Una economía más grande no satisface por sí misma las aspiraciones de cada persona a la realización humana. | UN | والاقتصاد اﻷكبر لا يلبي في حد ذاته التطلعات الفردية لﻹنسان صوب تحقيق ذاته اﻹنسانية. |
En varias esferas el texto no satisface nuestras expectativas ni las de los países no alineados en su conjunto. | UN | ففي عدد من المجالات، لا يلبي النص توقعاتنا وتوقعات بلدان عدم الانحياز ككل. |
La carga debe repartirse en forma justa y equitativa; lamentablemente, la escala propuesta no responde a esos dos criterios. | UN | وينبغـــي توزيع العبء المالي على جميع الدول بشكل عادل ومنصف، ولسوء الحظ أن الجدول الموصى به لا يلبي هذين المعيارين. |
Lo siento si no cumple con los parámetros a los que estás habituado. | Open Subtitles | أنا آسفة إذا كان هذا لا يلبي المعايير التى إعتدت عليها |
La mayoría de las delegaciones que estaban a favor del octavo párrafo se opusieron a esta solución por entender que no respondía a sus necesidades y no satisfacía sus inquietudes. | UN | وقد عارضت معظم الوفود التي تحبذ إيراد الفقرة الفرعية الثامنة هذا الحل بحجة أنه لا يلبي احتياجاتها ولا يهدئ من مخاوفها. |
Aunque contiene objetivos y metas, así como algunos elementos de vigilancia y evaluación, entre ellos varios indicadores, éstos no cumplen los requisitos de la Estrategia y deben revisarse a la luz de sus objetivos operacionales. | UN | ويتضمن هذا البرنامج أهدافاً وغايات فضلاً عن بعض العناصر المتعلقة بالرصد والتقييم، بما في ذلك عدد من المؤشرات، إلا أن ذلك لا يلبي مطلب الاستراتيجية ويتعين استعراض مسيرة هذا البرنامج بالمقارنة مع الأهداف التشغيلية للاستراتيجية. |
El proyecto de tratado no satisface las expectativas de la gran mayoría del mundo. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يلبي تطلعات الغالبية العظمى من العالم. |
En la mayoría de los casos, el fichero no satisface este tipo de necesidad. | UN | والسجل لا يلبي هذا النوع من الحاجات في معظم الحالات. |
La resolución no satisface plenamente nuestras expectativas ni aborda todas nuestras preocupaciones, al igual que, sin duda, tampoco responde totalmente a las de otros Estados Miembros. | UN | والقرار لا يلبي كل تطلعاتنا ولا يعالج كل شواغلنا تماماً، ولا شك أنه لا يرضي الدول الأعضاء الأخرى بشكل كامل أيضاً. |
:: Al reducir o suprimir la capacidad de investigación interna, el proyecto piloto no satisface las necesidades de las misiones | UN | :: لا يلبي المشروع التجريبي، وهو بصدد الحد من ملاك المحققين المقيمين أو إلغائه، احتياجات البعثات؛ |
En efecto, se ha constatado que en situaciones de conflicto armado, profesionales de la guerra, cuya ocupación ha desmejorado o no responde a sus expectativas de ingreso, aceptan propuestas que los convierten en mercenarios. | UN | وقد لوحظ أن الجنود المحترفين الذين يكون وضعهم الوظيفي قد تدهور أو هو لا يلبي توقعاتهم من حيث الدخل قد يقبلون، في حالات النزاع المسلح، اقتراحات تحيلهم إلى مرتزقة. |
Un número cada vez más elevado de personas recurre a los médicos tradicionales por cuanto la medicina moderna no responde a sus necesidades de salud. | UN | وثمة أعداد متزايدة من الأفراد يتحولون إلى الأطباء التقليديين لأن الطب الحديث لا يلبي احتياجاتهم الصحية. |
Es preciso reformar el sistema de enseñanza de manera que permita establecer una conexión directa con el mercado laboral. La educación general de la sociedad no responde a las necesidades del mercado. | UN | وينبغي إصلاح نظام التعليم بحيث يقيم صلة مباشرة مع سوق العمل، فنظام التعليم العام لا يلبي متطلبات السوق. |
La gestión cotidiana de las cárceles sigue estando en manos de las fuerzas de seguridad y no cumple las normas internacionales básicas en materia de tratamiento de los presos. | UN | ولا يزال التسيير اليومي للسجون في أيدي قوات الأمن وهو لا يلبي القواعد والمعايير الدولية لمعاملة السجناء. |
La práctica ha revelado claramente que en el comercio moderno, los acuerdos suelen celebrarse verbalmente o en una forma que no cumple el requisito en cuanto a la forma escrita como se establece en la Convención de Nueva York. | UN | وقد بيَّنت الممارسة في التجارة الحديثة، أن الاتفاقات يتم عادة إبرامها شفهياً أو في شكل لا يلبي شرط الشكل المكتوب على النحو الوارد في اتفاقية نيويورك. |
