Observan la necesidad de flexibilidad y de un proceso continuo de desarrollo jurídico, así como el carácter más bien provisional y controvertido de algunos aspectos del texto. | UN | ولاحظوا ضرورة المرونة واستمرار عملية التطوير القانوني، كما لاحظوا الطابع الأولي والخلافي إلى حد ما لبعض جوانب النص. |
Se trata de la noción de realización progresiva, según la cual la plena realización de algunos aspectos de los derechos económicos, sociales y culturales puede verse limitada por los recursos disponibles y ha de llevarse a cabo paulatinamente. | UN | تلك هي مسألة الإعمال التدريجي إذ يقال إن الإعمال التام لبعض جوانب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية قد يكون مقيَّداً بحجم الموارد المتاحة وقد تدعو الضرورة إلى إعمالها على مدى فترة من الزمن. |
Y tiene el potencial de cambiar nuestra concepción de algunos aspectos de la fisiología humana. | TED | ولها الإمكانية في تغيير فهمنا لبعض جوانب وظائف الأعضاء البشرية. |
Además, la Sección de Auditoría Interna ha comenzado el examen de ciertos aspectos de los reglamentos y procedimientos del FNUAP para ayudar a asegurar la coherencia y uniformidad de las directrices que rigen las operaciones del Fondo. | UN | وعلاوة على ذلك، شرع قسم المراجعة الداخلية للحسابات في إجراء استعراض لبعض جوانب نظم وقواعد وإجراءات الصندوق للمساعدة في كفالة الشمول والاتساق في المبادئ التوجيهية التي تنظم عمليات الصندوق. |
Los países en desarrollo enfrentan la difícil situación de carecer de capacidad en función de financiación, recursos humanos y conocimientos especializados y, en consecuencia, el Comité ha decidido dedicar los debates de los días siguientes a algunos aspectos del artículo 4 de la Convención. | UN | وأضاف أن البلدان النامية تواجه محنة الافتقار إلى قدرات من حيث التمويل والموارد البشرية والخبرة الفنية، ولهذا قررت اللجنة أن تخصص مناقشاتها في اليوم التالي لبعض جوانب المادة 4 من الاتفاقية. |
Se publicaron 141 informes, de los cuales cabe señalar tres auditorías llevadas a cabo conjuntamente con la Junta de Auditores y un examen de determinados aspectos de la oficina de un país realizado conjuntamente con los auditores internos del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF). | UN | وبوجه عام، فقد أصدر المكتب ١٤١ تقريرا خلال عام ١٩٩٧. ومما له أهمية خاصة أنه أجرى ثلاث عمليات لمراجعة الحسابات بالاشتراك مع المجلس الخارجي لمراجعي الحسابات، واستعراضا لبعض جوانب مكتب قطري أجراه بالاشتراك مع المراجعين الداخليين للحسابات في منظمة الأمم المتحدة للطفولة. |
87. Tal vez el Comité del Programa y de la Coordinación desee examinar la posibilidad de solicitar evaluaciones a fondo de ciertos aspectos del mantenimiento de la paz distintos de la fase inicial. | UN | ٨٧ - وقد تود لجنة البرنامج والتنسيق أن تنظر في طلب تقييمات متعمقة لبعض جوانب حفظ السلم خلاف مرحلة اﻹنطلاق. |
Al igual que el Secretario General, consideramos que hay que dar una importancia especial a ciertos aspectos de la buena gestión de los asuntos públicos. | UN | ونحن نتفق مع اﻷمين العام في الرأي بأن هناك ضرورة لتأكيد اﻷهمية الخاصة لبعض جوانب اﻹدارة السليمة للشؤون العامة. |
Apenas he tocado algunos de los aspectos de los objetivos múltiples que propuso la Declaración del Milenio. | UN | لقد تطرقّتُ مجرد تطرق لبعض جوانب العديد من الأهداف المضمنة في إعلان الألفية. |
No obstante, desea explicar su interpretación de algunos aspectos del texto. | UN | وهذه البلدان ترغب، مع ذلك، في توضيح تفسيرها لبعض جوانب النص. |
Tomando nota de que el problema alimenticio tiene carácter mundial, y preocupada por las consecuencias desconocidas de algunos aspectos de la mundialización en lo que respecta al futuro abastecimiento mundial de alimentos y el acceso a una alimentación adecuada, | UN | وإذ تشير إلى الطابع العالمي لمشكلة الغذاء وتعرب عن قلقها للآثار غير المعروفة لبعض جوانب العولمة بالنسبة لعرض الغذاء في المستقبل وفرص الوصول إلى الغذاء الكافي، |
La visita ha permitido al Relator Especial conocer mejor algunos aspectos de la cuestión, precisar alcances y entrever algunos criterios prácticos que ayudarían a una solución eficaz de los problemas planteados por estas empresas. | UN | وأتاحت الزيارة للمقرر الخاص معرفة أفضل لبعض جوانب المسألة، وتحديد أبعادها، ورؤية بعض الوسائل العملية التي من شأنها أن تساعد في التوصل إلى حل فعال للمشاكل التي توجدها هذه الشركات. |
Por el contrario, el Relator Especial cree que la mejor manera de facilitar las deliberaciones de la Comisión es ofreciendo una presentación de algunos aspectos de la situación de derechos humanos que han surgido desde el período extraordinario de sesiones, en particular en las últimas semanas. | UN | وبدلا من ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن من الأفضل لمداولات اللجنة تقديم عرض لبعض جوانب حالة حقوق الإنسان التي ظهرت منذ انعقاد الدورة الاستثنائية، لا سيما في الأسابيع القليلة الماضية. |
