Según tengo entendido, no se opone a la celebración de la sesión oficiosa. | UN | وكما أفهم ذلك فإنه لا يعترض على عقد جلسة غير رسمية. |
No obstante, el orador no se opone a la propuesta de celebrar un coloquio, a condición de que la Comisión defina claramente el objetivo que se perseguirá. | UN | ومع ذلك، فهو لا يعترض على الاقتراح الداعي إلى عقد حلقة تدارس، شريطة أن تكون اللجنة واضحة بشأن ما يراد لها أن تحقق. |
La delegación de Alemania no se opone a que el tribunal esté estrechamente vinculado a las | UN | ووفد ألمانيا لا يعترض على أن تكون المحكمة مرتبطة باﻷمم المتحدة |
La delegación del orador ha votado contra esos párrafos y, aunque no tiene objeciones a los aspectos técnicos del proyecto de resolución, se ha visto obligada a votar en contra del conjunto del texto. | UN | وقد صوت وفده ضد تلك الفقرات وإذا كان لا يعترض على الجوانب التقنية لمشروع القرار فقد اضطر للتصويت ضد النص ككل. |
Se ha precisado que no se oponía a la práctica religiosa por parte de los no musulmanes en sus domicilios. | UN | وأوضح أنه لا يعترض على ممارسة غير المسلمين لديانتهم في مساكنهم. |
Si bien no se opone al uso de innovaciones tecnológicas, siempre que se haga con cuidado y se mantengan las normas, le preocupa que el aumento de la traducción a distancia conduzca a una reducción en los puestos de idiomas y afecte la igualdad de los idiomas. | UN | وقال إنه لا يعترض على فكرة التجديد التكنولوجي، شريطة توخي العناية والمحافظة على المعايير ولكنه يشعر بالقلق لكون التوسع في استخدام الترجمة عن بعد من شأنه أي يؤدي إلى خفض وظائف العمل في اللغات ويؤثر على المساواة فيما بين اللغات. |
Por consiguiente, su delegación no tiene nada que objetar a la adopción del proyecto de decisión. | UN | وعليه فإن وفده لا يعترض على اعتماد مشروع المقرر. |
Si bien su delegación no se opone a que la Comisión Consultiva considere el informe, parece no haber una clara necesidad de que lo haga. | UN | وفي حين أن وفد بلده لا يعترض على نظر اللجنة الاستشارية في التقرير، لا توجد على ما يبدو ثمة حاجة واضحة لكي تفعل ذلك. |
Aunque el orador no se opone a ampliar el ámbito de aplicación del artículo, está de acuerdo con el representante de la secretaría en la necesidad de limitar esa expansión. | UN | وعلى الرغم من أنه لا يعترض على توسيع نطاق المادة، فإنه يتفق مع ممثل اﻷمانة العامة بشأن ضرورة الحد من هذا التوسيع. |
Veo que el distinguido representante de Marruecos no se opone a la propuesta de Australia. | UN | أرى أن ممثل المغرب الموقر لا يعترض على الاقتراح الاسترالي. |
El Comité observa además que el abogado del autor no se opone a que se examine el fondo de la cuestión en esta etapa. | UN | وتشير اللجنة أيضا الى أن محامي مقدم البلاغ لا يعترض على بحث القضية المتعلقة بوجاهة الادعاء في هذه المرحلة. |
Su delegación no se opone a que se efectúen ajustes razonables en la escala. | UN | ووفد الصين لا يعترض على تعديل هذا الجدول بصورة معقولة. |
En todo caso, Bélgica no se opone a que se pida a la Comisión de Derecho Internacional que examine la posibilidad de una institución internacional de esa índole. | UN | ومع ذلك، فإن وفده لا يعترض على أن يطلب إلى اللجنة دراسة إمكانية النظر في إنشاء مؤسسة دولية من هذا القبيل. |
Si bien la delegación de la India no tiene objeciones a ese enfoque, tiene la firme opinión de que es sumamente importante establecer la responsabilidad por las consecuencias perjudiciales dimanadas de tales actos. | UN | وإذا كان وفده لا يعترض على هذا النهج، فإن له اعتقادا راسخا بأن ترتيب المسؤولية عن النتائج الضارة الناجمة عن هذه اﻷعمال مسألة تكتسي أهمية قصوى. |
En la versión española del texto figura la palabra " similares " , y el orador no tiene objeciones a que se utilice el mismo término en inglés. | UN | وذكر إن النسخة اﻷسبانية من النص تتضمن لفظة " مشابهة " وإنه لا يعترض على اللفظة المستخدمة في الانكليزية. |
Sin embargo, no se oponía a que se suprimiese la disposición si la Comisión así lo deseaba. | UN | بيد أن المقرر الخاص لا يعترض على حذف هذا الحكم إذا ما رغبت اللجنة في ذلك. |
Si bien no se opone al empleo de personal independiente capacitado, la delegación de China estima que es un derroche no emplear a jóvenes capacitados a quienes se ha impartido formación especializada. | UN | وأكد أن وفده لا يعترض على الاستعانة بالموظفين المستقلين المقتدرين ولكنه يشعر أن عدم توظيف الشبان المؤهلين الذين تدربوا تدريبا متخصصا يعتبر مضيعة للموارد. |
