No obstante, sí se consideran ilegales si su empleo de hecho no puede justificarse por una necesidad militar legítima. | UN | غير أنه إذا كان لا يمكن تبرير استعمالها الفعلي بضرورة عسكرية مشروعة، فهي تعتبر غير مشروعة. |
Así pues, no puede justificarse un acto de esta índole invocando el principio de legítima defensa. | UN | ونظرا إلى ذلك لا يمكن تبرير هذا العمل بحجة الدفاع عن النفس. |
Ninguno de esos países plantea una amenaza para su seguridad ni para su soberanía, por consiguiente, la producción de armas nucleares no puede justificarse. | UN | وما من بلد من تلك البلدان يمثل أي تهديد لأمنها أو سيادتها، وبالتالي لا يمكن تبرير إنتاج الأسلحة النووية. |
Como país que ha sufrido un ataque parecido en 1998, Kenya sostiene firmemente que no se puede justificar al terrorismo bajo ninguna circunstancia. | UN | وكينيا، بوصفها بلدا واجه هجوما مماثلا عام 1998، تؤمن إيمانا راسخا بأنه لا يمكن تبرير الإرهاب أبدا مهما كانت ظروفه. |
Desde el punto de vista humanitario, no se pueden justificar más demoras en la aprobación de ese protocolo. | UN | ومن وجهة نظر إنسانية، لا يمكن تبرير أي مزيد من التأخير في اعتماد ذلك البروتوكول. |
Seguimos pensando que no se justifica ya la exclusividad. | UN | ونواصل الاعتقاد أنه لا يمكن تبرير الحصرية بعد اﻵن. |
Esos actos no pueden justificarse con razones políticas. | UN | كما لا يمكن تبرير هذه اﻷعمال على أسس سياسية. |
Belarús sostiene que el terrorismo no puede justificarse por móviles políticos o de cualquier otra índole. | UN | ويتمثل منطلق بيلاروس في أنه لا يمكن تبرير الإرهاب بالدوافع السياسية أو أية دوافع أخرى. |
no puede justificarse en ningún caso, sin embargo, que los países desarrollados incurran en situación de mora. | UN | واستدرك قائلا إنه لا يمكن تبرير تأخر البلدان المتقدمة النمو في الوفاء بالتزاماتها. |
En concreto, la acción no puede justificarse en las circunstancias del caso, ni siquiera recurriendo al Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وتحديداً، لا يمكن تبرير الإجراء في هذه الظروف حتى بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Condena todos los casos de tortura y malos tratos y recuerda que la tortura no puede justificarse en ninguna circunstancia. | UN | وتدين اللجنة الفرعية كافة أعمال التعذيب وإساءة المعاملة، وتذكِّر بأنه لا يمكن تبرير التعذيب تحت أي ظرف من الظروف. |
En tales circunstancias no puede justificarse la continuación de la ONUSOM después de marzo de 1995. | UN | وفي ظل هذه الظروف، لا يمكن تبرير استمرار عملية اﻷمم المتحدة في الصومال بعد آذار/مارس من عام ١٩٩٥. |
En consecuencia, no puede justificarse la medida unilateral adoptada por uno de los principales contribuyentes para limitar su cuota al 25%. | UN | ووفقا لذلك، لا يمكن تبرير أي تدابير تتخذها الدولة المساهمة الرئيسية من جانب واحد للحد من نصابها المقرر بنسبة ٢٥ في المائة. |
En segundo lugar, no se puede justificar de esa manera la muerte de civiles contra quienes se dirigen deliberadamente ataques en Sarajevo y otros lugares. | UN | ومن ثم، لا يمكن تبرير قتل المدنيين المستهدفين بصفة محددة في سراييفو ومدن أخرى. |
Además, no se puede justificar la imposición del pago de una suma en concepto de matrícula haciendo referencia a la resolución relativa a las economías presupuestarias. | UN | ومن جهة ثانية لا يمكن تبرير تحصيل رسوم تسجيل استنادا إلى القرار المتعلق بتحقيق وفورات في الميزانية. |
En los casos en que no se pueden justificar las distinciones, se modificarán los reglamentos y políticas correspondientes a fin de eliminarlas. | UN | أما الحالات التي لا يمكن تبرير التمييز فيها، فسيجري تعديل اﻷنظمة والسياسات ذات الصلة بها على نحو يتيح إلغاء التمييز. |
La delegación de Bélgica considera que la solicitud no se justifica. | UN | وأعرب عن قناعة وفد بلده بأنه لا يمكن تبرير هذا الطلب. |
Tales actos de salvajismo, brutalidad y violencia no pueden justificarse. | UN | لا يمكن تبرير أعمال الوحشية والهمجية والعنف هذه. |
Además, el número de muertes de civiles es injustificable. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن تبرير معدلات الوفيات بين المدنيين التي تبعث على الجزع. |
Estamos totalmente convencidos de que la destrucción de infraestructura civil y los ataques indiscriminados contra civiles son injustificables. | UN | إننا نؤمن إيمانا كاملا بأنه لا يمكن تبرير هدم الهياكل الأساسية المدنية وشن الهجمات العشوائية ضد المدنيين. |
Reiteramos que en ningún caso la reacción violenta puede ser justificada. | UN | ونكرر أنه لا يمكن تبرير ردود الفعل العنيفة تحت أي ظرف كان. |
3) Las acciones de Israel no podían justificarse alegando legítima defensa. | UN | (3) لا يمكن تبرير أفعال إسرائيل على أنها دفاع عن النفس. |
248. Además, el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia ha determinado que, en la medida en que la destrucción o la enajenación de bienes no puedan justificarse por la necesidad militar, son ilícitas. | UN | 248- وبالإضافة إلى ذلك، أقرت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة أنه، بقدر ما لا يمكن تبرير تدمير الممتلكات أو الاستيلاء عليها على أساس الضرورة العسكرية، فإنه يكون فعلاً غير مشروع(). |
En el mundo de hoy no es posible justificar que se niegue a los Estados la posibilidad de ser miembros de la Conferencia de Desarme. | UN | وفي عالم اليوم، لا يمكن تبرير حرمان بعض الدول من العضوية في المؤتمر. |
Es necesario adoptar medidas de inmediato, y no hay justificación para ninguna demora. | UN | ولا بد من اتخاذ إجراء فوري ولا يمكن تبرير أي إبطاء. |
Sin embargo, el Grupo de Trabajo consideró que las estructuras de coordinación existentes, al menos a nivel internacional, eran suficientes para asegurar que las cuestiones relativas a la protección de la atmósfera se trataran de manera integrada, por lo que no podía justificarse el establecimiento de nuevos órganos intergubernamentales. | UN | بيد أن الفريق العامل اعتبر أن هياكل التنسيق القائمة، على الصعيد الدولي على اﻷقل، غير كافية لضمان معالجة قضايا حماية الغلاف الجوي على نحو متكامل، ومن ثم لا يمكن تبرير إنشاء هيئات حكومية دولية جديدة. |
En otras palabras, la inmunidad solo puede justificarse para asegurar el desempeño de importantes funciones estatales y no en interés de la persona que desempeña el cargo. | UN | وبعبارة أخرى، فإنه لا يمكن تبرير الحصانة إلا من أجل كفالة أداء وظائف الدولة الهامة، بدلا من مصالح الأفراد الذين يؤدون هذه المهام. |