La mayoría de esas personas no trabajan a horario completo, y el pago es a destajo, de manera que no hay salario mínimo para el trabajo a domicilio. | UN | ومعظم عاملات المنازل لا يعملن طول الوقت، ويتقاضى معظمهن أجرا بالقطعة، وبالتالي ليس هناك أي حد أدنى لأجر عاملات المنازل. |
Otros han alabado la redacción del artículo, argumentando que apoya firmemente la situación de las madres que no trabajan fuera del hogar. | UN | وامتدح آخرون صيغة النص على أساس أنها تعطى دعما قويا لوضع اﻷمهات اللواتي لا يعملن خارج المنزل . |
- prestación para las madres que no trabajan, hasta que el hijo cumple los 18 meses. | UN | - علاوات اﻷمهات لﻷطفال دون سن ١٨ شهرا اللاتي لا يعملن. |
La Sra. Khan observa con preocupación la situación de las mujeres pluriempleadas que no tienen derecho a la licencia de maternidad y otras prestaciones de la seguridad social por no trabajar un mínimo de 10 horas a la semana para un mismo empleador. | UN | 27 - السيدة خان أعربت عن قلقها بشأن وضع النساء اللاتي يشغلن أعمالا متعددة ومن ثم لا يمكن أهلية التمتع بإعانات الأمومة والضمان الاجتماعي لأنهن لا يعملن 10 ساعات أسبوعيا على الأقل لدى صاحب عمل واحد. |
El 10% restante de las mujeres vivían en hogares de la categoría de profesionales, comerciantes o grandes terratenientes, y no trabajaban habitualmente fuera del hogar. | UN | في حين تنتمي نسبة الـ 10 في المائة من بقية النساء إلى أسر معيشية تتألف غالباً من الفئات المهنية والتجار أو كبار ملاكي الأراضي، وهن لا يعملن عادة خارج المنزل. |
A este respecto, el Gobierno ha realizado importantes progresos en la reducción de la pobreza entre las personas de edad. Por ejemplo, es consciente de que las mujeres que no han trabajado fuera de su hogar no tienen acceso a pensiones contributivas. El Gobierno está intentado resolver ese problema mediante la garantía del ingreso, el pago de complementos por vejez y la prestación de servicios. | UN | وفي هذا الصدد، أحرزت الحكومة تقدما كبيرا في تخفيض مستويات الفقر فيما بين المسنين، وهي على بينة مثلا، من أن النساء اللائي لا يعملن خارج بيوتهن ليس لديهن سبيل للوصول إلى صناديق المعاشات، وهي تسعى إلى حل هذه المشكلة من خلال ضمان حصولهن على الدخل وحصول المسنين على المنح التكميلية وعلى الخدمات التي تقدمها. |
En cuanto al porcentaje de mujeres que realizan trabajos físicos, la gran mayoría de las mujeres no trabajan en industrias, aunque, tomando en conjunto a la industria, la agricultura, el comercio y los servicios de alimentación, educación y comunicación, las mujeres representan entre el 40% y el 52% del total. | UN | أما فيما يتعلق بالنسبة المئوية للنساء اللاتي يشتغلن في أعمال تتطلب مجهودا جسديا، فإن معظم هؤلاء النساء لا يعملن في الصناعة، وإن كانت نسبة النساء اللاتي يعملن في الصناعة والزراعة والتجارة وإعداد الوجبات الغذائية والتعليم والاتصالات تتراوح بين 40 و 52 في المائة. |
La República Islámica del Irán ha organizado capacitación en tecnología de la información y las comunicaciones para las mujeres, en particular las que no trabajan fuera del hogar, en colaboración con organizaciones no gubernamentales de mujeres. | UN | وخططت جمهورية إيران الإسلامية، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية النسائية، لتنظيم تدريب على تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لصالح النساء، لا سيما ممن لا يعملن خارج البيت. |
La mayoría de las mujeres, en particular en las zonas rurales, no trabajan en el sector estructurado y por consiguiente no gozan del amparo de muchas de las disposiciones del artículo 11 y la legislación interna que les da efecto en el país. | UN | ومعظم النساء، ولا سيما في المناطق الريفية، لا يعملن بالقطاع الرسمي، ومن ثم، فإنهن لا يحظين بالحماية الواردة في عدد كبير من أحكام المادة 2 أو القوانين المحلية التي تتولى تنفيذها. |
La gran mayoría de las mujeres árabes no trabajan en la economía estructurada, por lo que las mujeres de edad dependen de los ingresos del cabeza de familia, si lo hubiere. | UN | والغالبية العظمى من النساء العربيات لا يعملن في القطاع الاقتصادي الرسمي، بالتالي، فإن كبيرات السن يعتمدن على أرباح العائل إن وجد. |
De las mujeres que no trabajan en la agricultura, el 9% trabaja en el sector de las ventas o servicios y el 13% como trabajadoras domésticas. | UN | والنساء اللاتي لا يعملن في ميدان الزراعة يتراوحن بين 9 في المائة في المبيعات/الخدمات و13 في المائة يعملن كعاملات في الأسر المعيشية والمنازل. |
