"لا يواجه" - Translation from Arabic to Spanish

    • no corría
        
    • no corre
        
    • no se enfrenta a
        
    • no sufre
        
    • no enfrenta
        
    • no se expone a
        
    • enfrenta no sólo
        
    • autor no correría
        
    • no se le imputaban
        
    • no estaba expuesto a
        
    • no respondía a
        
    • no se compensa con
        
    • no se enfrenta con
        
    • no hace frente a
        
    • no solo tienen
        
    El Consejo dictaminó que sus lazos con Jordania eran motivos reales para suponer que sería acogido en este país y que no corría peligro de ser enviado de Jordania al Iraq. UN ووجد المجلس أن معارف مقدم البلاغ باﻷردن تشكل أساسا جوهريا للافتراض أنه سيتم استقباله في ذلك البلد، وأنه لا يواجه خطر الترحيل من اﻷردن إلى العراق.
    Una nueva evaluación por el Departamento de Ciudadanía e Inmigración en preparación de la respuesta del Estado Parte al Comité confirmó la conclusión anterior de que el autor no corría peligro de tortura en caso de ser enviado de regreso al Irán. UN وأكد تقييم جديد أجرته وزارة الجنسية والهجرة، في إعداد رد الدولة الطرف على اللجنة، النتيجة السابقة بأن مقدم البلاغ لا يواجه خطر التعذيب إذا أبعد إلى إيران.
    Además, el hecho de que el autor hubiera sido absuelto por un tribunal de Sri Lanka y puesto en libertad por la policía en varias ocasiones indicaba que no corría auténtico peligro de ser perseguido. UN وفضلاً عن ذلك فإن تبرئة محكمة سريلانكية لصاحب الشكوى وإفراج الشرطة عنه عدة مرات أوحى بأنه لا يواجه خطراً حقيقياً بالاضطهاد.
    Por ello, el Estado parte reitera que el autor no puede hacer valer la condición de víctima ya que no corre riesgo alguno de expulsión del territorio francés. UN لذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية لأنه لا يواجه أي خطر بالإبعاد من الأراضي الفرنسية.
    no se enfrenta a ninguna consecuencia negativa legal o de otro tipo. Open Subtitles هو لا يواجه اي عواقب سلبية قانونية كانت أو غيرها.
    En conclusión, el Tribunal estimó que no se cumplían los criterios aplicables para el reconocimiento del estatuto de refugiado y que el autor no corría peligro de ser sometido a tortura en caso de volver a Etiopía. UN وفي الختام، رأت المحكمة أن صاحب البلاغ لا يستوفي المعايير المنطبقة لمنحه وضع اللاجئ، كما أنه لا يواجه خطر التعرض لأعمال تعذيب في حالة الرجوع إلى بلده الأصلي.
    Según el Estado parte, con arreglo a este procedimiento tanto la ODM como el Tribunal llegaron correctamente a la conclusión, tras un examen circunstanciado del caso, de que el autor no corría peligro de ser sometido a tortura ni a tratos inhumanos o degradantes en caso de volver a su país. UN ووفقاً للدولة الطرف، فإنه عملاً بهذا الإجراء، خلص كل من المكتب الاتحادي للهجرة والمحكمة الإدارية الاتحادية وهما على حق في هذا، وبعد دراسة مفصلة لحالته، إلى أن ملتمس اللجوء لا يواجه خطر التعرض للتعذيب أو لضروب من المعاملة اللاإنسانية أو المهينة في حالة ترحيله.
    En primer lugar, la Junta estimó que el autor de la queja no corría ningún riesgo procedente de las autoridades de Bangladesh por sus actividades políticas, puesto que el BFP es un partido legal; las actividades políticas que había desempeñado eran de un nivel relativamente básico y habían sido permitidas. UN فقد خلص المجلس، أولاً، إلى أن صاحب الشكوى لا يواجه أي مخاطر من قبل سلطات بنغلاديش بسبب أنشطته السياسية لأن حزب الحرية البنغلاديشي هو حزب قانوني ولأن الأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى كانت على مستوى منخفض نسبياً وكان مسموحاً بها.
