"لا يشكل بالضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • no constituye necesariamente
        
    • no es necesariamente
        
    • no ofrece necesariamente
        
    • no era necesariamente el
        
    • no necesariamente
        
    Se destaca el control ejercido por el Estado sobre el detenido, pero ese control no constituye necesariamente la base de la decisión. UN وتشدد هذه السوابق على السيطرة التي تمارسها الدولة على الشخص المحتجز، بيد أن ذلك لا يشكل بالضرورة أساساً للقرار.
    No obstante, Francia considera que la ampliación del alcance de una reserva no constituye necesariamente un abuso de derecho prohibido. UN ومع ذلك، ترى فرنسا أن توسيع نطاق تحفظ ما لا يشكل بالضرورة تعسفا محظورا في استعمال حق.
    La Comisión observa que en sí mismo ello no constituye necesariamente una contravención del reglamento y la reglamentación financieros de la Organización. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكــــا للنظام المالي والقواعــــد المالية للمنظمة.
    El Comité de Derechos Humanos ha confirmado que el derecho a la protección igual de la ley prohíbe la discriminación de jure o de facto en las esferas reguladas y protegidas por las autoridades públicas, y que una diferencia de trato no es necesariamente discriminatoria si se basa en criterios razonables y objetivos. UN وأكدت اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان أن الحق في التمتع بحماية القانون على قدم المساواة يحظر التمييز في القانون أو التطبيق في أي مجال من المجالات التي تنظمها وتحميها السلطات العامة، وأن اختلاف المعاملة لا يشكل بالضرورة تمييزا إذا كان يستند إلى معايير معقولة وموضوعية.
    Además, en esta región la adhesión a convenciones o convenios mundiales no ofrece necesariamente seguridades suficientes, dados los antecedentes de incumplimiento por ciertos Estados de sus obligaciones internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الدولة، في هذه المنطقة، طرفا في الاتفاقيات العالمية لا يشكل بالضرورة ضمانات كافية نظرا لسجل عدم امتثال بعض دول المنطقة للالتزامات الدولية.
    La modificación de su valor monetario a un máximo de 50.000 dólares en un año se basaba tanto en el valor de los premios anteriores como en la experiencia, que demostraba que el aspecto monetario no era necesariamente el aspecto al que mayor valor concedían los premiados. UN وأضاف قائلا إن تعديل القيمة النقدية إلى مبلغ أقصاه 000 50 دولار يُمنح في أية سنة واحدة استند إلى قيم الجوائز الممنوحة سابقا، وكذلك إلى الخبرة التي تظهر أن الجانب النقدي لا يشكل بالضرورة القيمة الكبرى بالنسبة لحائزي الجائزة.
    El Comité observa que un tratamiento diferenciado respecto de los diferentes recursos según la gravedad del delito no constituye necesariamente una discriminación. UN وتلاحظ اللجنة أن اختلاف المعاملة باختلاف سبل الانتصاف وفقاً لخطورة الجريمة لا يشكل بالضرورة تمييزاً.
    La Comisión observa que en sí mismo ello no constituye necesariamente una contravención del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de la Organización. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكا للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    La Comisión observa que en sí mismo ello no constituye necesariamente una contravención del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de la Organización. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الأمر في حد ذاته لا يشكل بالضرورة انتهاكاً للنظام المالي والقواعد المالية للمنظمة.
    En estos casos, de lo que más se puede acusar al médico es de no haber informado de la eventual omisión de dar cuenta a la autoridad competente de un hecho que pudiere revestir los caracteres de un delito, lo que no constituye necesariamente colaboración para delinquir. UN وفي هذه الحالات، أقصى ما يمكن اتهام الطبيب به هو عدم إبلاغ السلطات المختصة بفعلٍ قد يكتسب طابع الجريمة، وهو ما لا يشكل بالضرورة تعاوناً على ارتكاب جريمة.
    El régimen de aislamiento puede ser cruel e inhumano, pero no constituye necesariamente tortura, a no ser que el aislamiento sea intencionado y suficientemente grave. UN ويمكن أن يكون الحبس الانفرادي قاسيا وغير إنساني إلا أنه لا يشكل بالضرورة تعذيبا، إلا إذا كان العزل متعمدا وشديدا بما فيه الكفاية.
    En primer lugar, el artículo 5 por sí solo no imparte a los Estados orientación suficiente para los casos en que el daño constituya un factor; en segundo lugar, los Estados pueden ejercer la diligencia debida para utilizar el curso de agua de manera de no causar un daño significativo y, en tercer lugar, el hecho de que una actividad entrañe un daño significativo no constituye necesariamente un fundamento para prohibirla. UN اﻷول هو أن المادة ٥ وحدها لا تعطي توجيها كافيا للدول في الحالات التي يعتبر فيها الضرر أحد العوامل؛ والثاني هو أنه يجب على الدول بذل العناية الواجبة في الانتفاع بالمجاري المائية على وجه لا يسبب ضررا جسيما؛ والثالث هو أن انطواء نشاط ما على ضرر جسيم لا يشكل بالضرورة أساسا لمنعه.