Además, el informe no hace ninguna mención de un posible examen psiquiátrico o psicológico, lo que evidencia que el examen realizado no cumple los criterios internacionales para evaluar las denuncias de tortura. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يشر التقرير قط إلى إمكانية إجراء فحص نفسي أو سيكولوجي، وهو ما يكشف أن الفحص الذي أجري لا يلبي المعايير الدولية لتقييم الادعاءات بالتعرض للتعذيب. |
El Plan gubernamental de asistencia a las familias no satisfacía las necesidades de la mayoría. | UN | حيث إن المخطط الحكومي لمساعدة الأُسر لا يلبي احتياجات غالبية الناس. |
69. El Grupo considera que varias de las contribuciones de socorro hechas por el Gobierno del Canadá no cumplen los requisitos expuestos en la sección IV.C supra, ya que no se utilizaron para responder a una necesidad específica y urgente ocasionada directamente por pérdidas resultantes de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 69- يرى الفريق أن عدداً من مساهمات الإغاثة التي قدمتها حكومة كندا لا يلبي الشروط المبينة في الفرع رابعاً - جيم أعلاه، نظراً إلى أن هذه المساهمات لم تستخدم لتلبية حاجة محددة وملحة ناشئة عن خسائر نجمت مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلالها. |
La decisión recién adoptada por la Junta no cumplía las exigencias estipuladas en el examen entre períodos de sesiones dado que no se trataba de un acuerdo concreto o siquiera de una garantía de disponibilidad a largo plazo de financiación para la participación de los expertos. | UN | وقال إن المقرر الذي اعتمده المجلس للتو لا يلبي المتطلبات المحددة في استعراض منتصف المدة لأنه لا يمثل اتفاقا محددا أو ضمانا لتأمين مصدر طويل الأجل لتمويل مشاركة الخبراء. |
El Estado Parte subraya que el autor no posee un buque pesquero y que, por lo tanto, no reúne las condiciones que exige el artículo 5 de la ley para la obtención de un permiso general de pesca. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن صاحب البلاغ لا يملك سفينة صيد وأنه من ثم لا يلبي متطلبات المادة ٥ من التشريع للحصول على رخصة صيد عامة. |
Toda solución que no satisfaga los derechos de Jordania y de sus ciudadanos no ha de llevar al establecimiento de una paz justa y duradera. | UN | ولن يؤدي أي حل لا يلبي حقوق الأردن ومواطنيه إلى إقامة السلام العادل والدائم. |
La delegación de Egipto, junto con la de diversos otros países miembros, lamenta que el texto del proyecto de tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares contenido en el documento CD/NTB/WP.330/Rev.2 no esté a la altura de las esperanzas. | UN | ويأسف الوفد المصري ﻷن نص مشروع معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية الوارد في الوثيقة CD/NTB/WP.330/Rev.2 لا يلبي توقعاته وتوقعات عدد من البلدان اﻷعضاء. |
Cuando el personal no cumpla plenamente las expectativas en materia de actuación profesional, puede recibir la calificación de " cumple parcialmente " o " no cumple " las expectativas en materia de actuación profesional. | UN | وفي الحالات التي لا يلبي الموظفون فيها كاملا توقعات الأداء، يمكن تصنيفهم ضمن فئة " التلبية الجزئية " أو " عدم التلبية " لتوقعات الأداء. |
Además, es posible que el sistema de justicia no atienda debidamente sus necesidades físicas, comunicativas o de otra índole específica. | UN | وإضافة إلى ذلك، قد لا يلبي نظام القضاء احتياجاتهن البدنية واحتياجات التواصل أو غيرها من الاحتياجات المعينة. |
Esa exigencia, por lo tanto, no respeta el criterio de igualdad de trato. | UN | وبناء على ذلك فإن هذا الاشتراط لا يلبي معايير المساواة في المعاملة. |
Si bien muchas de estas propuestas merecen una mayor consideración, hay algunas que, a nuestro juicio, no satisfacen las exigencias de los países en desarrollo. | UN | وفي حين أن العديد من هذه المقترحات يستحق المزيد من الدراسة، فإن بعضها، في اعتقادنا، لا يلبي متطلبات البلدان النامية. |
" En situaciones en que el sistema de instrucción general no esté aún en condiciones de atender las necesidades de todas las personas con discapacidad, cabría analizar la posibilidad de establecer la enseñanza especial " | UN | " في الحالات التي لا يلبي فيها نظام المدارس العامة على نحو ملائم احتياجات جميع اﻷشخاص المصابين بحالات عجز، قد ينظر في توفير تعليم خاص. " |