"لا ينص على" - Translation from Arabic to Spanish

    • no prevé la
        
    • no establece
        
    • no prevé el
        
    • no preveía la
        
    • no contempla la
        
    • no prevea la
        
    • no preveía el
        
    • no dispone la
        
    • no establecía un
        
    • no ofrece
        
    • no prevén la
        
    • no contemplaba
        
    • no se prevea la
        
    • no se reconocía la
        
    • no prevé un
        
    A este respecto, el actual reglamento del Comité no prevé la participación de organizaciones no gubernamentales en sus períodos de sesiones. UN وفي هذا الصدد فإن النظام الداخلي الحالي للجنة لا ينص على مشاركة المنظمات غير الحكومية في دورات اللجنة.
    El reclamante aduce que el contrato tipo de alquiler no prevé la reducción del alquiler por causa de fuerza mayor. UN ويدعي صاحب المطالبة أن اتفاق الإيجار النموذجي لا ينص على تخفيض الإيجار في حالة القوة القاهرة.
    Como la legislación en vigor no establece el reconocimiento de los sindicatos, esta cuestión ha dado lugar a polémicas. UN ولكن ثبت أن هذه المسألة خلافية، نظرا لأن التشريع الحالي لا ينص على الاعتراف بأي نقابة.
    Yugoslavia desea reiterar que el Consejo de Seguridad carece de mandato para establecer un tribunal internacional y que el Capítulo VII de la Carta de las Naciones Unidas no prevé el establecimiento de ese tribunal. UN وترغب يوغوسلافيا في أن تكرر تأكيد أن مجلس اﻷمن ليس له ولاية تسمح له بإنشاء محكمة دولية كما أن الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة لا ينص على إنشاء المحكمة.
    La Sala de Apelaciones determinó que el estatuto del Tribunal no preveía la reconsideración de las sentencias definitivas. UN ورأت دائرة الاستئناف أن النظام الأساسي للمحكمة لا ينص على إعادة النظر في أحكام نهائية.
    Hay que destacar que el nuevo proyecto de Código Penal no contempla la pena de muerte. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن مشروع قانون العقوبات الجديد لا ينص على عقوبة اﻹعدام.
    El orador pregunta qué se está haciendo para armonizar la legislación nacional con el Estatuto, que no prevé la pena capital bajo ningún concepto. UN وسأل عما يجري القيام به لمواءمة التشريعات المحلية مع نظام روما الأساسي، الذي لا ينص على فرض عقوبة الإعدام في أي ظروف.
    Señala además que la modificación no prevé la revisión judicial de las razones y circunstancias de la detención. UN كما تلاحظ أن هذا التعديل لا ينص على مراجعة قانونية لأسباب الاحتجاز وظروفه.
    En cambio, no prevé la eliminación del pago del precio de la novia. UN غير أنه لا ينص على القضاء على دفع المهر.
    Aunque el Código Penal no establece los azotes como pena, se administran como castigo por determinados delitos previstos en la sharia. UN فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة.
    Aunque el Código Penal no establece los azotes como pena, se administran como castigo por determinados delitos previstos en la sharia. UN فإذا كان قانون العقوبات لا ينص على الجلد، فإن الجلد يمارس عندما يتعلق الأمر بجنايات تنص عليها الشريعة.
    93. El Sr. KLEIN indica que el Pacto no establece un derecho de asilo. UN ٣٩- السيد كلاين: أشار إلى أن العهد لا ينص على حق اللجوء.
    En primer lugar, no prevé el consentimiento del Estado remitente en las situaciones en que un miembro de sus fuerzas militares esté detenido en el Estado receptor. UN أولا، فإنه لا ينص على موافقة الدولة المرسلة في حالة وجود الفرد العسكري التابع لها تحت التحفظ في الدولة المستقبلة.
    La Ley dispone, asimismo, que una mujer adquirirá el domicilio de su esposo al casarse, pero no prevé el mismo tratamiento en el caso del esposo. UN وينص القانون كذلك على أن المرأة تكتسب، عند الزواج، محل إقامة زوجها، ولكنه لا ينص على نفس المعاملة في حالة الرجل.
