Asimismo, los programas de recompensas y reconocimiento no deben considerarse como un sustituto de la mejora global del plan de remuneración y de las condiciones de empleo que permiten a la Organización atraer y conservar al personal altamente cualificado. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لا ينبغي أن تعتبر برامج الجوائز والتقدير بديلا عن إدخال تحسينات على الهيكل العام لﻷجور وظروف العمل التي تمكن المنظمة من اجتذاب الموظفين الممتازين والاحتفاظ بهم. |
Esas propuestas no deben considerarse exigencias subjetivas de los países en desarrollo. | UN | ٤٧ - وبيﱠن أنه لا ينبغي أن تعتبر هذه المقترحات مطالب من جانب واحد للبلدان النامية. |
En la decisión se decía que los bajíos no se debían considerar islas con aguas territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
La delegación brasileña sigue convencida de que la CDI no debe considerarse obligada a examinar todos los temas en cada uno de sus períodos de sesiones. | UN | ولا يزال الوفد البرازيلي مقتنعا بأنه لا ينبغي أن تعتبر لجنة القانون الدولي أنها ملزمة بالنظر في كل موضوع في كل دورة من دوراتها. |
De todas formas, el código no debería considerarse un instrumento jurídico definitivo o inalterable. | UN | ومع ذلك، لا ينبغي أن تعتبر المدونة صكا قانونيا نهائيا أو غير قابل للتغيير. |
Por tanto, no debía considerarse que una situación de este tipo diera lugar a la fragmentación del derecho internacional ni constituyera un fenómeno negativo. | UN | ومن ثم فإن حالة من هذا القبيل لا ينبغي أن تعتبر حالة تفضي إلى تجزؤ القانون الدولي أو تعتبر ظاهرة سلبية. |
De modo semejante, la infección por el VIH o el SIDA no deberían considerarse en sí mismos como motivos para la terminación de la relación de trabajo y, si una enfermedad relacionada con el VIH perjudica la capacidad de trabajo, deberían adoptarse medidas razonables de cambio de trabajo. | UN | وبالمثل، لا ينبغي أن تعتبر اﻹصابة بالفيروس أو اﻹيدز في حد ذاتها أساسا ﻹنهاء الاستخدام، واذا حدث أن أعيقت الصلاحية للعمل بفعل مرض له صلة بالفيروس وجب أن تتخذ حينذاك ترتيبات بديلة ومعقولة للعمل. |
15) Esta observación, sin embargo, no se debe tomar como una incitación a formular objeciones tardías aduciendo que, incluso sin la objeción, la reserva es nula y no produce ningún efecto. | UN | 15) بيد أن هذه الملاحظة لا ينبغي أن تعتبر تشجيعاً على إبداء اعتراضات متأخرة بذريعة أن التحفظ، حتى من دون الاعتراض، تحفظ باطل لا أثر له. |
Por una parte, había quienes opinaban que las bonificaciones y las gratificaciones por rendimiento no debían considerarse parte de la remuneración porque su concesión se hacía con carácter discrecional y no eran prestaciones a las que el personal tuviera derecho; en consecuencia, debían excluirse del proceso de comparación. | UN | وكان هناك، من ناحية، رأي مفاده أن العلاوات ومكافآت اﻷداء لا ينبغي أن تعتبر عنصرا من اﻷجر ﻷنها أمور استنسابية، وليست استحقاقات: ويتعين بالتالي استثناؤها من عملية المقارنة. |
El incidente de Kisangani y las violaciones registradas en la provincia de Equateur son deplorables, pero no deben considerarse crisis entre las partes en el conflicto de la República Democrática del Congo. | UN | فرغم أن حادث كيسنغاني والانتهاكات المرتكبة في الإقليم الاستوائي تدعو للأسف، فإنها لا ينبغي أن تعتبر سببا لانقطاع الاتصال بين أطراف الصراع الرئيسية المتنازعة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Tales medidas no deben considerarse discriminatorias en sí mismas, ya que se basan en la obligación del Estado de eliminar las desventajas causadas por las leyes, tradiciones y prácticas discriminatorias, pasadas y presentes. | UN | ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث أنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً. |
Tales medidas no deben considerarse discriminatorias en sí mismas, ya que se basan en la obligación del Estado de eliminar las desventajas causadas por las leyes, tradiciones y prácticas discriminatorias, pasadas y presentes. | UN | ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث إنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً. |
Tales medidas no deben considerarse discriminatorias en sí mismas, ya que se basan en la obligación del Estado de eliminar las desventajas causadas por las leyes, tradiciones y prácticas discriminatorias, pasadas y presentes. | UN | ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث أنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً. |
