"لا يمكن القول" - Translation from Arabic to Spanish

    • no puede decirse
        
    • no se puede decir
        
    • no puede afirmarse
        
    • no se puede afirmar
        
    • no puede considerarse
        
    • no cabe decir
        
    • no cabe afirmar
        
    • no podía decirse
        
    • No puedo decir
        
    • no se estarían
        
    • no cabía afirmar
        
    • no puede alegarse
        
    • no se podría decir
        
    • no se podía afirmar
        
    • no se podía concluir
        
    Sin perjuicio de ello, no puede decirse que todos los delicados problemas planteados por el régimen propuesto hayan sido resueltos de manera enteramente satisfactoria. UN ولذلك، لا يمكن القول إن كل المشاكل الحساسة التي يثيرها النظام المقترح قد وجدت لها حلا مرضيا تماما.
    Por tanto, no puede decirse que el proyecto haya beneficiado mucho a los Estados árabes. UN ولذا لا يمكن القول بأن المشروع أفاد الدول العربية على نطاق واسع.
    En consecuencia, no se puede decir que esos territorios estén ocupados, por las siguientes razones: UN ومن ثم، لا يمكن القول بأن تلك اﻷراضي تقع تحت الاحتلال، لﻷسباب التالية:
    No obstante, no puede afirmarse que en Kirguistán la mujer goce actualmente de iguales derechos que el hombre. UN وبرغم ذلك لا يمكن القول بأن المرأة في قيرغيزستان تتمتع اليوم بحقوق مساوية لحقوق الرجل.
    En consecuencia, no se puede afirmar que su expulsión de las tierras haya violado ninguno de sus derechos. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن القول بأن طردهما من اﻷرض يشكل انتهاكا ﻷي حق من حقوقهما.
    Observa asimismo que las condiciones para tener derecho a solicitar una vivienda en el marco del Programa de alquiler con derecho a compra de los Territorios del Noroeste que estaban en vigor en aquel momento no contenían ninguna restricción por motivos de género, estado civil o pertenencia cultural, y que no puede considerarse que esas condiciones trataran injustamente a las mujeres que viven en zonas rurales. UN وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن معايير الأهلية في برنامج الحيازة الإيجارية في الأقاليم الشمالية في ذلك الوقت لم تكن تتضمن أي قيود تتعلق بنوع الجنس، أو الوضع العائلي، أو التراث الثقافي، وأنه لا يمكن القول بأن معايير الأهلية كانت تستهدف بطريقة غير عادلة النساء اللاتي يعشن في المناطق الريفية.
    Por lo tanto, no puede decirse que el Registro tenga un significado universal. UN ولذلك لا يمكن القول إن السجل ذو دلالة عالمية.
    Por consiguiente, no puede decirse que en el Iraq se garanticen los derechos humanos. UN ولذلك لا يمكن القول بأن أي حق من حقوق اﻹنسان مضمون في العراق.
    Si bien hemos realizado avances importantes en la esfera de las armas químicas y biológicas, no puede decirse lo mismo de las armas nucleares. UN وبينما قطعنا شوطاً طويلاً في مجال اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية، لا يمكن القول بأننا فعلنا الشيء مثله في حالة اﻷسلحة النووية.
    Por consiguiente, no puede decirse que se sometió a prueba toda la gama de situaciones de interpretación. UN ولذلك لا يمكن القول بأن التجربة قد اختبرت جميع الحالات الممكنة للترجمة الشفوية.
    no puede decirse que actualmente las Naciones Unidas estén en condiciones de cumplir esos criterios. UN واليوم لا يمكن القول إن بوسع الأمم المتحدة أن تواجه هذه المعايير.
    no se puede decir que la situación de la mujer congoleña sea insatisfactoria ni que no haya voluntad política para mejorarla. UN وأضافت أنه لا يمكن القول بأن وضع المرأة الكونغوليـة غير مـرض، أو أن الإرادة السياسية لتحسين ظروفها غائبة.
    no se puede decir que sea bueno no se puede decir que sea malo... Open Subtitles لا يمكن القول انه امر جيد لا يمكن القول انه عمل شيطاني
    Dadas las circunstancias del caso, no se puede decir que haya habido dilaciones indebidas. 4.12. UN وفي جميع ظروف القضية، لا يمكن القول بحدوث تأخير بدون موجب.
    No obstante, no puede afirmarse categóricamente que ese 8% restante constituya una discriminación salarial. UN غير أنه لا يمكن القول بشكل قطعي إن نسبة ال8 في المائة المتبقية تشكل تمييزاً في الأجور.