    En primer lugar, la Junta estimó que el autor de la queja no corría ningún riesgo procedente de las autoridades de Bangladesh por sus actividades políticas, puesto que el BFP es un partido legal; las actividades políticas que había desempeñado eran de un nivel relativamente básico y habían sido permitidas. UN فقد خلص المجلس، أولاً، إلى أن صاحب الشكوى لا يواجه أي مخاطر من قبل سلطات بنغلاديش بسبب أنشطته السياسية لأن حزب الحرية البنغلاديشي هو حزب قانوني ولأن الأنشطة السياسية التي مارسها صاحب الشكوى كانت على مستوى منخفض نسبياً وكان مسموحاً بها.
    La falta de pruebas de tortura desde el regreso respalda la posición del Canadá de que no se le puede imputar una presunta violación del artículo 3 cuando los acontecimientos ulteriores confirman su análisis de que el autor no corría un peligro serio de ser sometido a tortura. UN وإن عدم توفر أدلة على تعرضه للتعذيب بعد إعادته يدعم موقف كندا الذي مفاده أنه لا يمكن اعتبار كندا مسؤولة عن انتهاك مزعوم للمادة 3 بما أن الأحداث التالية للإعادة تؤكد تقييمها الذي اعتبرت فيه أن صاحب الشكوى لا يواجه خطر التعذيب.
    Agrega además que la delegada del Ministro de la Nacionalidad y la Inmigración examinó atentamente las quejas del autor y llegó a la conclusión de que no corría el riesgo de ser sometido a tortura en la India. UN 4-3 وتضيف أن مندوبة وزير المواطنة والهجرة درست بعناية ادعاءات صاحب الشكوى وخلصت إلى أنه لا يواجه خطر التعرض للتعذيب في الهند.
    La falta de pruebas de tortura desde el regreso respalda la posición del Canadá de que no se le puede imputar una presunta violación del artículo 3 cuando los acontecimientos ulteriores confirman su análisis de que el autor no corría un peligro serio de ser sometido a tortura. UN وإن عدم توفر أدلة على تعرضه للتعذيب بعد إعادته يدعم موقف كندا الذي مفاده أنه لا يمكن اعتبار كندا مسؤولة عن انتهاك مزعوم للمادة 3 بما أن الأحداث التالية للإعادة تؤكد تقييمها الذي اعتبرت فيه أن صاحب الشكوى لا يواجه خطر التعذيب.
    Por ello, el Estado parte reitera que el autor no puede hacer valer la condición de víctima ya que no corre riesgo alguno de expulsión del territorio francés. UN لذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أنه لا يمكن لصاحب البلاغ أن يدعي أنه ضحية لأنه لا يواجه أي خطر بالإبعاد من الأراضي الفرنسية.
    A reserva de la nueva evaluación previa del riesgo de devolución, el autor tendrá derecho por ley a una suspensión de la decisión de devolución, por lo que actualmente no corre el riesgo de ser devuelto a Myanmar. UN وريثما يكتمل تقييم المخاطر قبل الترحيل، سيتمتع صاحب الشكوى قانوناً بتأجيل ترحيله، وبالتالي، فهو لا يواجه خطر الإبعاد إلى ميانمار.
    El mundo no se enfrenta a una simple crisis financiera. UN فالعالم لا يواجه مجرد أزمة مالية.
    Por lo tanto, la población no sufre graves problemas de vestido. UN ولذلك، لا يواجه الناس مشاكل جسيمة تتصل بالملابس.
    No obstante, la Conferencia no enfrenta únicamente un problema relativo a sus procedimientos. UN ورغم ذلك، فإن المؤتمر لا يواجه مشكلة إجرائية فحسب.
    Por consiguiente, el Estado parte reitera que el autor no se expone a ningún peligro si regresa a la República Islámica del Irán. UN وعليه، فإن الدولة الطرف تؤكد مجدّداً على أن صاحب البلاغ لا يواجه أي خطر في حال عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    Según varios indicios la Conferencia de Desarme se enfrenta no sólo a oportunidades, sino también a desafíos y pruebas que no deben infravalorarse. UN وتوحي شتى المؤشرات بأن مؤتمر نزع السلاح لا يواجه فرصاً فحسب بل أيضاً تحديات وتجارب يتعين عدم التقليل من أهميتها.
    El 9 de mayo de 2008, las autoridades canadienses rechazaron esa solicitud por considerar que el autor no correría ningún riesgo si regresara a Haití. UN وفي 9 أيار/مايو 2008، رفضت السلطات الكندية طلبه بدعوى أنه لا يواجه أي خطر في حالة عودته إلى هايتي.
