"لا ينبغي لها أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • no debería
        
    • no deberían
        
    • no deben
        
    • no debía
        
    • no debían
        
    • no se deben
        
    • no debe
        
    El ACNUDH ha procurado aclarar que una institución de esa índole no debería sustituir a una reforma jurídica y judicial efectiva. UN وسعت المفوضية إلى التوضيح بأن المؤسسة لا ينبغي لها أن تكون بديلاً عن إجراء إصلاح قانوني وقضائي فعال.
    Se tenía el convencimiento general de que la CDI no debería desestabilizar un sistema que funcionaba de manera satisfactoria. UN وساد اتفاق عام في أن لجنة القانون الدولي لا ينبغي لها أن تزعزع استقرار نظام يسير سيرا حسنا.
    Sin embargo, estos obstáculos no deberían impedir a las autoridades cumplir las normas internacionales que rigen los derechos de las minorías. UN بيد أن هذه العراقيل لا ينبغي لها أن تحول دون امتثال السلطات للمعايير الدولية التي تحكم حقوق اﻷقليات.
    Una segunda delegación exhortó a plantear objetivos que, si bien no deberían ser excesivamente ambicioso con respecto a la recaudación de fondos suplementarios, deberían ser optimistas. UN وحث وفد آخر على ألا تكون اﻷهداف مسرفة في الطموح فيما يتعلق بتوافر اﻷموال التكميلية، وإن كان ينبغي لها أن تكون متفائلة.
    También es una necesidad política en la medida en que las armas nucleares no deben ser en nuestros días un factor de poderío. UN وهي أيضاً ضرورة سياسية بقدر ما أن الأسلحة النووية اليوم لا ينبغي لها أن تلعب دور مُقوم من مقومات القوة.
    Empero, no deben modificarse demasiado rápidamente, ya que para llegar al grado de consenso necesario para efectuar el cambio pueden hacer falta varios años. UN إلا أنه لا ينبغي لها أن تتغير بسرعة كبيرة ﻷن الوصول الى درجة توافق اﻵراء اللازمة ﻹحداث التغيير يتطلب سنوات عديدة.
    No obstante, se destacó que la discusión sobre el establecimiento de un foro permanente no debía representar una amenaza para la existencia del Grupo de Trabajo. UN ومع ذلك تم التركيز على أن أية مناقشة للمحفل الدائم لا ينبغي لها أن تشكل تهديدا للفريق العامل.
    Concretamente, una delegación estimó que era el tribunal arbitral el que debía ocuparse de la cuestión general de las consecuencias de un escrito de demanda incompleto, y que en el Reglamento no debían regularse tales detalles. UN وذهب رأي إلى أن معالجة التساؤل العام حول النتائج المترتبة على عدم استيفاء بيان الدعوى شأن من شؤون هيئة التحكيم وأن القواعد لا ينبغي لها أن تسهب في معالجة هذه التفاصيل.
    Y aquí todo el mundo sabe que no se deben hacer preguntas estúpidas. Open Subtitles وفي منطقتي ,الناس تعرف بأن لا ينبغي لها أن تسأل أسئلة غبية مفهوم؟
    Algunos miembros consideraban que una organización pluricultural no debería necesitar un incentivo para el aprendizaje de idiomas a fin de lograr el equilibrio lingüístico y que, por lo tanto, el incentivo para los funcionarios del cuadro orgánico y categorías superiores debía eliminarse. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن منظمة تقوم على تعدد اللغات لا ينبغي لها أن تكون في حاجة إلى حوافز لغوية من أجل تحقيق التوازن اللغوي، ومن ثم ينبغي إلغاء الحافز الذي يعطى للفئة الفنية والفئات العليا.
    En esas circunstancias, la aeronave, que según las autoridades de Swazilandia está en Abuja, no debería volar. UN وفي ظل هذه الظروف، فإن الطائرة الموجودة في أبوجا، طبقا لإفادة سلطات سوازيلند، لا ينبغي لها أن تقوم بالطيران.
    En segundo lugar, estoy de acuerdo en que el proceso de reforma no debería utilizarse para introducir nuevas condiciones a la asistencia para el desarrollo. UN ثانيا، إنني أوافق على أن عملية الإصلاح لا ينبغي لها أن تستخدم لوضع شروط جديدة للمساعدة الإنمائية.