    En consecuencia, no se puede afirmar que un derecho de esta naturaleza forme parte actualmente del derecho internacional consuetudinario. UN لذلك، لا يمكن القول بأن حقا من هذا النوع يشكل حاليا جزءا من القانون العرفي الدولي.
    Por tanto, no puede considerarse que el autor sea víctima de una violación del artículo 9, párrafo 2). UN وعليه، فإنه لا يمكن القول إن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة 9(2).
    A juicio del orador, no cabe decir que, mediante su legislación sobre los extranjeros, Francia haya contravenido en ningún momento las disposiciones del Pacto. UN ورأى أنه لا يمكن القول إن فرنسا قد انتهكت نصوص العهد في أي وقت من خلال تشريعاتها بشأن اﻷجانب.
    Por consiguiente, no cabe afirmar que su deportación tendría por consecuencia necesaria y previsible una violación de sus derechos en virtud de los párrafos 1 y 3 del artículo 14 del Pacto. UN ولذا لا يمكن القول إن انتهاك حقوقه بمقتضى الفقرتين ١ و٣ من المادة ١٤ من العهد سيكون نتيجة لترحيله الى جمهورية إيران اﻹسلامية محتومة ويمكن التنبؤ بها.
    Por último, la solicitud de residencia permanente de la autora en el Estado Parte por razones humanitarias fue rechazada ya que no podía decirse que la protección estatal de la autora fuera inadecuada en el Pakistán. UN وأخيراً، رُفض طلب صاحبة البلاغ الحصول على الإقامة الدائمة في الدولة الطرف لأسباب إنسانية ولدواعي الرأفة لأنه لا يمكن القول بأن الحماية التي توفرها الدولة لصاحبة البلاغ في باكستان غير كافية.
    No puedo decir que lo haya hecho. Open Subtitles لا يمكن القول بأنني فعلت ذلك.
    Una interpretación distinta (como hacer a los organizadores responsables de proponer otro sitio) llevaría a concluir que la Ley en cuestión no es lo suficientemente clara y que, por tanto, las restricciones al derecho de reunión no se estarían aplicando " conforme a la ley " a los efectos del artículo 21 del Pacto. UN وقد يؤدي الأخذ بتأويل مختلف - مثل إلقاء عبء تحديد مكان بديل على عاتق المنظمين - إلى استنتاج أن القانون المذكور يفتقر إلى ما يكفي من الوضوح ومن ثم لا يمكن القول إن القيود المفروضة على الحق في حرية التجمع قد طبقت وفقاً للقانون وحسب مقاصد المادة 21 من العهد.
    Así, no cabía afirmar que la decisión de aplicar esta política oficial establecida era arbitraria o caprichosa. UN وعليه، لا يمكن القول بأن أي قرار بتنفيذ تلك السياسة الحكومية المقررة كان تعسفياً أو اعتباطياً.
    Por tanto, no puede alegarse que la globalización ha dado lugar a una prosperidad económica real, a no ser más que para un escaso número de empresas y Estados que tienen la capacidad de controlar las decisiones de la economía mundial. UN 37 - لذلك لا يمكن القول إن العولمة أدت إلى الازدهار الاقتصادي الحقيقي إلا بالنسبة لعدد محدود من الشركات والدول التي لها القدرة على التحكم في القرارات الاقتصادية العالمية.
    China no está de acuerdo con esa posición, porque en por lo menos cuatro artículos del proyecto de ley modelo sobre la conciliación comercial internacional se menciona el arbitraje; por ello, no se podría decir que el arbitraje carece de pertinencia. UN أما الصين فإنها لا توافق على هذا الموقف نظرا لأن أربع مواد على الأقل من مشروع القانون النموذجي بشأن التوفيق يأتي على ذكر التحكيم؛ ولذا لا يمكن القول بأن التحكيم هو أمر غير ذي صلة بالموضوع.
    La Superintendencia decidió que, al no poder probarse una intencionalidad por parte de la Daewoo Motor de Venezuela, no se podía afirmar que la empresa hubiese seguido las prácticas enunciadas en el artículo 6 de la ley. UN وحكمت الهيئة بأن شركة " دايو موتور الفنزويلية " لم يكن لديها أي نية مبيتة، لذا لا يمكن القول بأن الشركة قد تورطت في الممارسات المنصوص عليها في المادة 6 من القانون.
    Asimismo, como la autora no había denunciado este hecho, no se podía concluir que correría peligro debido a la desaparición de su pareja. UN وبما أن صاحبة البلاغ لم تقدم شكوى حول تلك الحادثة، فإنه لا يمكن القول إنها في خطر بسبب اختفاء شريكتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more