Sin embargo, tales medidas no deben considerarse suficientes en sí mismas para hacer totalmente efectivos los derechos proclamados en la Declaración en los múltiples ámbitos concretos en que la regulación y la administración gubernamentales afectan a los intereses de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك فإن هذه التدابير وحدها لا ينبغي أن تعتبر كافية لأغراض التفعيل الكامل للحقوق المؤكدة في الإعلان في مجالات محددة عديدة تؤثر فيها اللوائح والإدارة الحكومية على الجوانب التي تعني الشعوب الأصلية. |
Tales medidas no deben considerarse discriminatorias en sí mismas, ya que se basan en la obligación del Estado de eliminar las desventajas causadas por las leyes, tradiciones y prácticas discriminatorias, pasadas y presentes. | UN | ومثل هذه التدابير لا ينبغي أن تعتبر تمييزية في حد ذاتها حيث إنها ترتكز على التزام الدولة بالقضاء على المساوئ التي تسببت فيها القوانين والعادات والممارسات التمييزية سابقاً وحالياً. |
En la decisión se decía que los bajíos no se debían considerar islas con aguas territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا يقول بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
En la decisión se decía que los bajíos no se debían considerar islas con aguas territoriales. | UN | وتضمن ذلك القرار رأيا يقول بأن الضحال لا ينبغي أن تعتبر جزرا لها مياه إقليمية. |
77. El Relator Especial cree que la matanza de Santa Cruz no debe considerarse como un hecho del pasado. | UN | ٧٧ - يعتقد المقرر الخاص أن أعمال القتل التي جرت في سانتاكروز لا ينبغي أن تعتبر شيئا قد سلف. |
no debe considerarse que los efectos negativos de la mundialización son incontrolables por su propia naturaleza. | UN | ٥٩ - وأوضح أنه لا ينبغي أن تعتبر اﻵثار السلبية للعولمة خارجة عن التحكم بحكم طبيعتها. |
Algunos oradores apoyaron la elaboración de otro instrumento internacional sobre el tema mientras que otros expresaron la opinión de que no debería considerarse una prioridad de la Comisión la adopción de nuevas medidas sobre esta cuestión. | UN | وأعرب آخرون عن تأييدهم لصك دولي اضافي يخص هذا الموضوع، بينما رأى البعض الآخر أنه لا ينبغي أن تعتبر مواصلة العمل في هذا الصدد من بين أولويات اللجنة. |
Un representante señaló la diferencia que existe entre las categorías de información de trabajo que podrían considerarse confidenciales y la información de importancia para la salud y la seguridad de los seres humanos y el medio ambiente, que no debería considerarse confidencial. | UN | وقال أحد الممثلين إنه ينبغي أن يكون هناك تمييز بين فئتي المعلومات التجارية التي يمكن أن تعتبر سرية والمعلومات ذات الأهمية بالنسبة لصحة وسلامة الإنسان والبيئة التي لا ينبغي أن تعتبر سرية. |
41. El Comité hizo notar que la Secretaría había confirmado que la referencia al Boletín del Secretario General en la revisión propuesta al párrafo 3.3 no debía considerarse un mandato. | UN | ٤١ - أحاطت اللجنة علما بتأكيد اﻷمانة العامة بأن الاشارة الى نشرة لﻷمين العام في التنقيح المقترح للفقرة ٣-٣ لا ينبغي أن تعتبر ولاية. |
Tampoco cabe duda de que las violaciones manifiestas y masivas de los derechos humanos que se produzcan en un territorio que no esté bajo el control efectivo de un gobierno deban considerarse crímenes internacionales, es decir, que no deberían considerarse hechos del Estado en cuyo nombre actúe el gobierno de que se trate. | UN | كما أنه ما من شك في أن الانتهاكات الجسيمة والواسعة النطاق لحقوق اﻹنسان التي تحدث في إقليم لا يخضع للسيطرة الفعلية لحكومة ما لا ينبغي أن تعتبر من الجرائم الدولية، أي أنها لا ينبغي أن تعتبر من أفعال الدولة التي تتصرف الحكومة المعنية بالنيابة عنها. |
14) Esta observación, sin embargo, no se debe tomar como una incitación a formular objeciones tardías aduciendo que, incluso sin la objeción, la reserva es nula y no produce ningún efecto. | UN | 14) بيد أن هذه الملاحظة لا ينبغي أن تعتبر تشجيعاً على إبداء اعتراضات متأخرة بذريعة أن التحفظ، حتى من دون الاعتراض، تحفظ باطل لا أثر له. |
Algunas delegaciones cuestionaron su estructura y destacaron que algunos de los órganos mencionados, como la CCAAP y la Comisión de Cuotas, no debían considerarse órganos normativos, sino órganos de expertos que brindaban asesoramiento técnico a la Asamblea General y demás órganos principales. | UN | وأثارت بعض الوفود تساؤلات بشأن هيكل هذا الباب، وأكدت أن عددا من الهيئات المدرجة، مثل اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية ولجنة الاشتراكات، لا ينبغي أن تعتبر من بين أجهزة تقرير السياسة، بل ينبغي اعتبارها هيئات خبراء تقدم المشورة التقنية الى الجمعية العامة وغيرها من الهيئات الرئيسية. |