Al parecer no se les permite ninguna actividad religiosa, supuestamente porque se han negado a prestar el servicio militar por motivo de sus creencias religiosas. | UN | ويقال إنه لا يسمح لهم بأداء أية أنشطة دينية، بسبب ما يزعم من أنهم عارضوا الخدمة العسكرية على أساس معتقد ديني. |
Actualmente hay algunos estudiantes a los que no se les permite regresar para las vacaciones de verano, ni siquiera después de su graduación. | UN | ويوجد بعض الطلبة اﻵن الذين لا يسمح لهم بالعودة لقضاء الاجازة الصيفية. ولا حتى بعد تخرجهم. |
Asimismo, quisieron saber si los maridos se oponían a que sus mujeres trabajaran en el extranjero o si no se les permitía acompañar a sus mujeres que trabajaban en el servicio diplomático. | UN | كما رغبوا في معرفة ما إذا كان اﻷزواج يعارضون في عمل زوجاتهم بالخارج أو ما إذا كان لا يسمح لهم بالانضمام إلى زوجاتهم العاملات في السلك الخارجي. |
Se afirma además que no se permite a los baha ' i marcar las tumbas de sus seres queridos. | UN | كما لا يسمح لهم بوضع علامات تميز قبور اﻷعزاء عليهم. |
Derecho de los trabajadores migratorios no autorizados al elegir libremente su actividad remunerada a buscar otros empleos en caso de que haya cesado la actividad remunerada para la cual hubieran sido aceptados; condiciones y restricciones que se aplican a los trabajadores migratorios que tengan libertad de elegir su actividad remunerada | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
Éstas tienen derecho a recibir apoyo estatal, sólo que en lugar de recibir la prestación de desempleo reciben la prestación complementaria de asistencia social pues no están autorizados a trabajar. 3.17. | UN | ولهؤلاء الأشخاص الحق في أوجه الدعم التي تقدمها الدولة، إلا أنهم يحصلون على علاوة الرعاية الاجتماعية الإضافية بدلا من مساعدة البطالة لأنه لا يسمح لهم بالعمل. |
Creí que no se permitía traer alienígenas al Comando Stargate sin permiso. Y así es. | Open Subtitles | أعتقد ان الفضائين لا يسمح لهم بالعوده الى القياده بدون تصريح سابق , انهم ليسوا كذلك |
Además, no se les permite contrainterrogar a los testigos de las fuerzas policiales o militares, cuya identidad no se revela ni antes, ni durante, ni después del juicio. | UN | كما أنه لا يسمح لهم باستجواب الشهود من رجال الشرطة أو العسكريين الذين لا يفصح عن هوياتهم، سواء قبل المحاكمة أو أثناءها أو بعدها. |
Es más, se dice que a los curdos que abandonan Kirkuk no se les permite regresar. | UN | وفضلاً عن ذلك، يذكر أن الأكراد الذين يغادرون كركوك لا يسمح لهم بالعودة إليها. |
Es más, se dice que a los curdos que abandonan Kirkuk no se les permite regresar. | UN | وفضلا عن ذلك، يذكر أن الأكراد الذين يغادرون كركوك لا يسمح لهم بالعودة إليها. |
Éstos no pueden votar en las elecciones municipales y nacionales, en algunos países no pueden fundar organizaciones políticas y en general no se les permite ocupar puestos en el sector público. | UN | فهم لا يستطيعون التصويت في الانتخابات المحلية والوطنية، كما لا يمكنهم في بعض البلدان تشكيل منظمات سياسية، وكثيراً ما لا يسمح لهم بالعمل في القطاع الحكومي. |
Asimismo, quisieron saber si los maridos se oponían a que sus mujeres trabajaran en el extranjero o si no se les permitía acompañar a sus mujeres que trabajaban en el servicio diplomático. | UN | كما رغبوا في معرفة ما إذا كان اﻷزواج يعارضون في عمل زوجاتهم بالخارج أو ما إذا كان لا يسمح لهم بالانضمام إلى زوجاتهم العاملات في السلك الخارجي. |
En concreto, no se les permitía asistir a las universidades israelíes a no ser que renunciaran a su nacionalidad siria. | UN | ومن ذلك على وجه التحديد أن الطلاب لا يسمح لهم بالالتحاق بالجامعات الإسرائيلية ما لم يتخلوا عن جنسيتهم السورية. |
En el informe también se observa que, durante todo el período del interrogatorio, que puede durar varios meses, no se permite a los interrogados cambiar sus ropas. | UN | ولاحـظ التقرير أيضـا أن المستجوبين لا يسمح لهم بتبديل ملابسهم طوال مدة الاستجواب التي قد تصل إلى عدة أشهر. |