    Ha tomado nota asimismo de la afirmación del Estado parte de que Onsi Abichou no formaba parte de los grupos que corrían tal riesgo, puesto que no se le imputaban acusaciones relacionadas con el terrorismo. UN كما أحاطت اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف بأن السيد أنسي عبيشو لا ينتمي إلى الفئات المعرضة لمثل هذا الخطر، لكونه لا يواجه اتهامات مرتبطة بالإرهاب.
    También observa que el 23 de febrero de 2009 esta decisión fue revisada por el Delegado del Ministro, que consideró que el autor no estaba expuesto a un riesgo personal de grave daño y que constituía un peligro público en el Canadá. UN وتلاحظ أيضاً أنه تمّ، في 23 شباط/فبراير 2009، تنقيح القرار وفقاً لما توصل إليه مندوب الوزير من أن صاحب البلاغ لا يواجه أي مخاطر فردية أو ضرر خطير وأنه يمثل خطراً على الناس في كندا.
    En el pasado, la India ha expresado su preocupación por las deficiencias del régimen internacional de no proliferación nuclear. Ha explicado que el país no se encontraba en condiciones de adherirse a él porque no respondía a sus preocupaciones en materia de seguridad. Estas preocupaciones se podrían haber tenido en cuenta emprendiendo la marcha hacia el desarme nuclear mundial, que es nuestro enfoque preferido. UN ٢٢ - وقد أعربت الهند فيما مضى عن مخاوفها بشأن أوجه القصور في النظام الدولي لعدم الانتشار النووي، وأوضحت أن بلدنا ليس في وضع يمكنه من الانضمام إليه ﻷن النظام لا يواجه شواغلنا اﻷمنية، التي كان يمكن تناولها بالتحرك قدما صوب النزع العالمي للسلاح النووي الذي هو منهجنا المفضل.
    En la medida en que la fragmentación de la tierra no se compensa con la introducción de técnicas agrícolas intensivas y ecológicamente viables, los agricultores que tienen parcelas extremadamente pequeñas están obligados a " minar " sus tierras o a emigrar y dedicarse a prácticas de explotación extensiva ecológicamente destructivas en tierras marginales, donde el suelo y las condiciones climáticas difícilmente se prestan a una cosecha anual. UN وبالقدر الذي لا يواجه به تفتت اﻷراضي بادخال أساليب فنية زراعية مكثفة ومستدامة بيئيا، يضطر المزارعون الذين لا يملكون سوى قطع صغيرة للغاية الى " انهاك " أراضيهم أو الهجرة والانخراط في الممارسات المدمرة ايكولوجيا، المتمثلة في التوسع اﻷفقي باستغلال اﻷراضي الحدية التي لا تكون أوضاع تربتها ومناخها ملائمة بدرجة كبيرة لزراعة المحاصيل السنوية.
    En un sentido cualitativo, el dominio se define como la posición de un sujeto económico que no se enfrenta con una competencia apreciable en el mercado, suponiéndose que hay dominio cuando la cuota de mercado es superior al 40%. UN وتحدﱠد الهيمنة كميا باعتبار أنها تمثل مركز رعية اقتصادية لا يواجه منافسة هامة في السوق، مع افتراض وجود هيمنة حيثما يتجاوز النصيب من السوق ٠٤ في المائة.
    Como explica un conocido abogado de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos ' el beligerante que no hace frente a ninguna oposición en sus operaciones de bombardeo tiene la obligación de demostrar de modo fehaciente que las bajas civiles fueron necesarias, inevitables y proporcionadas a la ventaja militar obtenida ' . UN وكما أوضح محام بارز للقوات الجوية في الولايات المتحدة ' إن المحارب الذي لا يواجه معارضة لدى القيام بعمليات القصف عليه عبء إثبات ثقيل لكي يوضح أن الضحايا المدنيين كانوا ضروريين ولم يمكن تجنبهم ويتناسب عددهم مع الميزة العسكرية المتحققة`.
    Las personas que viven en países en desarrollo no solo tienen una esperanza de vida menor que las que viven en países desarrollados, sino que también pasan una mayor proporción de su vida en un estado de salud deficientes. UN 54 - لا يواجه من يعيشون في البلدان النامية انخفاض العمر المتوقع عند الولادة فحسب بالقياس إلى من يعيشون في البلدان المتقدمة، لكنهم يقضون أيضا نسبة أكبر من عمرهم يعانون من سوء الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more