    En relación a la violación del párrafo 5 del artículo 14 en relación con el artículo 26 del Pacto, el Estado Parte cita el dictamen del Comité en el caso Gómez Vásquez, en el que el Comité considera que el tratamiento diferenciado por diferentes delitos no constituye necesariamente una discriminación. UN 4-7 وفيما يتعلق بانتهاك الفقرة 5 من المادة 14، بالارتباط مع المادة 26 من العهد، تقتبس الدولة الطرف آراء اللجنة في قضية غوميث فاسكيث إذ رأت أن اختلاف المعاملة باختلاف الجرائم لا يشكل بالضرورة تمييزاً.
    El silencio como respuesta a una declaración interpretativa no constituye necesariamente aquiescencia; por tanto el segundo párrafo del proyecto de directriz 2.9.9 debería ser suprimido, dejando que el tema de la aquiescencia se determine por referencia al derecho internacional, o para una elaboración posterior. UN 18 - وأوضحت أن السكوت كرد على إعلان تفسيري لا يشكل بالضرورة قبولا، ومن ثم ينبغي إما حذف الفقرة الثانية من مشروع المبدأ التوجيهي 2-9-9، وترك مسألة القبول لتأكيدها بالإشارة إلى القانون الدولي، أو عرضها بمزيد من التفصيل.
    El otorgamiento de la condición de observador a la Unión Interparlamentaria (UIP) no constituye necesariamente un precedente válido, ya que se consideró una excepción al criterio establecido en la decisión 49/426 de la Asamblea General. UN وأشار إلى أن منح مركز المراقب إلى الاتحاد البرلماني الدولي لا يشكل بالضرورة سابقة صحيحة نظرا لأنها تعتبر استثناء للمعايير المحددة في مقرر الجمعية العامة 49/426.
    Así pues, el inicio de las actividades de desminado en la frontera con Siria no constituye necesariamente un requisito previo para comenzar la labor en las fronteras orientales. UN لذا فإن بدء أنشطة التطهير على طول الحدود السورية لا يشكل بالضرورة شرطاً مسبقاً لبدء العمل على الحدود الشرقية).
    De ella se deduce claramente que la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, flagrantes o masivas de los derechos humanos en un país no es necesariamente el único factor determinante, puesto que a veces hay que evaluarlo junto con otros factores pertinentes, en particular los relacionados con la vulnerabilidad de la persona en cuestión. UN ويتضح من هذه الصياغة أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية في بلد ما لا يشكل بالضرورة العامل المحـدد الوحيد، الذي قد يتعين تقييمه إلى جانـب الاعتبارات الأخرى ذات الصلة، ولا سيما تلك المتعلقة بسرعـة تأثـر الشخص المعني.
    La falta de tratamiento individual en la expulsión de extranjeros, que es la distinción fundamental entre la expulsión individual y la expulsión colectiva, no es necesariamente un elemento esencial de la definición de expulsión en masa o de la prohibición de la expulsión en masa. UN 994 - وغياب النظر في عملية طرد الأجانب على أساس كل حالة فردية على حدة، الذي هو الفرق الأساسي بين الطرد الفردي والطرد الجماعي، لا يشكل بالضرورة عنصرا أساسيا من عناصر تعريف الطرد الشامل أو حظره.
    69. En respuesta a los temores expresados por un participante, se dijo, y se dieron ejemplos tomados de la experiencia de la OSCE, que una declaración no es necesariamente un primer paso hacia un tratado pero que puede facilitar la interpretación de ciertas obligaciones internacionales. UN ٦٩- وردا على المخاوف التي أعرب عنها أحد المشتركين ذُكر، مع تقديم أمثلة مستمدة من تجربة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، أن اﻹعلان لا يشكل بالضرورة خطوة نحو وضع معاهدة، ولكنه سيساعد على تفسير الالتزامات الدولية.
    Además, en esta región la adhesión a convenciones o convenios mundiales no ofrece necesariamente seguridades suficientes, dados los antecedentes de incumplimiento por ciertos Estados de sus obligaciones internacionales. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن كون الدولة، في هذه المنطقة، طرفا في الاتفاقيات العالمية لا يشكل بالضرورة ضمانات كافية نظرا لسجل عدم امتثال بعض دول المنطقة للالتزامات الدولية.
    La modificación de su valor monetario a un máximo de 50.000 dólares en un año se basaba tanto en el valor de los premios anteriores como en la experiencia, que demostraba que el aspecto monetario no era necesariamente el aspecto al que mayor valor concedían los premiados. UN وأضاف قائلا إن تعديل القيمة النقدية إلى مبلغ أقصاه 000 50 دولار يُمنح في أية سنة واحدة استند إلى قيم الجوائز الممنوحة سابقا، وكذلك إلى الخبرة التي تظهر أن الجانب النقدي لا يشكل بالضرورة القيمة الكبرى بالنسبة لحائزي الجائزة.
    Parece probable que la intención de la Comisión de Derecho Internacional es que se siga el criterio representado por el párrafo 3, dado que en los Comentarios se hace hincapié en que la violación de una norma de jus cogens no necesariamente constituye un crimen internacional. UN ولعل لجنة القانون الدولي هدفت الى وجوب اتباع النهج الذي تمثله الفقرة ٣، على اعتبار أن التعليق يشدد على أن انتهاك قاعدة قانونية آمرة لا يشكل بالضرورة جناية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more