no trabajan en la mina. | Open Subtitles | لا يعملن في المنجم |
Las mujeres en mi familia no trabajan. | Open Subtitles | النساء في عائلتي لا يعملن |
Sin embargo, la mayoría de los niños son hijos de mujeres que no trabajan ni aportan contribuciones obligatorias de seguro social y en consecuencia no reciben la prestación de maternidad (véase el cuadro). | UN | بيد أنه مع ذلك تولد غالبية الأطفال لأمهات لا يعملن ولا يسددن اشتراكات التأمين الاجتماعي الإلزامية ومن ثم لا يحصلن على استحقاقات الأمومة (انظر الجدول). |
Por otra parte, las madres que no trabajan y no pagan las contribuciones obligatorias al seguro social no reciben la prestación; en 2000 sólo recibió prestaciones de maternidad el 47% de las mujeres que habían dado a luz. | UN | 239- وفي نفس الوقت لا تدفع إعانات الأمومة للأمهات اللاتي لا يعملن واللاتي لم يدفعن الاشتراكات الإجبارية في الضمان الاجتماعي؛ وفي عام 2001 لم تحصل إلا 47 في المائة من جميع الأمهات اللاتي ولدن أطفالاً على إعانات الأمومة. |
Un tercio de las mujeres de los países en desarrollo que tienen entre 15 y 24 años de edad no trabajan ni buscan trabajo activamente o no forman parte de la población activa pero tampoco estudian, mientras que la proporción entre los hombres jóvenes es de una quinta parte . | UN | وثلث عدد النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 15 سنة و 24 سنة في البلدان النامية " عاطلات عن العمل " ، أي أنهن إما لا يعملن ويبحثن بنشاط عن عمل، أو لسن ضمن القوى العاملة ولسن في المدرسة، مقابل نسبة الخُمس بالنسبة للشباب(). |
De lo anterior se desprende claramente que el 87% de las viudas no trabajan. El cuestionario ha permitido determinar las razones por las que las viudas no buscan un empleo, a saber: | UN | الخلاصة: يتضح مما تقدم أعلاه أن (87 في المائة) من الأرامل لا يعملن وتم التوصل من خلال الاستبيان إلى أسباب عدم ممارستهن لأي عمل وحسب ما هو مثبت في أدناه: |
Según estos resultados, es más probable que las mujeres con trabajos remunerados sean víctima de violencia física (43%) que las mujeres que no trabajan (40%) o que trabajan pero no reciben dinero por ello (34%). | UN | وقد بينت تلك النتائج أن النساء اللائي يعملن لاكتساب المال أكثر عرضة للعنف الجسدي (43 في المائة) من النساء اللائي لا يعملن (40 في المائة)، أو اللائي يعملن ولكن ليس لاكتساب المال (34 في المائة). |
En Sri Lanka, muchas mujeres no trabajan después de casarse, pero trabajar desde casa es una buena forma de que puedan tener ingresos; la empresa de la oradora imparte formación sobre cómo aplicar tratamientos de balneario desde el hogar. También ofrece un horario de trabajo flexible, una guardería, servicios médicos para los hijos y transportes, a fin de ayudar a las mujeres a seguir empleadas. | UN | وقالت أيضاً إنَّ النساء في سري لانكا لا يعملن بعد زواجهن غير أنَّ العمل في المنزل يعد سبيلاً جيداً يمكنهن من كسب دخل، وإنَّ شركتها تقدم التدريب بشأن كيفية تقديم العلاجات الاستجمامية من المنزل،كما أنها تسمح بساعات عمل مرنة وتوفر دار حضانة وخدمات طبية للأطفال ووسائل النقل لكي تساعد النساء على البقاء في عملهن. |
Las mujeres pueden no trabajar por mala salud u otros motivos y en tal caso trabajan en el equipo de trabajo auxiliar o trabajos de amas de casa o la cooperativa, etc., según sus deseos y capacidades, y las mujeres con alguna discapacidad también pueden tener un puesto de trabajo adecuado a sus condiciones y capacidades si así lo desean. | UN | والنساء اللائي لا يعملن بسبب سوء صحتهن أو لأسباب أخرى يعملن في فرق العمل الاحتياطية أوفرق عمل ربات البيوت أو في التعاونيات..الخ. وفقا لرغباتهن وقدراتهن، وتحصل المعوقات على الأعمال التي تناسب تكوينهن وقدراتهن إذا رغبن في ذلك. |
La participación de la mujer en la economía sigue siendo insuficiente. De acuerdo con la Encuesta Demográfica y Sanitaria de Zambia realizada en 1996, 54% de las mujeres no trabajaban, 21% trabajaban todo el año, 19% por temporadas y 6% ocasionalmente. | UN | وما زالت مشاركة المرأة في الاقتصاد غير كافية، وقد جاء في الدراسة الاستقصائية السكانية والصحية لزامبيا أن ٥٤ في المائة من النساء لا يعملن في وظائف، وأن ٢١ في المائة يعملن طوال العام، وأن ١٩ في المائة يشتغلن بأعمال موسمية، وأن ٦ في المائة منهن يعملن أحيانا. |