    La Sala de Apelaciones recordó que el estatuto del Tribunal no preveía la reconsideración de las sentencias definitivas. UN وأشارت دائرة الاستئناف إلى أن النظام الأساسي للمحكمة لا ينص على إعادة النظر في أحكام نهائية.
    La ley de 1996 a que se refiere el Estado parte no contempla la posibilidad de obtener asistencia jurídica gratuita en relación con instancias regionales o internacionales. UN وقانون عام 1996 الذي تشير إليه الدولة الطرف لا ينص على إمكانية الحصول على المساعدة القانونية المجانية فيما يتعلق بالهيئات الإقليمية أو الدولية.
    Además, el Comité lamenta que la legislación penal no prevea la posibilidad de enjuiciar a las personas jurídicas implicadas en la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. UN وتأسف اللجنة علاوة على ذلك، لأن قانون العقوبات لا ينص على إمكانية محاكمة الأشخاص الاعتباريين المتورطين في بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء والمواد الإباحية.
    En 2008 el CAT observó con preocupación que el proyecto de ley de migración no preveía el derecho a apelar las decisiones de la Comisión de Visa y Refugio. UN ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب مع القلق في عام 2008 أن مشروع القانون المتعلق بالهجرة لا ينص على الحق في الاعتراض على قرارات لجنة منح التأشيرات وحق اللجوء.
    Sin embargo, el TLC no dispone la libre circulación de los trabajadores. UN إلا أن اتفاق منطقة التجارة الحرة ﻷمريكا الشمالية لا ينص على حرية حركة اليد العاملة.
    Sin embargo, el Comité toma nota de que el derecho procesal aplicable a la vista del caso no establecía un plazo determinado para la presentación de los documentos. UN ولكن تلاحظ اللجنة مع ذلك أن قانون المرافعات المعمول به في هذه الدعوى لا ينص على موعد نهائي لتقديم الوثائق.
    Si el Código Penal de un determinado cantón no ofrece una cierta garantía, las decisiones del Tribunal Federal pueden definir claramente esa garantía. UN وفي حال ما إذا كان قانون العقوبات في أحد الكانتونات لا ينص على ضمان معَيﱠن، فإن للمحكمة الاتحادية أن تحدد في قراراتها ذلك الضمان بمنتهى الوضوح.
    Los Artículos 69 y 70 no prevén la participación sino en el caso de los Estados que no son miembros del Consejo y en el de los organismos especializados. UN فبمقتضى المادتين ٦٩ و ٧٠، لا ينص على المشاركة إلا في حالة الدول غير اﻷعضاء في المجلس أو في حالة الوكالات المتخصصة.
    Cabe recordar que dicho Anteproyecto no contemplaba el delito de financiamiento del terrorismo, pues aun en ese momento no se había ratificado el Convenio de la ONU para la Represión de la Financiación del Terrorismo. UN وجدير بالذكر أن المشروع لا ينص على جريمة تمويل الإرهاب إذ لم يصدق بعد على اتفاقية الأمم المتحدة لقمع تمويل الإرهاب.
    Además, el Comité lamenta que en la legislación penal no se prevea la posibilidad de procesar a las personas jurídicas que estén involucradas en casos de venta de niños, prostitución infantil y utilización de niños en la pornografía. UN وعلاوة على ذلك، تعرب عن أسفها لكون القانون الجنائي لا ينص على إمكانية مقاضاة الأشخاص الاعتباريين المتورطين في بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    En virtud de la nueva Constitución, aunque no se reconocía la plena autonomía interna, se otorgaba al Gobierno de Anguila un grado considerable de responsabilidad adicional en los asuntos locales. UN ومُنحت حكومة أنغيلا بموجب دستور جديد، مع أنه لا ينص على توفير قدر كامل من الحكم الذاتي الداخلي، قسطا كبير من المسؤوليات المحلية الإضافية.
    El Estado parte dice que el Pacto no prevé un derecho absoluto a que se traduzcan todos los documentos de una causa criminal. UN وتجادل الدولة الطرف بأن العهد لا ينص على حق مطلق في ترجمة جميع المستندات في القضية الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more