También sabemos que el poder mundial está ahora más disperso que en el pasado y que la mundialización se refleja en la generalización del consumismo y en una creciente homogeneización de ciertos aspectos de nuestra vida. | UN | ونحن ندرك أيضا أن القوة العالمية تبددت على نحو أكثر مما كانت عليه في الماضي. وانعكست العولمة في انتشار النزعة الاستهلاكية وفي التجانس المتزايد لبعض جوانب حياتنا. |
9 ter. [La Conferencia toma nota de que entre los Estados partes hay diversas interpretaciones de ciertos aspectos de los artículos I y II, en especial en relación con las obligaciones de los Estados partes poseedores de armas nucleares entre ellos mismos y cuando actúan en cooperación con grupos de Estados partes no poseedores de armas nucleares. | UN | ٩ ثالثة - ]ويلاحظ المؤتمر وجود تفسيرات مختلفة فيما بين الدول اﻷطراف لبعض جوانب المادتين اﻷولى والثانية لا سيما فيما يتعلق بالتزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف فيما بينها، وعندما تعمل بالتعاون مع مجموعات من الدول اﻷطراف غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
9 ter. [La Conferencia toma nota de que entre los Estados partes hay diversas interpretaciones de ciertos aspectos de los artículos I y II, en especial en relación con las obligaciones de los Estados partes poseedores de armas nucleares entre ellos mismos y cuando actúan en cooperación con grupos de Estados partes no poseedores de armas nucleares. | UN | ٩ ثالثة - ]ويلاحظ المؤتمر وجود تفسيرات مختلفة فيما بين الدول اﻷطراف لبعض جوانب المادتين اﻷولى والثانية لا سيما فيما يتعلق بالتزامات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف فيما بينها، وعندما تعمل بالتعاون مع مجموعات من الدول اﻷطراف غير الحائزة لﻷسلحة النووية. |
En la declaración pronunciada por Sudáfrica durante el debate general de la Comisión, mi delegación ya se refirió a algunos aspectos del debate sobre las armas convencionales. | UN | وفي البيان الذي أدلت به جنوب أفريقيا خلال المناقشة العامة في اللجنة، تطرق وفدي بالفعل لبعض جوانب مناقشة الأسلحة التقليدية. |
También observó que se había prestado atención especial a algunos aspectos del informe como la adopción de políticas nacionales de CTPD, el fortalecimiento de los centros de coordinación nacionales y la promoción de los arreglos de financiación triangular para apoyar la CTPD. | UN | ٩٠١ - كما أحاط علما بالاهتمام الذي أولي بوجه خاص لبعض جوانب التقرير، كاعتماد سياسات وطنية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية على المستوى الوطني، وتعزيز مراكز التنسيق الوطنية، والترتيبات الثلاثية لصالح التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
La auditoría también ha abarcado determinados aspectos de los procedimientos operativos, en cumplimiento de lo solicitado por el Presidente del Tribunal en su carta de fecha 14 de marzo de 2002 para el año 2001. | UN | وقمنا، في نطاق المراجعة، بمراجعة إضافية لبعض جوانب إجراءات التشغيل حسب توجيهات رئيس المحكمة الدولية لقانون البحار الواردة في رسالته المؤرخة 14 آذار/مارس 2002 عن السنة 2001. |
Anteriormente el Reino Unido ha dejado constancia en actas de su interpretación de ciertos aspectos del texto, incluidas las opiniones sobre el artículo 8, el artículo 4 y las enmiendas de los artículos 2 y 11. | UN | لقد سبق للمملكة المتحدة أن سجّلت تفسيرها لبعض جوانب النص، بما في ذلك آراؤها بشأن المادة 8 والمادة 4 والتعديلات على المادتين 2 و 11. |
Aunque Trinidad y Tabago no es parte todavía de la Convención Internacional para la represión de la financiación del terrorismo, la Ley de lucha contra el terrorismo da fuerza jurídica en el plano nacional a ciertos aspectos de esa Convención. | UN | ورغم أن ترينيداد وتوباغو لم تنضم بعد للاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، فإن قانون مكافحة الإرهاب الذي اعتمدته يترتب عنه الإعمال القانوني الفعلي على الصعيد الداخلي لبعض جوانب تلك الاتفاقية. |
Si bien se está avanzando, mi delegación se ha dado cuenta de cómo algunos de los aspectos de este proceso pueden afectar el ritmo de la ejecución del programa en general. | UN | ورغم الاستمرار في إحراز التقدم، بات وفد بلدي يقدر كيف يمكن لبعض جوانب هذه العملية التأثير على وتيرة تنفيذ البرنامج ككل. |
Supongamos que dos países miembros del Movimiento han creado cada uno por su parte un procedimiento eficaz para algunos aspectos de sus programas de población, pero la manera de ejecutar los programas de uno y otro difiere significativamente. | UN | فلنفترض أن ثمة بلدين عضوين في حركة عدم الانحياز، قد استحدث كل منهما إجراءات فعالة لبعض جوانب برامجه السكانية، مع أن هناك فروقا هامة في الطريقة التي ينفذان بها برامجهما. |