso. | UN | وتشير المعلومات إلى ما يلي: قبل نهاية عام 2003، كانت الأنشطة تُزاول ضمن إطار برنامج منظّم؛ وإلى أن بعضها تواصل بعد عام 2003؛ وأن بعضها ربما لا يزال مستمراً. |
Durante el período en que se llevó a cabo el estudio de los efectos de las minas terrestres persistía el conflicto entre las FAS y las fuerzas bija en los estados del Mar Rojo, Kassala y Gadaref. | UN | وخلال الفترة التي أجريت فيها الدراسة الاستقصائية لتأثير الألغام الأرضية، كان النزاع لا يزال مستمراً بين القوات المسلحة السودانية وقوات البجا في ولايات البحر الأحمر وكسلا والقضارف. |
En la UNCTAD se seguía dando mucha prioridad al desarrollo de los recursos humanos para que los países en desarrollo llegaran a ser autosuficientes. | UN | وقال إن التأكيد لا يزال مستمراً على تنمية الموارد البشرية لاتاحة وصول البلدان النامية إلى الاكتفاء الذاتي. |
Tras su última visita al país, ratifica la persistencia de tal discriminación. | UN | وفي أثناء الزيارة اﻷخيرة التي قام بها المقرر الخاص، وجد أن هذا التمييز لا يزال مستمراً. |
Un recurso efectivo, incluida la conclusión de la investigación del trato dispensado al autor, si es que aún sigue pendiente, así como indemnización | UN | تأسف اللجنة لرفض الدولة الطرف قبول آراء اللجنة وتعتبر أن الحـوار لا يزال مستمراً. الجمهورية التشيكية |
No obstante, el Estado parte reconoce al mismo tiempo que el Líbano sufre una constante inestabilidad. | UN | بيد أن الدولة الطرف اعترفت في نفس الوقت بأن عدم الاستقرار لا يزال مستمراً في لبنان. |