Sin embargo, no se permite que los ciudadanos palestinos musulmanes y cristianos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza cumplan sus ritos religiosos en la Mezquita de Al-Aqsa o en la Iglesia del Santo Sepulcro. | UN | ولكن المواطنين الفلسطينيين المسيحيين والمسلمين في الضفة الغربية وفي قطاع غزة لا يسمح لهم بأداء شعائرهم الدينية في المسجد اﻷقصى أو في كنيسة القيامة. |
Derecho de los trabajadores migratorios no autorizados al elegir libremente su actividad remunerada a buscar otros empleos en caso de que haya cesado la actividad remunerada para la cual hubieran sido aceptados; condiciones y restricciones que se aplican a los trabajadores migratorios que tengan libertad de elegir su actividad remunerada | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
Derecho de los trabajadores migratorios no autorizados al elegir libremente su actividad remunerada a buscar otros empleos en caso de que haya cesado la actividad remunerada para la cual hubieran sido aceptados; condiciones y restricciones que se aplican a los trabajadores migratorios que tengan libertad de elegir su actividad remunerada | UN | حق العمال المهاجرين في التماس عمل بديل في حالة إنهاء النشاط الذي يزاولونه مقابل أجر بالنسبة للعمال المهاجرين الذين لا يسمح لهم بأن يختاروا بحرية النشاط المأجور؛ الشروط والقيود المفروضة على العمال المهاجرين الذين يستطيعون أن يختاروا بحرية نشاطهم المأجور. |
no están autorizados a trabajar en el sector público o a practicar ciertas profesiones y se les niega el derecho a la propiedad. | TED | إذ لا يسمح لهم بالعمل في القطاع الحكومي أو مزاولة بعض المهن وهم محرومون من امتلاك عقار. |
Se observó que había restricciones a la libertad de circulación de los periodistas, a quienes no se permitía acceder a determinadas zonas del país, y que había numerosos diarios, cada uno de ellos respaldado por un partido político. | UN | وورد في النقاش أن هناك قيودا على حرية حركة الصحفيين، وأنه لا يسمح لهم بدخول مناطق معينة في البلد، وأن هناك صحفا كثيرة وكل صحيفة يدعمها حزب سياسي معين. |
En la práctica, el nivel de los salarios percibidos por la mayoría de los trabajadores no les permite adquirir los alimentos básicos. | UN | أما من الناحية العملية فإن مستوى الأجور الذي يتقاضاه معظم العاملين لا يسمح لهم بالحصول على المواد الغذائية الأساسية. |
A los fines del presente informe, el Relator Especial define la reclusión en régimen de aislamiento como el aislamiento físico y social de personas que permanecen encerradas en sus celdas entre 22 y 24 horas al día. | UN | ولأغراض هذا التقرير، يعرّف المقرر الخاص الحبس الانفرادي بأنه العزلة المادية والاجتماعية لأفراد لا يسمح لهم بمغادرة زنزاناتهم لمدة تتراوح بين 22 و24 ساعة في اليوم. |
Los prisioneros no tienen permitido manejar dinero. | Open Subtitles | السجناء لا يسمح لهم التعامل بالمال |
sólo pueden entrar modelos y ropa. | Open Subtitles | من يسمح لهم بالدخول هم الموديلات والملابس |
Es, sin embargo, importante destacar que la Ley contempla expresamente el caso de los extranjeros que inmigraron a Estonia durante la ocupación. Se les permite tomar parte en las actividades de instituciones culturales y educativas y pertenecer a congregaciones religiosas pero les está vedado votar o ser elegidos o nombrados miembros del consejo de autonomía cultural. | UN | ومع ذلك فالقانون يهتم اهتماما كبيرا باﻷجانب الذين هاجروا إلى استونيا أثناء الاحتلال، إذ يسمح لهم بالمشاركة في أنشطة المؤسسات الثقافية والتعليمية والطوائف الدينيــة، وإن كان لا يجيز لهم التصويت في الانتخابات أو انتخابهم أو تعيينهم في المجلس الثقافي للحكم الذاتي. |
Dos cosas que normalmente a los jóvenes no se le permite alquilar coches y. este está registrado en Viajes Oceanward. | Open Subtitles | أمرين المراهقين لا يسمح لهم عادةً بإستئجار السيارات " وهذه السيارة مسجلة لـ " أوشينوارد ترافيل |