"لبعضها البعض" - Translation from Arabic to Spanish

    • mutuamente
        
    • entre sí
        
    • se prestarán dicha
        
    • mutuo
        
    • los demás
        
    • otro Estado
        
    • el uno al otro
        
    • recíprocamente
        
    • el otro
        
    • unos a otros
        
    • son iguales entre
        
    La transferencia de estas tecnologías puede asegurarse por diversos conductos, que, como regla general, se complementan mutuamente. UN ويمكن أن تتم عملية نقل هذه التكنولوجيات من خلال قنوات كثيرة تكون، كقاعدة مكملة، لبعضها البعض.
    Estos avatares tienen que poder hacerse de todo mutuamente. Open Subtitles يجب أن تتحلى القرائن بالقدرة على القيام بأي شيء لبعضها البعض
    Nos necesitaremos mutuamente. El caos nos envolverá a todos. Open Subtitles قد نحتاج لبعضها البعض الفوضى سوف تمسنى جميعاً
    Estos derechos guardan relación con el tipo de tráfico que los países realizan entre sí según lo previsto en sus acuerdos. UN تشير هذه الحقوق إلى نوع الحركة التي تمنحها البلدان لبعضها البعض في الاتفاقات المبرمة بينها.
    En ausencia de esos tratados o acuerdos, los Estados Partes se prestarán dicha asistencia de conformidad con su legislación nacional. UN وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقا لقانونها المحلي.
    Vuestros dragones han hecho suyo vuestro desprecio mutuo, y ahora se comportan del mismo modo. Open Subtitles لقد اتقظ تنينكما العداء لبعضها البعض والآن سنتصرف بنفس الطريقة
    Hacer por los demás y nosotros mismos, sí estoy de acuerdo. Open Subtitles القيام به لبعضها البعض و أنفسنا، نعم أنا أتفق.
    El Reino de Swazilandia considera que la continua imposición de un bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba constituye una violación de los principios de igualdad soberana de los Estados, no intervención y no injerencia en los asuntos internos de otro Estado. UN وترى مملكة سوازيلند أن استمرار فرض الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يشكل انتهاكا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض أو التعرض لها.
    Salíamos al escenario y vertíamos nuestros corazones el uno al otro. Open Subtitles كنا مجرد أن نذهب إلى الحلبة تبدء قلوبنا تصب لبعضها البعض
    Las partículas cuánticas pueden estar en muchos lugares a la vez... y enviarse mutuamente comunicaciones misteriosas. Open Subtitles جسيمات الكم يمكن أن تكون في أماكن كثيرة في ذات الوقت وترسل لبعضها البعض اتصالات غامضة.
    Sin embargo, creemos que, en cuanto al ritmo de trabajo, tanto las cuestiones de la ampliación como las otras cuestiones conexas no necesitan estar necesariamente vinculadas, aunque es evidente que están relacionadas y se refuerzan mutuamente. UN بيد أننا نعتقد أنه، من زاوية سرعة سير العمل، ليس هناك ما يدعو إلى الربط الصارم بين قضايا التوسيع والمسائل اﻷخرى - على الرغم من كونها مترابطة ومعززة لبعضها البعض بجلاء.
    Los participantes señalaron que la reunión contribuía a complementar y reforzar mutuamente las diversas iniciativas de alcance regional, sobre todo la Plataforma Común de la Unión Europea y la Iniciativa de cooperación en Europa sudoriental del Gobierno de los Estados Unidos. UN وأشار المشتركون الى أن الاجتماع يسهم في إكمال المبادرات المختلفة ذات الوجهة اﻹقليمية لبعضها البعض وفي تعزيز كل منها لﻷخرى ولا سيما المنهاج المشترك للاتحاد اﻷوروبي ومبادرة حكومة الولايات المتحدة للتعاون في جنوب شرق أوروبا.
    Su asociación implica que los países se respeten mutuamente y se presten ayuda y asistencia material y de otra índole y que deben consultarse y coordinar su actuación en cuestiones que no son asuntos del Reino pero en las cuales un grado razonable de coordinación es beneficiosa para todo el Reino. UN وتعني الشراكة بين هذه البلدان أن تحترم بعضها البعض اﻵخر وأن تقدم لبعضها البعض العون والمساعدة، المادية وغيرها، وأن تتشاور وتنسق معا فيما يتعلق بالقضايا التي ليست من شؤون المملكة ولكن إيجاد قدر معقول من التنسيق فيها من شأنه أن يخدم مصلحة المملكة ككل.