    Además, no debería servir para formular críticas a Estados o regiones ni dar lugar a ninguna forma de clasificación de éstos, sino más bien contribuir a resolver los problemas. UN وإضافة إلى ذلك، لا ينبغي لها أن تنتقد الدول أو المناطق ولا أن تصنّفها تصنيفاً تراتبياً، بل أن تسهم في حل المشاكل.
    Ellos, los norteamericanos, no deberían pensar en transformar a ese lugar, el Afganistán, en una base militar, porque ya se pueden prever las consecuencias de ello. UN ولا ينبغي لها أن تفكر في تحويل أفغانستان إلى قاعدة عسكرية لأنه يمكننا منذ الآن تصور العواقب التي قد تترتب على ذلك.
    A nuestro juicio, las Naciones Unidas no deberían asumir un número cada vez mayor de misiones de mantenimiento de la paz en el mundo entero. UN وفي رأينا أن اﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تنخرط في عدد دائم التزايد من بعثات حفظ السلام في كل أنحاء العالم.
    Las medidas de aumento de la eficiencia no deberían tener por objeto reducir el presupuesto, sino mejorar el funcionamiento de la Organización mediante una ejecución más eficiente de los programas. UN وشدد على أنه لا ينبغي لتدابير الكفاءة أن تكون ممارسة تؤدي إلى تخفيض الميزانية ولكن ينبغي لها أن تدعم أداء المنظمة من خلال برنامج تنفيذ أكفأ.
    Con todo, esas divisiones, así como la consiguiente falta de progresos en la Conferencia de Desarme durante el presente año, no deben poner en entredicho a la propia Conferencia de Desarme en cuanto institución. UN غير أن هذه الانقسامات وما رافقها من عدم إحراز تقدم في مؤتمر نزع السلاح في هذا العام، لا ينبغي لها أن تؤثر في صورة مؤتمر نزع السلاح ذاته كمؤسسة.
    El pueblo no debe sentirse intimidado por los tribunales y éstos no deben sentirse amenazados por el pueblo. UN كما أن المحاكم لا ينبغي لها أن تشعر بتهديد من جانب أفراد الشعب.
    Las cuestiones controvertidas no deben disuadirnos de impulsar las negociaciones. UN إن المسائل الجدلية لا ينبغي لها أن تثنينا عن الشروع في مفاوضات.
    En vista de todo ello, el Gobierno de Hong Kong ha estimado que no debía adelantarse a la tarea de la Comisión de Igualdad de Oportunidades y examinar cambios a la Ordenanza antes de que la Comisión entrara en funciones. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت حكومة هونغ كونغ أنه لا ينبغي لها أن تستبق عمل لجنة تكافؤ الفرص من خلال النظر في إدخال تغييرات على القانون قبل أن تبدأ اللجنة نفسها أعمالها.
    Se observó que un Estado que formulaba una objeción a una reserva no debía excluir de sus relaciones convencionales con el Estado autor de la reserva disposiciones que no estaban relacionadas con esta última. UN وذكر أن الدولة التي تعترض على تحفظ من التحفظات لا ينبغي لها أن تستبعد من علاقاتها التعاهدية مع الدولة المتحفظة أي نصوص لا تتصل بالتحفظ.
    Expresó la opinión de que tales medidas eran un poco exageradas. Las medidas de seguridad adoptadas respecto del complejo de la Secretaría de las Naciones Unidas no debían obstaculizar la labor de las misiones acreditadas ante la Organización. UN وأعرب عن رأيه في أن هذه التدابير مبالغ فيها إلى حد ما قائلا إن أي تدابير أمنية بالنسبة لمجمع اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة لا ينبغي لها أن تعوق أعمال البعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة.
    La estrategia establecerá inevitablemente prioridades, pero no se deben descuidar ni diluir en modo alguno las obligaciones concretas que los Estados Partes han asumido en virtud de la Convención. UN وستحدد الاستراتيجية أولويات بطبيعة الحال، ولكن لا ينبغي لها أن تهمل أو تضعف بأي حال الالتزامات المفصلة التي قبلتها الدول الأطراف بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more