Sin embargo, no tiene nada que objetar a que la CCAAP las examine. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يعترض على استعراض تجريه اللجنة الاستشارية لهذه المعايير. |
En cuanto a la propuesta de los Estados Unidos, no tiene objeción alguna a que el Grupo de Trabajo examine la cuestión del equipo móvil, siempre que lo haga una vez que haya cumplido con el resto de su mandato. | UN | أما فيما يتعلق باقتراح الولايات المتحدة فهو لا يعترض على أن ينظر الفريق العامل في مسألة المعدات المتنقلة، شريطة أن يفعل ذلك بعد أن ينجز بقية المهام الموكلة اليه. |
México no tiene objeción a que se apruebe el proyecto de resolución A/50/L.44 si sus patrocinadores están dispuestos a asumir la responsabilidad financiera para que se aplique. | UN | ٤٨ - ووفد المكسيك لا يعترض على اعتماد مشروع القرار A/50/L.44 إذا كان مقدمو هذا المشروع مستعدين للاضطلاع بالمسؤولية المالية المتعلقة بتنفيذه. |
Su delegación no impugna la conclusión de la CDI de que la sucesión de Estados y sus efectos sobre la nacionalidad de las personas naturales puede afectar a algunos derechos humanos básicos de las personas, especialmente los relacionados con la nacionalidad. | UN | وأوضحت أن وفدها لا يعترض على ما خلصت إليه اللجنة من أن خلافة الدول وأثرها على جنسية اﻷشخاص الطبيعيين قد تؤثر على بعض حقوق اﻹنسان اﻷساسية التي يتمتع بها اﻷفراد، ولا سيما تلك الحقوق المتصلة بالجنسية. |
Con respecto a la denuncia del autor relativa al pronunciamiento del fallo de la Corte Suprema sobre la denegación del permiso de residencia, el Comité observa que el autor no impugna el procedimiento de la vista de esta apelación, en que estuvo representado por letrado. | UN | 6-3 وفيما يتعلق بشكوى صاحب البلاغ بشأن إصدار المحكمة العليا حكمها في رفض منحه رخصة إقامة، تلاحظ اللجنة أنه لا يعترض على إجراء النظر الفعلي في استئنافه، الذي كان يمثله فيه محاميه. |
no tiene objeciones al nombramiento del Representante Permanente de los Países Bajos, pero insta a que se cumpla el reglamento. | UN | وهو لا يعترض على تعيين الممثل الدائم لهولندا، ولكنه يحث على الامتثال للنظام الداخلي. |
Se informó además a la Comisión de que aunque la naturaleza integrada de la Misión no figuraba específicamente en la resolución 2009 (2011) del Consejo de Seguridad por la que se estableció la Misión, el Consejo no presentó objeciones a la propuesta del Secretario General, por lo que la UNSMIL se consideraba una misión integrada. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأنه بالرغم من أن قرار مجلس الأمن 2009 (2011) الذي أُنشئت البعثة بموجبه لا ينص على وجه التحديد على طابعها المتكامل، فإن المجلس لا يعترض على مقترح الأمين العام وبأن البعثة، بهذه الصفة، تعتبر بعثة متكاملة. |
El Sr. SVIRIDOV (Federación de Rusia) no tiene inconveniente en que se mantenga el título recomendado por el Comité de Redacción ni en que se abrevie, tal como propusieron los Países Bajos, puesto que cuando se examina ese artículo se entiende bien de qué se trata. | UN | ٥٩ - السيد سفيريدوف )الاتحاد الروسي(: قال إنه لا يعترض على اﻹبقاء على العنوان الذي أوصت به لجنة الصياغة، أو اختصاره كما اقترحت هولندا، ﻷن نص المادة واضح في ذاته. |
Su delegación no tiene ninguna objeción a que lleve a cabo un estudio de la posibilidad de reemplazar las actas resumidas por grabaciones digitales, siempre que no se necesiten recursos adicionales, y acoge con agrado los planes expuestos en el informe para utilizar la tecnología moderna. | UN | وقال إن وفد بلده لا يعترض على إجراء دراسة لإمكانية الاستعاضة عن المحاضر الحرفية بتسجيلات رقمية، شريطة ألا يتطلب ذلك موارد إضافية، ويرحب بالخطط الواردة في التقرير بشأن استعمال التكنولوجيات الحديثة. |
29. El Sr. Kuchinov (Federación de Rusia) dice que su delegación no tiene ninguna objeción que hacer al contenido del párrafo, pero está de acuerdo con China en que no está en el contexto apropiado. | UN | 29 - السيد كوتشينوف (الاتحاد الروسي): قال إن وفده لا يعترض على محتوى الفقرة 2 ولكنه يتفق مع الصين في أنه لا يرد في السياق المناسب. |
Por último, no se opuso al artículo 33 porque lo considera preferible a no contar con ningún medio de solución de controversias, aunque considera que esta Convención en particular hubiera necesitado poder recurrir en última instancia a medios jurisdiccionales obligatorios. | UN | وأخيرا فالوفد لا يعترض على المادة ٣٣ التي كان من اﻷصوب ألا تذكر بها وسائل لتسوية المنازعات وإن كان الوفد يرى أن الاتفاقية ينبغي أن تتضمن بوجه خاص خيارا لالتماس قرارات ملزمة من المحاكم كملجأ أخير. |