    Las actividades de los dos órganos deben ser concertadas y deben fortalecerse mutuamente a fin de lograr una mayor coherencia en los esfuerzos por alcanzar el objetivo primordial de la Organización, a saber, el mantenimiento eficaz de la paz y la seguridad internacionales. UN وأعمال الجهازين يجب أن تكون متناسقة ومعززة لبعضها البعض من أجل تحقيق تناسق أكبر في الجهود التي تبذلها المنظمة لضمان هدفها اﻷسمى، وهو الصون الفعال للسلم واﻷمن الدوليين.
    16. Las políticas en materia de turismo y de transporte deberían ser coherentes y apoyarse mutuamente. UN ٦١- ينبغي أن تكون سياسات السياحة والنقل متسقة وداعمة لبعضها البعض.
    Y luego se separa la proteína y se obtiene este film, mientras las proteínas se agrupan entre sí a medida que el agua se evapora. TED وثم تفصل البروتين لتحصل على هذا الفيلم، أثناء إيجاد البروتينات لبعضها البعض وهي تتبخر.
    Pero lo que realmente me inspira es todo lo que se va a poder lograr cuando nuestros autos puedan comunicarse entre sí. TED لكن ما يلهمني حقا هو مالذي سيكون ممكنا عندما تتمكن سياراتنا من الحديث لبعضها البعض
    En ausencia de esos tratados o acuerdos, los Estados Partes se prestarán dicha asistencia de conformidad con su legislación. UN وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقاً لقانونها المحلي.
    En ausencia de esos tratados o acuerdos, los Estados Partes se prestarán dicha asistencia de conformidad con su legislación. UN وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات تقدم الدول الأطراف المساعدة لبعضها البعض وفقاً لقانونها المحلي.
    Han subrayado que los países de habla francesa deben facilitar la transmisión en francés de los conocimientos y las tecnologías favoreciendo al mismo tiempo un mayor conocimiento mutuo. UN وأكدوا على ضرورة قيام الجماعة الفرنكوفونية بتسهيل نقل المعارف والتكنولوجيات باللغة الفرنسية والعمل على تحسين معرفة بلدانها لبعضها البعض.
    En efecto, la especial dinámica de la región es una de las explicaciones del éxito económico de sus países, pues los de crecimiento más rápido han proporcionado a los demás mercados en expansión, y sus aparatos productivos se han complementado mutuamente. UN فديناميات هذا اﻹقليم الذاتية هي في الواقع أحد أسباب نجاح بلدان ذلك اﻹقليم، حيث وفرت البلدان السريعة النمو أسواقاً واسعة ومنتجات تكميلية لبعضها البعض.
    El bloqueo económico es también una violación de los principios de la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en los asuntos internos de otro Estado. UN وبالتالي، فإن هذا الحصار الاقتصادي يشكل انتهاكا لمبدأي تساوي الدول في السيادة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها البعض.
    No dijimos una palabra el uno al otro y fue precioso. Open Subtitles لم يقل كلمة واحدة لبعضها البعض وأنها كانت جميلة.
    La relación entre estos derechos y el apartado c) del párrafo 1 del artículo 15 los refuerza mutuamente y los limita recíprocamente. UN والعلاقة القائمة بين هذه الحقوق وأحكام الفقرة 1(ج) من المادة 15 علاقة مؤازرة وتقييد لبعضها البعض في نفس الوقت.
    No pensarían que el esqueleto y el pene tienen mucho que ver el uno con el otro. TED ربما لا تعتقد ان الهياكل والأعضاء التناسلية الذكرية لديها الكثير لتقدمه لبعضها البعض
    Voy a casarme contigo, querida, para que podamos mirar a cada otro en la mesa del desayuno, sentarse con la espalda unos a otros: Open Subtitles سوف أتزوجكِ يا عزيزتي حتى نتمكن من التحديق في بعضنا البعض على طاولة الإفطار نجلس وظهورنا مقابلة لبعضها البعض
    Es una verdad manifiesta que las cosas que son iguales a una misma cosa son iguales entre sí. Open Subtitles إنه حقيقة بديهية أن الأشياء المساوية للشيء نفسه مساوية لبعضها البعض

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more